I’ve been translating some more issues of Alaudae (“Larks”), the Latin newspaper produced by Karl Heinrich Ulrichs from 1889 to 1895: for earlier thoughts about Ulrichs and Alaudae, see here. A three-volume edition–intro, Latin text, translation and explanatory notes–is going to be published by Bloomsbury in the fullness of time, but here is a taster, from the two issues I’ve just been translating, of the (I think, fascinating) snippet views of Europe in the 1890s (through the eyes of an activist and Classicist) that Ulrichs’ newspaper offers. The first three are from issue 17-18 in March 1891, and the last two from issue 32b in June 1895. Ulrichs is in roman; any comments from me in italics.
Latin in Istanbul:
“Not even in Constantinople is the Latin language spurned. In a Greek high school in the suburb of Pera, whose headmaster is Ch. Hadjichristou, Esq., it is taught by two teachers. And years ago in Würzburg I got to know two young men studying medicine there from Asia Minor, Greek speakers, who had received a thorough grounding in Latin. “I have read “Aeneidos β” (Book 2 of the Virgilian poem), one of them said. Moreover I remember them saying, “Wir sind Romi” (Romīi, that is, “We are Romaei.”) They declared themselves to be Romans, not Hellenes, Romans of the eastern branch, descendants of those Romans who fought under the Comneni and the last of the Palaeologi.”
Paraphrasing a Finnish scientist’s account of a research trip to the Kola Peninsula:
“In the month of July the author witnessed the plain still covered in snow, surrounded by land already cleared by the sun’s rays, and in the middle of the plain more than a hundred head of reindeer. They had retreated there to avoid the torment of mosquitoes, and the mosquitoes were not willing to follow them into the snow.”
A self-defence against criticism of his activism for the recognition and tolerance of homosexuality:
“To my critic from Munich. How unkind you are! You have certainly not read the books I have written about that remarkable mystery. Have you explored the profundities of Nature? Have you penetrated her secrets? I somewhat doubt it. And do you presume to pass sentence, a judge before your time? Forbear then, if you wish to sit in judgment, forbear to pass judgement on the defenceless, lest you harm the daughter of great Jupiter the Thunderer, heavenly Justice. If it is so much your wish to have someone to condemn, have it out with Nature the creator. Condemn her. She it was that committed the crime of not creating things according to your instructions, you silly man. A Swiss historian, a man of the purest judgment, has read my books carefully and wrote the following to me: “A wicked case cannot be defended as you have defended yours.” It is worth something, I think, to know truth, and its power to disperse the darkness and expunge unpardonable evil. To know it and remain silent, when I have the ability to speak, I have judged unworthy. Rightly would you scorn me, if I had kept silent, like someone of the basest kind and the weakest of spirits. But I was not willing to abandon what I considered my duty. I wanted to fulfil my duty. I acted fearlessly, though my heart was pounding.”
On poems in Latin in honour of Guido Baccelli, a senior Italian physician and politician, and President of the Eleventh International Medical Conference in Rome in 1894, who according to his obituary in the British Medical Journal 15th January 1916, pp. 114–115 “could discourse in Latin of a Ciceronian quality” himself; Dr. J.P. Steele’s poem is to be found in The Lancet 31st March 1894, pp. 819-20, or more conveniently, here:
“Two Latin poems have been written for Guido Baccelli. One is by a British doctor, Steele, twenty alcaic stanzas which The Lancet in London published: “At the part of the wall where the standard bearer of the Allobroges etc.” The other by the Roman doctor Cesare Ballabene is four elegiac couplets: “The … which once shone with diverse marbles and gold etc.” (Balla bene, that is, “he dances well”. If there weren’t ten elisions in these eight verses I’d judge he made good verses, too.)”
In the process of deciphering this section, I discovered (with some effort) two things: the first was that “Guido” can be rendered in Latin as “Vitus”, and the second that Ulrichs’ Latin abbreviation for Baccelli’s governmental position in 1894, “min. regius a p. instr.”, could be expanded as “minister regius a populo instruendo”, “Regio Ministro della Pubblica Istruzione”, “Royal Minister of Public Education”, which was indeed Baccelli’s role in 1881, 1881-4, 1893-6, and 1898-1900.
Excerpt from a Latin oration delivered by John Sandys, Public Orator, on the occasion of the award of an honorary doctorate to the future George V by Cambridge University, June 1894; the child mentioned is the future Edward VIII, born just a few days before the ceremony:
“Most worthy sir, Mr Chancellor, and the whole University! How happily we hail the grandson of the Queen and Prince Albert, once our Chancellor. We hail his father, our most eminent Prince, whom thirty years ago we saw honoured with the same accolade. We hail his mother, whom we rejoice is today herself in attendance. We hail the Prince, who almost from boyhood has devoted himself to mastering naval science; who, having traversed the oceans, visited our colonies separated from us by the whole world but joined with us with their whole hearts, as yet unaware of the kingship that would one day be his; who has shown again and again that the naval glory of the British Empire is his greatest love. … Almost a year ago he took as wife the granddaughter of the first Duke of Cambridge *) Today we rejoice that the heir of the heir of this great kingdom has been blessed with a son and that the royal line has been continued to the third degree. I bring before you Prince George Frederick, Duke of York.”
At *) Ulrichs comments, “I love this name. The Duke of Cambridge ruled the kingdom of Hanover, my homeland, as Viceroy when I was a boy. U.” Prince Adolphus, Duke of Cambridge, was Viceroy of Hanover from 1816 to 1837, at which point Victoria’s accession in Great Britain caused the dissolution of the “personal union” between Britain and Hanover. Adolphus was the grandfather of Mary of Teck, the wife of George V, and was associated by Ulrichs with a more liberal constitution in Hanover than followed after the separation, and then again some years later after Hanover’s annexation by Prussia.