Tag Archive | ulrichs

In principio

An intriguing bit of C19th Latin to mark the end of a particularly challenging academic term. I’ve been promising myself the relaxing exercise of writing about something unrelated to anything else, and now I have a moment.

A Latin poem has come to my attention, as once before, from Karl Heinrich Ulrichs’ Latin-language newspaper Alaudae. Ulrichs had been sent a copy of the poem by its author, Franz Sandvoss (pseudonym Xanthippus, 1833-1913, a writer and educator best known for vicious anti-semitism directed at, among others, the memory of Heinrich Heine), and summarises its content alongside a short quotation in Issue 27. The quotation is slightly inaccurate, however, and the summary may also suggest that Sandvoss’s poem was one thing lost by Ulrichs in a fire that destroyed his lodgings at the end of April 1893 (the issue in which Sandvoss’ poem is mentioned is dated May 1893), though Sandvoss’ politics would not not have appealed to Ulrichs if he was familiar with them. A Latin poem providing a snapshot of something, in any case.

For whatever reason, Ulrichs doesn’t record more than a small part of the poem, and it has been quite difficult to locate a copy of something that was presumably only printed in small quantities. Luckily it was reprinted in a fairly obscure journal called Allgemeine homöopathische Zeitung 141 (1900), p. 61, although for some reason the scan of this issue on Internet Archive misses out these pages, while the Hathi Trust doesn’t seem to have issues 140-141 at all. However, the modern version of an interlibrary loan came up trumps, and the Bodleian, bless them, secured me a scan of page 61 within a couple of days.

Here is the poem, to which I offer some very brief annotations at the bottom after a little more contextual matter. I am as always keen to hear better interpretations of any part of it, notes or translation or especially the nineteenth-century science:

The poem is accompanied in the journal by an introduction from “Dr. M.”, under the heading “The First Cell”, of which the following is a rough and ready translation:

“That Prof. Haeckel has really solved the great World Riddle of the genesis of the first cell is not clear to us; this great problem rather seems to us, in spite of Darwin and Haeckel, irresoluble without presuming a creative act. My dear old friend Franz Sandvoss (Xanthippus) in Weimar has expressed this question of the prima cellula very nicely in a humorous and satirical manner in a parody Carmen Saeculare, by sharing which we hope to bring some joy to colleagues lucky enough to have been nourished by the mother’s milk of the humanistic gymnasia.”

Ernst Haeckel (1834-1919) was a German zoologist and biologist, a follower of Darwin, who in 1899 (so shortly before this issue of the journal) had published Die Welträthsel (“The Riddles of the World”), translated into English as The Riddle of the Universe, which was designed to answer the famous exposition by another Darwinian scholar, Emil du Bois-Reymond (1818-1896), of seven World Riddles in an address to the Congress of German Scientists and Physicians in 1872. Both scholars were concerned, among other things, with the mystery of the origin of life, to which the role of the cell was considered fundamental, and although they disagreed violently between themselves, they (along with Darwin) represented to “Dr. M” and Sandvoss the scientific opposition to their own belief in a conscious, providential design in the Universe. (Sandvoss tries to suggest in the poem that Du Bois-Reymond’s understanding of nature is actually more a matter of superstitious belief than the religious view.)

The point of the reference to humanistic gymnasia is the emphasis of traditional subjects, such as Latin, in such German schools, and the concomitant marginality of the sciences. Relatedly, it is a significant decision on Sandvoss’ part to write his poem in Latin. Read Du Bois-Reymond and Haeckel and you find the Classical allusions common to people of their educational training, but there’s the hint also of a culture war around Classics. Haeckel for one bemoans in Die Räthsel the continuing prominence of “the dead learning that has come down from the cloistral schools of the Middle Ages” in children’s education.

Worth noting also is the journal in which Sandvoss’ poem is reprinted. The previous article describes the inauguration and unveiling of a statue of Samuel Hahnemann, pioneer of the pseudoscience of homeopathy, in Washington DC (attended by no less a personage than William McKinley, President of the United States). It is of course not surprising that a homeopathic publication should adopt an immaterialist standpoint.

  1. The title plays on that of Horace’s Carmen Saeculare, which marked the beginning of a new saeculum in 17 BC; cf. Kipling’s Carmen Circulare, on the dangers of driving.
  2. Possibly a more explicit reference than intended in the Latin, but students are clearly at issue here and in a poem that is to be sung to the tune of Gaudeamus.
  3. Protoplasm being the internal content of cells.
  4. I am not at all sure about this line.
  5. A play on Pater Omnipotens.
  6. In his address to the Congress, Du Bois-Reymond had used Latin to indicate the status of the various riddles, ignoramus, “We do not know”, or ignorabimus, “We shall never know”.
  7. This aggressive conclusion feels like it should be evoking a traditional turn of phrase. Jonathan Katz suggests to me the poem of Matthäus von Collin, Der Zwerg, which was set to music by Franz Schubert.

Post post

This is blogging as stress reduction, which it has been once or twice in the past. But it’s also an exercise in sorting my thoughts out, and illustrates, for what it’s worth, the peculiar difficulties of reading not just nineteenth-century Latin, but nineteenth-century Latin that is consciously promoting the language as equal to the demands of the modern day: the Latin of Karl Heinrich Ulrichs’ newspaper Alaudae, needless to say. As I’ve mentioned before, Ulrichs was interested in the post in any case, but had a professional interest in its workings while producing and broadcasting his newspaper across the world in the last years of his life, 1889-95.

At the point I’m going to talk about here (in issue 17-18, March 1891), he’s in the process of arguing that the administration of the Austro-Hungarian Empire would be better done in Latin, thereby removing the unfair advantage enjoyed by German, and by German-speakers within the Empire. Tongue somewhat in cheek, Ulrichs goes on to coin Latin equivalents for common contemporary postal terms, and here in a nutshell is the challenge (and appeal) of understanding and translating Alaudae, since it requires not only understanding Ulrichs’ Latin but also knowing what kind of postal items were in circulation in late nineteenth-century Europe. I can claim some limited expertise in the former.

Back in that earlier blog I mentioned one such postal item that I hadn’t encountered before, the newspaper wrapper, but once I did encounter it, it made a whole lot more sense of a couple of passages in Alaudae (Ulrichs’ Latin for this wrapper is fascia). Insight there had come with this video from the philatelists of Lancaster County, PA. But since then I’ve found a marvellous resource for understanding Victorian postal stationery: a series of six short articles by Colin Baker in the British Philatelic Bulletin issue 32 (1994-5) which are scanned and hosted on the Collect GB Stamps website and available here (1), here (2), here (3), here (4), here (5, including newspaper wrappers) and here (6). These are primarily concerned with developments in the UK, but postal practice was effectively developing in parallel across the nations signed up to the Universal Postal Union, established in 1874, and Baker notes what countries the UK imitated and how slow or fast the Post Office was to adopt innovations from abroad.

On the back of these articles, here is Ulrichs’ text at the relevant point, my translation, and the postal items that I think Ulrichs has in mind, with links to descriptions and illustrations where I have them. WordPress plays havoc with formatting, but it still should be fairly clear what goes with what. My interpretation of Ulrichs’ Latin is embodied in the translation as much as anything, and I welcome corrections.

Ecce, quem in modum fingi possint verba postalia Latina:

Chartula epistolaris duplex. Huic parti adjuncta appendix respondendo destinata est. Appendix responso scribundo. In hoc latere praeter inscriptionem nil poni licet.

Epistola curae praecipuae commendata. Epistola ad certam summam cautione postali munita. Epistola chartas continens aeris vice fungentes.

Mandatum de solvendo postale. (Assignatio postalis.) Appendicula separabilis. Quam resecandi et sibi habendi accipienti jus est.

In chartula duplici conglutinabili recentissimae inventionis: Chartula epistolaris clausa. Quam ut aperias, secundum foraminum seriem avelle marginem.

En, res facillima.

Witness how postal words may be fashioned in Latin:

‘Two-fold letter card.’ ‘The attachment joined to this part is intended for a reply.’ ‘Attachment for writing a reply.’ ‘On this side nothing beside an address may be put.’

‘Letter entrusted to special care.’ ‘Letter protected by postal insurance to a set sum.’ ‘Letter containing sheets serving in place of cash [cheques].’

‘Postal order for payment. (Postal assignment.)’ ‘Detachable counterfoil, which the recipient has the right to cut off and keep.’

On the sealable two-fold card recently invented: ‘Closed letter card. To open, tear the edge along the line of perforations.’

There, nothing easier!

Reply Card: development of the simple postcard (one side for the message & one for the address) with two cards folded together, one detachable for the reply. Description & image pp. 80-81 here.

Various forms of registered post, which included compensation for loss or damage calculated according to a table of fees: see here.

Still today a reasonably familiar item, but shouldn’t the counterfoil be for the sender, mittenti, not the recipient, accipienti?

A development of the first item known as a Letter Card and designed for messages requiring privacy, a sealable double card: pp. 208-209 here, confirming that in 1891 it was indeed a recent invention.

To err

A joke in Karl Heinrich Ulrichs’ Alaudae. Probably not worth a blog (though what is these days?), but it’s a good one, I think: donnish and thus my favourite kind.

In Issue 22 of Alaudae (from January 1892) Ulrichs has got hold of an American publication called The University Magazine, a rather waspy exercise focussed on the elite US institutions of higher education. He spends a bit of time in this and subsequent issues sharing, in Latin of course, a description of the physical monuments of the College of New Jersey, Collegium Neo-Caesariense in Latin, shortly to be renamed Princeton University in 1896, but he also refers to some of the other articles in the issue.

One he mentions is an odd little narrative, “Ione: A Tale of Old Mycenae”. It’s hard to summarise, but the story basically comes down to Aristocles, the husband of the divinely beautiful Ione, being tempted by the gods, Aphrodite in particular, by way of a test of his professed devotion to his wife. It features some exceptionally affected dialogue, for instance:

“‘My Aristocles, thou doth distrust me. Dost thou wonder that for thee my beauty is divine? Love is blind only because, forsooth, it doth o’erlook all blemishes in its ideal! Whatso’er doth move a man is divine for him. Dost thou forget that Love is very godfulness?’ ‘I mistrust thee not,’ he answered,” etc. etc.

I’m delighted to report that the author of “Ione”, James E. Homans, seems to have made his living after graduating from Harvard writing the last word in practical guides to everyday stuff: ABC of the Telephone: A Practical and Useful Treatise for Students and Workers in Telephony (1901); Self-propelled Vehicles : A Practical Treatise on the Theory, Construction, Operation, Care and Management of All Forms of Automobiles (1902); New American Encyclopedia of Social and Commercial Information: A Practical and Educational Compendium Suited to the Needs of Everyday Life (1905); and Homans’ First Principles of Electricity (1916).

But Ulrichs has his own way of puncturing this overheated prose. By manipulating Ione’s name into the genitive case, and retaining its Greek inflection in his Latin text, and by doing the standard thing back then of writing a consonantal i as a j, well, it becomes narratio ficta, sumta ex antiquis Mycenis, sub titulo puellae Jones, “A tale of old Mycenae with the title, the Jones girl.”

Ulrichs Bodleianae d. d.

As some of you will have gathered, I’m spending much of my time at the moment editing translations of Karl Heinrich Ulrichs’ Latin newspaper Alaudae, which he published with considerable, perhaps surprising, success, from 1889 until his death in 1895.

Somewhat late in the day it occurred to me to investigate what my local Bodleian Library possessed in the way of original Alaudae material. I had an idea it held original copies of Ulrichs’ Latin newspaper, but I only got round to calling them up from the stack two days ago. What I found, bearing in mind I’ve been working through the 33 issues of Alaudae since September, was rather special.

First the disappointing news, though. The Bod doesn’t seem to have a full run of issues, 1-33, but rather 1-15 and then 25. As we’ll see, what the Bodleian has depends on what Ulrichs thought to send it.

Issues 1-15 are bound together in the Bodleian copy, with Issue 25 loose and tucked in the same volume. Glued in the front of the volume is a postcard (front and back in the photos below) with a handwritten note from Ulrichs in Aquila, the Italian town (now L’Aquila) where he spent his final years, and where he composed all those issues of Alaudae:

“Dear Sir!

You have had the kindness (the 20 May) to thank me for having sent my little journal périodique Latin Alaudae I & II. With the present lines I would ask, the Bodleian library might accept an abonnement gratuit of Alaudae and, in consequence, accord me the honour to send, in quality of donum auctoris, also the following numbers.

Yours very sincerely,

Carlo Arrigo Ulrichs

Aquila degli Abruzzi


31 May 1889.”

Most of the readers of Alaudae were paying subscribers: the terms of subscription (in Latin, like everything else) precede every issue. What Ulrichs is offering the Bodleian here is a free subscription, a gift of the author, and he is committing himself, if the offer is acceptable, to sending “the following numbers”, which I take to mean all the issues to come.

I shan’t show all my workings, as that might get a bit dull, but from a combination of postmarks, accession notes added by Bodleian librarians, and in particular Ulrichs’ own elegant autograph inscriptions on some numbers, it emerges that Ulrichs fulfilled his generous offer up to a point, sending issues periodically in batches. Thus a postmark and half of a five-cent stamp (and all of King Umberto I’s substantial moustache) at the end of 2, plus the fragment of what I think is a newspaper wrapper (there’s another fragment of a newspaper wrapper attached to Ulrichs’ note; more on wrappers below), testify to Ulrichs’ posting of Issues 1-2 as mentioned on the postcard. (King Umberto was a bit of a philistine, incidentally. But Queen Margherita subscribed to Alaudae, as well as allegedly lending her name to a pizza.)

At the end of Issue 4 we find the same postmark, AQUILA (ABRUZZI), and in the newspaper itself, in Issue 3, there is a personal communication (Ulrichs likes to include such communications to subscribers & sim. at the end of his issues) to “E. B. Nich.” at the “Library of the University of Oxford”: Verba tua benevola accepi. Ecce hic, quod obtuleram, “I have received your kind words. Find here what I had offered.” Ulrichs seems to refer back here to his own note and its offer quoted above, while “Nich.” is Edward Nicholson, Bodley’s Librarian at the time, who has evidently replied to Ulrichs’ postcard. At the end of Issue 6 there’s another address and postmark, and accession notes by the library indicating that 7-8 arrived along with 5-6 (in Issue 10 Ulrichs records the Bodleian’s thanks acceptis lib[ellis] 5-8, “for the receipt of Issues 5-8”); at the start of 9 a very elegant address including Nicholson’s name (image at the top) accompanies issues 9-13; and again at the start of 14 (below) there is an indication that 14-15 are being sent, though accession notes indicate that 14-15 were sent before 9-13. Finally, 25 (also below), not bound with the rest, was apparently sent individually.

Were the other issues ever sent by Ulrichs? The accession of these issues was so meticulous at the Bodleian end (judging by the accession dates) that I doubt it. I can also understand why he might not have done. Ulrichs struck up productive relationships with readers in Spain, the US, Britain, Finland, Egypt, the Ottoman Empire and the Russian Empire, and much of his content is generated from material shared or sent by these contacts. There’s no evidence that I’ve yet encountered of anything similar with Nicholson or the Bodleian, so perhaps no strong reason for Ulrichs to keep the library in mind, more’s the pity.

One thing I have to develop in the next few months is a greater understanding than I can currently claim of postal habits at the end of the nineteenth century. (I seek the Bozi Mohacek of circa 1892 self-sealable pre-paid postcards.) I already know much more than I once did about newspaper wrappers, the means by which newspapers reached their intended destination, thanks to this video, and I was more delighted than I would ever have expected to be to find traces of such wrappers among these Bodleian issues.

Ulrichs has a special interest in matters postal, having written in the past about the postal service in his native Hanover, and being faced with a pressing need to despatch to the four winds a Latin newspaper on which, he calculated, the sun never set, so remarkably far-flung was its readership. This generates some exceedingly tricky passages as he translates contemporary postal realities into Latin, but also some excellent content. He recounts, for instance, the peregrinations of some Romanian newspapers sent him from Constanța, Ovid’s place of exile (he contrasts the existence of a statue of Ovid in Constanța with the lack of any such statue, in his day, in Ovid’s hometown of Sulmona, not far from Aquila, the regrettable neglect of Latin in contemporary Italy being a regular theme in Alaudae). The Romanian newspapers had been bound in two newspaper wrappers, with the address to “Aquila” written across both. When the wrappers became separated, and “Aqui” from “la”, the parcel went to Acqui (Terme), which is a very long way from Aquila.

We also hear of the wrapper for issue 17-18 (a single issue) arriving in Lima, New York without the newspaper, and then of the postcard sent to Ulrichs by the subscriber in Lima reaching Aquila via Bombay, having somehow been misdirected to the Indian Mail. That card had taken 68 days to get from New York State to Aquila, but in general the speed of the post from Aquila to Oxford at this time, and also the efficiency with which the Bodleian accessioned the material it received, if I’m interpreting correctly what I’m looking at, was impressive.

Ulrichs’ Latin addresses in full:

6: Alaudarum auctor: Carlo Arrigo Ulrichs, “The author of Alaudae, Karl Heinrich Ulrichs”;

9: Viris clarissimis bibliothecae universitariae Bodlejanae curatoribus, ad manus Viri Clarissimi Eduardi Nicholson, bibliothecarii, “To the most esteemed gentlemen, the curators of the Bodleian University Library, for the attention of the most esteemed gentleman Edward Nicholson, Librarian”;

14: Bibliothecae Bodlejanae universitatis Oxfordiensis; Misit D(ono) D(edit) D(edicavit) hasce duas Alaudas Alaudarum moderator, auctor, “To the Bodleian University Library of Oxford”; “These two issues of Alaudae have been sent, given and dedicated as a gift by the editor and author of Alaudae”;

25: Misit Alaudarum auctor, “Sent by the author of Alaudae“.

Do I need to add that encountering Ulrichs’ handwriting, both informal and calligraphic, and recognising in it that glorious eccentricity and charm that emerges from every issue of Alaudae; tracing in detail his dealings with Nicholson and the Bodleian; and gaining some sense at least of how he managed to broadcast his Latin newspaper from a tiny garret in Aquila to Mexico City, Madras and a remarkable number of places in between, is simply the kind of thing I became an academic to do?


The joke in my Christmas cracker this year went something like, “What cheese is best for hiding a horse?” Answer: “Mascarpone”. This sets the standard for what follows.

As I may have mentioned once or twice, my time when not teaching or walking the dog this academic year is taken up editing and annotating translations of the Latin newspaper Alaudae, published by Karl Heinrich Ulrichs in the last years of his life from 1889 to 1895. I’ve just finished a primary edit of Issue X (out of a total of XXXIII), January 1890, translated by Phillip Dupesovski, and a selection of its contents might be: discussion of the motto of the House of Savoy, FERT, as found on the edges of nineteenth-century Italian coins; an encounter between a Goliardic poet and an Archbishop based on a twelfth-century poem attributed to the Anglo-Welsh priest/courtier/writer Walter Map; a love poem which makes poignant sense against a poem Ulrichs had written in German 40 years before; and acknowledgement of receipt of a book from Max Müller, proving there was an avid and eminent reader of Alaudae at 7 Norham Gardens, Oxford.

At the end of Issue X there is a poem on coffee, presented with a translation below, and I need some help with it. Cafea is written in hendecasyllables, Catullus’ trademark metre (so a playful form), albeit not consistently respecting Classical rules of versification; or more accurately, following a nudge from Antigone, always a source of illumination, the Catullan hendecasyllables are alternated, pretty much at random, with sapphic hendecasyllables—the latter of which Ulrichs used a lot in his Latin poetry. The poem begins by describing Ulrichs’ morning ritual of brewing coffee over a spirit burner. (Ulrichs spent his final years in very straitened circumstances.) Then the figure MINITANTE appears, sharing Ulrichs’ addiction to coffee to a comic degree, and at the end he asks us to identify her.

I say “her” because that is clearly the gender of Minitante in the Latin. My best guess is that Ulrichs is punning, with a word that could be Latin but make no sense as such in situ, on German “meine Tante”, “my aunt”. The instruction to change a letter, but only one (if we’re understanding him correctly), I take to mean changing the first “i” of “minitante” to “eye”, but not the second, which unstressed could sound like the -e of “meine”. It would be nice to discover that “My aunt” is a regular feature of comic anecdotes, but I have no reason to believe that is true.

Anyhow, I’m inviting better theories, as well as any corrections of my (and Phillip’s) reading of the Latin. If we’ve got it all backwards, we’d be delighted to know!

28.12.2022. In addition to the suggestion in the comments below, two from Twitter. Eric Sheng points out that minutante in Italian can mean retailer or shopkeeper, and that might make better sense of the financial considerations towards the end. Meanwhile Charles Stewart, and independently my co-editor Michael Lombardi-Nash, have pointed out dialectal forms of “meine” that would bring the first syllable closer to “min-“. Editing Alaudae offers a great deal of intellectual fun!

Further Larks

I’ve been translating some more issues of Alaudae (“Larks”), the Latin newspaper produced by Karl Heinrich Ulrichs from 1889 to 1895: for earlier thoughts about Ulrichs and Alaudae, see here. A three-volume edition–intro, Latin text, translation and explanatory notes–is going to be published by Bloomsbury in the fullness of time, but here is a taster, from the two issues I’ve just been translating, of the (I think, fascinating) snippet views of Europe in the 1890s (through the eyes of an activist and Classicist) that Ulrichs’ newspaper offers. The first three are from issue 17-18 in March 1891, and the last two from issue 32b in June 1895. Ulrichs is in roman; any comments from me in italics.

Latin in Istanbul:

“Not even in Constantinople is the Latin language spurned. In a Greek high school in the suburb of Pera, whose headmaster is Ch. Hadjichristou, Esq., it is taught by two teachers. And years ago in Würzburg I got to know two young men studying medicine there from Asia Minor, Greek speakers, who had received a thorough grounding in Latin. “I have read “Aeneidos β” (Book 2 of the Virgilian poem), one of them said. Moreover I remember them saying, “Wir sind Romi” (Romīi, that is, “We are Romaei.”) They declared themselves to be Romans, not Hellenes, Romans of the eastern branch, descendants of those Romans who fought under the Comneni and the last of the Palaeologi.”

Paraphrasing a Finnish scientist’s account of a research trip to the Kola Peninsula:

“In the month of July the author witnessed the plain still covered in snow, surrounded by land already cleared by the sun’s rays, and in the middle of the plain more than a hundred head of reindeer. They had retreated there to avoid the torment of mosquitoes, and the mosquitoes were not willing to follow them into the snow.”

A self-defence against criticism of his activism for the recognition and tolerance of homosexuality:

“To my critic from Munich. How unkind you are! You have certainly not read the books I have written about that remarkable mystery. Have you explored the profundities of Nature? Have you penetrated her secrets? I somewhat doubt it. And do you presume to pass sentence, a judge before your time? Forbear then, if you wish to sit in judgment, forbear to pass judgement on the defenceless, lest you harm the daughter of great Jupiter the Thunderer, heavenly Justice. If it is so much your wish to have someone to condemn, have it out with Nature the creator. Condemn her. She it was that committed the crime of not creating things according to your instructions, you silly man. A Swiss historian, a man of the purest judgment, has read my books carefully and wrote the following to me: “A wicked case cannot be defended as you have defended yours.” It is worth something, I think, to know truth, and its power to disperse the darkness and expunge unpardonable evil. To know it and remain silent, when I have the ability to speak, I have judged unworthy. Rightly would you scorn me, if I had kept silent, like someone of the basest kind and the weakest of spirits. But I was not willing to abandon what I considered my duty. I wanted to fulfil my duty. I acted fearlessly, though my heart was pounding.”

On poems in Latin in honour of Guido Baccelli, a senior Italian physician and politician, and President of the Eleventh International Medical Conference in Rome in 1894, who according to his obituary in the British Medical Journal 15th January 1916, pp. 114–115 “could discourse in Latin of a Ciceronian quality” himself; Dr. J.P. Steele’s poem is to be found in The Lancet 31st March 1894, pp. 819-20, or more conveniently, here:

“Two Latin poems have been written for Guido Baccelli. One is by a British doctor, Steele, twenty alcaic stanzas which The Lancet in London published: “At the part of the wall where the standard bearer of the Allobroges etc.” The other by the Roman doctor Cesare Ballabene is four elegiac couplets: “The … which once shone with diverse marbles and gold etc.” (Balla bene, that is, “he dances well”. If there weren’t ten elisions in these eight verses I’d judge he made good verses, too.)”

In the process of deciphering this section, I discovered (with some effort) two things: the first was that “Guido” can be rendered in Latin as “Vitus”, and the second that Ulrichs’ Latin abbreviation for Baccelli’s governmental position in 1894, “min. regius a p. instr.”, could be expanded as “minister regius a populo instruendo”, “Regio Ministro della Pubblica Istruzione”, “Royal Minister of Public Education”, which was indeed Baccelli’s role in 1881, 1881-4, 1893-6, and 1898-1900.

Excerpt from a Latin oration delivered by John Sandys, Public Orator, on the occasion of the award of an honorary doctorate to the future George V by Cambridge University, June 1894; the child mentioned is the future Edward VIII, born just a few days before the ceremony:

“Most worthy sir, Mr Chancellor, and the whole University! How happily we hail the grandson of the Queen and Prince Albert, once our Chancellor. We hail his father, our most eminent Prince, whom thirty years ago we saw honoured with the same accolade. We hail his mother, whom we rejoice is today herself in attendance. We hail the Prince, who almost from boyhood has devoted himself to mastering naval science; who, having traversed the oceans, visited our colonies separated from us by the whole world but joined with us with their whole hearts, as yet unaware of the kingship that would one day be his; who has shown again and again that the naval glory of the British Empire is his greatest love. … Almost a year ago he took as wife the granddaughter of the first Duke of Cambridge *) Today we rejoice that the heir of the heir of this great kingdom has been blessed with a son and that the royal line has been continued to the third degree. I bring before you Prince George Frederick, Duke of York.”

At *) Ulrichs comments, “I love this name. The Duke of Cambridge ruled the kingdom of Hanover, my homeland, as Viceroy when I was a boy. U.” Prince Adolphus, Duke of Cambridge, was Viceroy of Hanover from 1816 to 1837, at which point Victoria’s accession in Great Britain caused the dissolution of the “personal union” between Britain and Hanover. Adolphus was the grandfather of Mary of Teck, the wife of George V, and was associated by Ulrichs with a more liberal constitution in Hanover than followed after the separation, and then again some years later after Hanover’s annexation by Prussia.