annuus exactis completur mensibus orbis
the cycle of the year, with the conclusion of the months, is completed
Virgil, Aeneid 5.46: Aeneas, in Sicily, is informing his men that he will stage games in honour of his dead father Anchises, and that exactly a year has passed since his father’s death, also in Sicily. That year has been taken up by the action described in Books 1 and 4, the Trojans’ stay in Carthage, and Aeneas’s affair with the Queen of Carthage, Dido.
Some individual lines of Virgil’s 10,000-line epic are themselves tiny works of art. Here the poet sets out to embody the character of a year in the shape of his metrical line, the key idea in play being that the year is circular, a cycle, orbis. Aeneid 5.46 is a linear disposition of Latin words, a poetic line, but also, by virtue of the disposition of those words, as close as a line of verse can get to a circle.
Here it is again with the relations between the words of the line highlighted: this being an inflected language, the words are connected by their form, not proximity.
(((annuus ((exactis (completur) mensibus)) orbis)))
The verb expressing the fulfilment of the year, completur, sits at the centre of the line, while the two words at its far extremes, annuus and orbis, are in agreement: “the yearly cycle”, “the cycle of the year.” Immediately bracketing completur are exactis and mensibus, and they too are in agreement: an ablative absolute, “with the conclusion of the months.”
The line is thus a sense unit organized into a perfectly concentric shape; like a hailstone, its components arranged around its central element. If the cycle of the year can be expressed in the form of a verse, this is it.
Faustum annum nouum!
Very, VERY busy this term, and no time to blog. But one of the things making me busy is at least a pleasure to do, and that’s a graduate seminar on a book of Ovid’s exile poetry: Epistulae ex Ponto 4. This was the last book of poetry written by Ovid from exile, and thus the last poetry issued under his name, its sixteen poems ranging in date from AD 13 to 16, shortly before the poet’s death, in Tomis, modern Constanța in Romania, far away from the Rome for which, in five books of Tristia and four books Ex Ponto, the exiled poet had since AD 8 expressed his yearning.
My colleague, once upon my time my tutor, Stephen Harrison has done almost all of the organising of this seminar, and for an hour and a half every Thursday morning a mixture of graduates and teachers ponder the last poetry of perhaps the most influential of all ancient poets. Ovid’s exile poetry has always had a bit of an image problem, encouraged by Ovid himself, who constantly insists that his talents are on the wane in exile (he’ll be a much better poet if restored to Rome!). But what we’ve found ourselves reading in the last few weeks are as sophisticated as anything Ovid wrote, or so it seems to me. And something else: Ovid’s swan songs can also be extremely moving in their evocation of the experience and psychology of a Roman exile.
This last week we were looking at Ex Ponto 4.8, a poem addressed to the husband of Ovid’s step-daughter, P. Suillius Rufus, through whom Ovid also makes an appeal to Germanicus, by now (it is shortly after the death of Augustus in AD 14) heir apparent to the imperial throne. There is a Latin text and a translation of Ex Ponto 4.8 here.
I don’t think there’s anything I enjoy more than reading Roman poems for the first time, especially when they’re good. I need to keep this short (I’m still perfecting the art of writing a blog in two hours on a Sunday morning), but here are four thoughts I had about this poem when I first read it last Wednesday night, in the hopes they’ll illustrate some of the qualities I find in Ovid’s last poems.
Fine composition in the opening
The poem opens with the information that Suillius has written to Ovid, thereby providing Ovid with the pretext to write an answer in the shape of this poem. He begins,
Littera sera quidem, studiis exculte Suilli,
huc tua peruenit, sed mihi grata tamen
(“The letter you wrote, accomplished Suillius, was late/ in reaching here, but brought me pleasure.”) The lines contain a clear note of reproach: the letter Suillius wrote is welcome, but he took his time to write it. And Ovid subtly reinforces both the lateness (sera quidem) and the welcomeness (mihi grata tamen) of his son-in-law’s letter in his word placement: tua, “your”, is delayed until the second line, and placed next to huc, “[to] here.” This is Ovid exploiting the vastly more flexible word order of an inflected language (an English translation just can’t capture it): the displacement of key words portrays the arrival of the letter (in the juxtaposition of huc and tua), but the peculiar separation of tua from the noun it qualifies, littera, also conveys what a very long time it took to get to Tomi.
A vintage piece of Ovidian wit
By the time we get to lines 35-6, Ovid has moved from addressing Suillius to addressing Germanicus: strictly speaking, he’s telling Suillius what Suillius should in turn say to Germanicus, but it very quickly turns into a direct address to Germanicus (and after a while we probably forget he’s writing to Suillius at all). Here Ovid is asking Germanicus to relieve the harsh conditions of his exile. He will repay any kindness with all he can offer in return, his poetry, but in the presence of this powerful man he is self-effacing about its comparative value:
Parua quidem fateor pro magnis munera reddi,
cum pro concessa uerba salute damus.
(“Small indeed, I confess, is the gift given in return for great kindness,/ when I give words in return for a grant of salvation.”) “I give words” (uerba damus) is already an unglamorous way to describe writing poetry (no mystical inspiration here), but the expression uerba dare has another meaning (see the image at the top, from the Oxford Latin Dictionary), to cheat or swindle. Ovid is implying that poetry can only represent a dishonest exchange for tangible kindness, and that is quite typical of how sceptical this superlative poet became about the value of poetry after his exile. Clever, then, but also rather sad.
A bold illustration
By 51-4, Ovid has warmed to his theme, and is making more confident claims to Germanicus about the capacity of poetry. While physical memorials moulder, he insists, poetry, and the praise of men it contains, persists for all time. (Which happens, in this case, to be true.)
Scripta ferunt annos: scriptis Agamemnona nosti
et quisquis contra uel simul arma tulit.
Quis Thebas septemque duces sine carmine nosset
et quicquid post haec, quicquid et ante fuit?
(“Writing endures the years: through writing you know of Agamemnon,/ and whoever bore arms against him or with him./ Who would know of Thebes and the seven leaders if not for poetry,/ and whatever went after that, and before it?”) There is clarity in the first and third lines here: we are aware of two very specific mytho-historical phenomena, Agamemnon and the Seven against Thebes, because of poetry. But the second and four lines are as nebulous as the first and third are precise, and it seems to me that Ovid is provoking his readers (Germanicus especially, he hopes) to imagine how things would be without poetry: his vague “whoever” and “whatever” might be their state of knowledge about iconic stories like the Trojan War and the events surrounding the attack of the Seven. But in fact they had the Iliad to inform them of the first, and Sophocles among others to fill in the second (in Oedipus Rex and Antigone). In other words, we read the second and fourth lines, and in discovering that we can, in fact, fill in the blanks that Ovid leaves, we realise forcefully that it’s only poetry that makes it so.
Finally, real pathos
Ovid’s reputation is as a poet very good at provoking laughter, but too irreverent to be capable of pathos. But I’ve been regularly moved reading Ex Ponto 4, and the end of this poem is an example. My colleague Gail Trimble was leading the discussion of this part of the poem on Thursday, and described the last two lines as Ovid abruptly remembering that he’s writing to Suillius, not Germanicus. That’s spot on, I think. After 30 lines addressed to Suillius, and 58 to Germanicus, it is only in the very last couplet, almost as an afterthought, that he turns back to Suillius again:
Tangat ut hoc uotum caelestia, care Suilli,
numina, pro socero paene precare tuo.
(“That this prayer may touch the heavenly powers, dear Suillius,/ pray on behalf of him who is almost your father-in-law.”) This is Ovid standing back, and capturing his own psychology. He was so carried away with his desperate appeal that he forgot he wasn’t talking directly to Germanicus, only to Suillius. At the very end, though, all the more effectively for being unexpected (we have forgotten too), he remembers, and the return to reality is poignant. So far from being anything Germanicus may ever hear, let alone respond to, all this is just what Ovid hopes Suillius will communicate to him. And even Ovid’s power to influence Suillius in placed in doubt here: through the paene that Ovid drops into the final line, he is only nearly, not really, Suillius’ father-in-law.
It’s the same tenuous thread linking Ovid to his beloved Rome that we started with, a letter that came, but came late; a source of support that may not feel as much responsibility as the poet passionately wishes he would.
I was due to deliver this on the radio but, I don’t know, something went wrong. Here it is, anyhow: a brisk five minute introduction to Roman numerals.
“If Aornos is Elam, a tale of exceptional military prowess becomes more like a story of the impact of war on civilian populations.”
Some thoughts on the nineteenth-century obsession with finding Aornos, the fortress stormed by Alexander the Great in 327/6 BC, over at The Nation…
One line of Virgil’s Aeneid out of a total of around 10,000:
speluncam Dido dux et Troianus eandem
But the Aeneid is so intricately composed that every single line of it is potentially a miniature masterpiece in itself. This is my current favourite, anyhow.
Actually I’m cheating, because this one is strictly speaking two lines, first used at Aeneid 4.124 and then repeated, unchanged, at 165. The first time, it’s spoken by the goddess Juno as she explains to Venus her plan to unite the Trojan visitors with their Carthaginian hosts and hence neutralise the threat that Aeneas, through his descendants, poses to her beloved Carthage. She will raise a storm as they hunt, she tells Venus, and “Dido and the Trojan leader will take refuge in the same cave,” where Juno, the goddess of marriage, will join them in wedlock: speluncam Dido dux et Troianus eandem/ deuenient. When the line returns, it is in the voice of the narrator, the only change being the tense of the verb that rounds off the sentence in the following line, a present tense in place of Juno’s future as the goddess’s prediction is realised. The Trojans and Carthaginians gather for the hunt, a storm breaks, and “Dido and Aeneas take refuge in the same cave,” speluncam Dido dux et Troianus eandem/ deueniunt.
Everything about these six words is exquisite, if I’m honest, but let’s start with the very fact it’s repeated, because that in itself is a powerful narrative device, effortlessly achieved. Virgil likes to manipulate his readers’ sense of human free will. Throughout the Dido story we’re forced to wonder where the agency lies: are Dido and Aeneas falling in love as any humans might, or are they the puppets of higher forces? Here Juno sets out to Venus how she will arrange matters, but after that scene in heaven the narrative shifts back to the human level, and we’re distracted by a sequence of compelling descriptions of human activity, the magnificent preliminaries to the royal hunt, the superlative beauty of Aeneas and Dido especially (Aeneas is equated to the god Apollo), and then the excitement of the hunt itself. It has only been forty lines, but in that time the power of Virgil’s storytelling has made us forget the gods’ role in events, lulling us into accepting a strictly human frame of reference. Then suddenly that line returns, the narrator repeating the precise words of Juno; and we realise that events are happening exactly as Juno had predicted they would. The illusion of mortal freedom and dignity is shattered, and it’s a terrifying moment.
But what about the line itself? Even if there weren’t that wonderful effect in store, we could forgive Virgil for repeating it, since he makes it communicate far more than any line should. For starters, he exploits the flexibility of Latin word order to create a verbal image of the scene: the words for the cave, speluncam … eandem, “in the same cave” or perhaps “in the cave together”, surround “Dido and the Trojan leader” (Dido dux et Troianus) just as the cave encompasses the two lovers: a line of verse is made, as far as a line of verse can be made, to look like the restricted space of a cave. I’ve always felt that this famous image from a fifth-century manuscript of Virgil, the Vergilius Romanus, the lovers squeezed into a very cosy-looking cubicle, was inspired by the structure of Virgil’s line.
But if the cave is evoked by meticulous word placement, so is the relationship between the couple within it. Something that Virgil constantly plays on in the Dido story is the anxiety he knows Romans are bound to feel at the idea of their founding father emotionally entangled with the queen of Carthage. There are levels to this anxiety, none of them reflecting well on the Romans: at the most basic, a Roman male would feel threatened by the very notion of a man surrendering his emotional autonomy to a woman, and Virgil works on this fear expertly here. By pushing apart the words we translate as “Trojan leader”, dux et Troianus, and allowing the word for leader, dux, to sit next to Dido’s name, Dido dux et Troianus, Virgil introduces an ambiguity into the line: momentarily we think that the dominant figure in this relationship, the leader, is Dido, not Aeneas, and we’re more prepared to do so because Dido has been presented by Virgil as a charismatic leader of her people (from a Roman perspective a highly paradoxical, female leader) ever since her first introduction to the poem: Venus, recounting Dido’s achievements to Aeneas when he first arrives at Carthage in Book 1, tells him that dux femina facti, “a woman was the leader of the enterprise.” Here in Book 4, as I say, the effect is momentary: when we get to Troianus we know it’s an adjective and it needs a noun to qualify: the “leader” is the “Trojan” Aeneas. But the idea has been broached that Aeneas is not embodying the masculine dominance that Romans expected of their heroes.
But Dido and Aeneas aren’t just any old woman and man, of course. They are the founder of Carthage and the founder-to-be of Rome, in other words representatives of two cities which would in historical times fight the Punic Wars to decide which of them controlled the Mediterranean basin. To Romans the Carthage founded by Dido could only be the city that produced Hannibal, the city that almost destroyed their own, and which Rome felt had to be destroyed to ensure their own survival (delenda est Carthago, as Cato the Censor used to put it). That struggle was still a strong folk memory in Virgil’s day. Long after Hannibal’s death he was a bogeyman Roman mothers used to get their kids to eat their greens, just as Boney was in England for a long time after the Napoleonic Wars. One of the very strangest things about Virgil’s account of Carthage is how sympathetic and appealing he chose to make a place that his readers were conditioned to regard as irredeemably malevolent. An alliance between the Trojans and Carthaginians, even an amalgamation of the two peoples, is repeatedly mooted, explicitly and implicitly, in Virgil’s Carthage episode, but the poet knows that that the notion of Rome’s ancestors contributing to the gene pool of their sworn enemies is anathema to his Roman readers.
Well, contributing to the Carthaginian gene pool is one way of describing what Aeneas is up to in that cave. What we need to appreciate is how wrong in principle such a relationship would have seemed to Roman eyes.
So Virgil’s intricate word order suggests a man losing control of his destiny, ceding leadership to a woman. But it is a Roman man we are dealing with, and a Carthaginian woman, and that increases the offensiveness of the scene significantly. What occurred to me in the middle of a school talk last week (it was late on a Friday, so forgive me) was that all of this Roman anxiety about Aeneas’ shenanigans in Carthage could be boiled down to a fear of muddying the clear distinction that had to be maintained between Trojans/Romans and Carthaginians, and this is what I think is most troubling about the line: Virgil presents us with characters whose proper roles are confused, but more fundamentally with a couple so intimately involved that they can’t clearly be distinguished.
Now one thing to say is, again, that the sharp differentiation of Roman and Carthaginian was critical to a Roman sense of Romanness to a degree that we can’t any longer appreciate. This is a scene bound to outrage the sensibilities of the male Romans who were Virgil’s primary audience, then. But it also seems to me that this is yet another respect in which Virgil’s line is reflecting in its verbal shape the scene it depicts, in other words that there’s something very suggestive about the intertwining of the (words for the) lovers in this cave-like line. Virgil is notoriously oblique about what does happen in the cave, but I’d say that the word order gives the game away clearly enough.
Of course, Latinists don’t need to be told how sexy the word order of an inflected language can be.
I haven’t blogged in far too long, and what’s mainly to blame is the examining I’m currently doing. In March every year Oxford Classics students take their notoriously challenging first examinations, Honour Moderations in Classics (or Classics Mods for short).This is the last year of my three-year stint as a Moderator, an examiner of Mods, and tomorrow is the final day of two weeks of examinations. Students will celebrate; and I and my fellow Moderators will get down to grading it all.
Well, to mark this important day, a very rare thing: a poem on the subject of Honour Moderations in Classics. It was written at the end of the nineteenth century by one of my predecessors as a Moderator, A. D. Godley.
Godley was a Classics don at Magdalen College, Oxford from 1883 to 1912, and although he produced some works of scholarship (Socrates, and Athenian Society in his Age, and you’re reading Godley if you’re reading the Loeb translation of Herodotus), he’s best known as the author of humorous verse, which he published in the Oxford Magazine and elsewhere, and issued in collections such as Verses to Order (1892 & 1904) and Lyra Frivola (1899). His best-known poem is “The Motor Bus”, in which he treats the words “motor” and “bus” as if they’re third and second declension Latin nouns.
But from Lyra Frivola comes the Rubaiyyat of Moderations, another extremely donnish (but also at times very funny) parody of what was perhaps the most popular (and most parodied) poetic collection of the nineteenth century, Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam, his version of the poetry of this eleventh/twelfth-century Persian polymath.
So you’ll find here Godley’s parodies of Fitzgerald’s
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
There’s quite a lot of late nineteenth-century university slang here, so here’s a short glossary before you start:
“Schools”: the Examination Schools in Oxford, where students sat Mods in 1899 and still do today;
“plough”: a fail;
“gulf”: an unclassified result, i.e. below a third but not a fail: a “pass”;
“mucker”: a heavy fall; “to go a mucker” is to come a cropper, to come to grief;
In stanzas II and III I think the joke hangs on the examination fee paid by candidates in order to enter the exam, but I’d welcome any better ideas.
RUBAIYYAT OF MODERATIONS, by A. D. Godley
Wake! for the Nightingale upon the Bough
Has sung of Moderations: ay, and now
Pales in the Firmament above the Schools
The Constellation of the boding Plough.
I too in distant Ages long ago
To him that ploughed me gave a Quid or so:
It was a Fraud: it was not good enough;
Ne’er for my Quid had I my Quid pro Quo.
Yet–for the Man who pays his painful Pence
Some Laws may frame from dark Experience:
Still from the Wells of harsh Adversity
May Wisdom draw the Pail of Common Sense–
Take these few Rules, which–carefully rehearsed–
Will land the User safely in a First,
Second, or Third, or Gulf: and after all
There’s nothing lower than a Plough at worst.
Plain is the Trick of doing Latin Prose,
An Esse Videantur at the Close
Makes it to all Intents and Purposes
As good as anything of Cicero’s.
Yet let it not your anxious Mind perturb
Should Grammar’s Law your Diction fail to curb:
Be comforted: it is like Tacitus:
Tis mostly done by leaving out the Verb.
Mark well the Point: and thus your Answer fit
That you thereto all Reference omit,
But argue still about it and about
Of This, and That, and T’Other–not of It.
Say, why should You upon your proper Hook
Dilate on Things which whoso cares to look
Will find, in Libraries or otherwhere,
Already stated in a printed Book?
Keep clear of Facts: the Fool who deals in those
A Mucker he inevitably goes:
The dusty Don who looks your Paper o’er
He knows about it all–or thinks he knows.
A Pipe, a Teapot, and a Pencil blue,
A Crib, perchance a Lexicon–and You
Beside him singing in a Wilderness
Of Suppositions palpably untrue–
‘Tis all he needs: he is content with these:
Not Facts he wants, but soft Hypotheses
Which none need take the Pains to verify:
This is the Way that Men obtain Degrees!
‘Twixt Right and Wrong the Difference is dim:
‘Tis settled by the Moderator’s Whim:
Perchance the Delta on your Paper marked
Means that his Lunch has disagreed with him:
Perchance the Issue lies in Fortune’s Lap:
For if the Names be shaken in a Cap
(As some aver) then Truth and Fallacy
No longer signify a single Rap.
Nay! till the Hour for pouring out the Cup
Of Tea post-prandial calls you home to sup,
And from the dark Invigilator’s Chair
The mild Muezzin whispers “Time is Up”–
The Moving Finger writes: then, having writ,
The Product of your Scholarship and Wit
Deposit in the proper Pigeonhole–
And thank your Stars that there’s an End of it!