Archive | Uncategorized RSS for this section

Metric, geometric; even mystic

Auli_Gellii_Noctium_Atticarum_1706

Just a curiosity, this, and as much as I can manage at a stupidly busy point in the academic year.

It comes from what is perhaps the closest thing the ancient world had to a blog, the Attic Nights of Aulus Gellius. Around the middle of the second century A.D., initially during an extended stay in Athens (hence the title), Gellius collected information on topics that interested him, presented in short, self-contained notes on word use, antiquarianism, philosophy–whatever had caught his attention. The twenty books of the Noctes Atticae, all but one still extant, preserve some precious material: something I’ve been writing recently on the Roman priests of Jupiter known as the flamen and flaminica is very dependent on Attic Nights 10.15, for example.

The last note in Book 18 runs like this (NA 18.15):

“In the long lines called hexameters, and likewise in senarii (iambic trimeters), scholars of metrics have observed that the first two feet, and also the last two, may consist each of a single part of speech, but that those between may not, but are always formed of words which are either divided, or combined and run together. Varro in his book On the Arts wrote that he had observed in hexameter verse that the fifth half-foot generally ended a word, and that the first five half-feet had equally great force in the creation of a verse as the following seven; and he argues that this happens in accordance with a certain geometrical ratio.”

(In longis uersibus, qui hexametri uocantur, item in senariis, animaduerterunt metrici primos duos pedes, item extremos duo, habere singulos posse integras partes orationis, medios haut umquam posse, sed constare eos semper ex uerbis aut diuisis aut mixtis atque confusis. M. etiam Varro in libris Disciplinarum scripsit obseruasse sese in uersu hexametro, quod omnimodo quintus semipes uerbum finiret et quod priores quinque semipedes aeque magnam uim haberent in efficiendo uersu atque alii posteriores septem, idque ipsum ratione quadam geometrica fieri disserit.)

The issue here is the metre of epic poetry, the dactylic hexameter, and with less emphasis the iambic trimeter, metre of dialogue in tragedy, both lines consisting of six metrical feet; specifically at issue is where word breaks or caesuras were expected to fall in the verse line. The first sentence is essentially concerned with the convention in both the hexameter and the trimeter that a major word break falls within the third or fourth foot; or to put that another way, the convention that a word break should be avoided between the third and fourth foot, that is, a caesura dividing the line into two exactly equal parts.

The second sentence continues the interest in how a hexameter line was articulated, but takes a peculiar turn. It cites M. Terentius Varro, the celebrated polymath of the first century B.C., noting in his nine-book Disciplinae (maybe in the book on music; maybe in the book on geometry: only fragments of the Disciplinae survive) that the (Latin) hexameter was normally divided into two at a caesura in the middle of the third foot: analysed in terms of half-feet, semipedes, this break divided the line into five half-feet in the first section of the line and seven in the remainder of it. Then the mysterious further observation that although unequal in length, the first part of the line had “an equally great force in creating the line” as the longer second, and that this was in accordance with “a geometrical ratio.”

Varro’s idea is elucidated very deftly by the world expert on Gellius, Leofranc Holford-Strevens,* revisiting an explanation by Henri Weil** in the nineteenth century (online here in German and here in French). The key to understanding Varro is a long account of verse structure in the fifth book of the De Musica of St. Augustine, where it looks very much as if Augustine is following the same passage in Varro as Gellius is citing. It is an essential feature of a verse properly so named, according to Augustine, that it is divided into two unequal, and thus not interchangeable, parts. This characteristic of a verse is inherent in its very name, he claims: uersus, quia uerti non potest, “It is called a verse, because it cannot be reversed.” Considered more closely, however, these superficially unequal parts of the hexameter and the trimeter turn out to share “an amazing equivalence,” aequalitas mirabilis (De Musica 5.12.26). This hidden balance is revealed by mathematics: if the seven parts of the longer section of the line are further subdivided into three and four half-feet, the sum of the squares of 3 and 4 (9 + 16) equals the square of the five parts of the shorter section, 25. Augustine thus seems to be giving us what is unstated in Gellius: “the first five half-feet have equally great force in making a verse as the following seven,” and this is so in accordance with a “a certain geometrical ratio.” At this more esoteric level, the unequal components of the hexameter line in fact prove to be equal.

This is a fascinating line of thinking, but (it hardly needs saying) thoroughly unhinged. It isn’t entirely certain that Augustine’s idea can be blamed on Varro. It suits Augustine’s project in the De Musica as elsewhere, “to demonstrate the presence of an organizing principle functioning in every aspect of reality,”*** very closely indeed, after all: even by studying poetic metre we can rise from the disorder of the corporeal realm to the perfection of the spiritual. But we also have Gellius’ heading for this chapter, which seems to characterise Varro’s original observation as highly peculiar: Quod M. Varro in herois versibus observaverit rem nimis anxiae et curiosae observationis, “That Marcus Varro noted in heroic verses something requiring excessively anguished and painstaking observation.” That does sound like Varro also was dealing in squares. It’s also not obvious what else Varro could have meant by “a geometrical ratio,” or at any rate what he could have meant that would have drawn this interest (and this heading) from Gellius.

But what does any of this matter? Not a lot, for sure. But let’s assume that Varro did believe that the hexameter, in particular, metre of the highest poetic forms, possessed this remarkable character, that beyond its superficial imbalance it embodied a near-mystical perfection. Varro’s voice was an influential one, and not only on later figures like Gellius and Augustine. So we can’t exclude the possibility that Virgil, for example, a younger contemporary of Varro, when he described Dido, Queen of Carthage, in a hexameter of perfect elegance, regina ad templum, forma pulcherrima Dido (Aeneid 1.496), the line disposed into two parts of five and seven half-feet, felt that he was wielding a metrical form that was itself of ineffable beauty.

____________________________________________

*L. Holford-Strevens, “Parva Gelliana,” Classical Quarterly 44 (1994), 480-89, at 483-6;

**H. Weil, “Die neuesten Schriften über griechischen Rhythmik,” Jahrbücher für classische Philologie 8 (1862), 333-51, at 336-7; idem, Études de littérature et de rythmique grecques (Paris, 1902), 142-4;

***P. d’Alessandro, Varrone e la tradizione metrica antica (Hildesheim, 2012), 101-146, at 132.

The Sea of Okhotsk

A thought occasioned by the anniversaries of the attacks on Hiroshima and Nagasaki, the horror of which it is in no way designed to qualify. But there was a context, and my father happened to be part of it.

He was in Kiel, northern Germany, in the summer of 1945, having fought through Europe since D-Day. A senior officer of the regiment was visiting, and he and his fellow Royal Marines had been gathered together to be addressed by him.

“Any of you chaps know where the Sea of Okhotsk is?” he asked. My dad, the perpetual swotty schoolboy (there’s a reason I’m an academic, and he was only 24), stuck his hand up and answered the question. 

The next thing that occurred to him was why the general was asking it.

On St George and his day

The last time I gave much thought to St George, I think, was in Afghanistan. I was researching Bamiyan, and visited a valley, Darre-ye Azhdaha, a few miles to the west of Bamiyan town. At its mouth there is now a housing development for refugees returned from Iran; but if you follow the narrow, steep-sided valley further up, it’s blocked by a high volcanic ridge associated with some interesting folklore.

According to tradition, the ridge is a dragon (azhdaha) slain by Hazrat-e Ali, cousin and son-in-law of the Prophet, and a figure of special importance to the predominantly Shi’i population of Bamiyan. A crevice running along the top of the ridge was made by the sweep of Ali’s sword, reddish mineral deposits around it are the dragon’s blood, the sound of subterranean water the dying creature’s groans, and the milky mineral waters that flow out from the end of the ridge its penitential tears.

This dragon, the story goes, was terrorizing Bamiyan, extorting food from the townspeople—600lb of food, two camels, and one girl per day, according to a version collected by the archaeologists Ahmad Ali Kohzad and Ria Hackin in the 1930s. Eventually salvation arrived in the form of Ali ibn Abi Talib, riding his horse Doldol and brandishing his sword Zulfiqar. Ali slew the dragon, rescued the girl, and converted the hitherto pagan people of Bamiyan to Islam, so impressed were they by his self-evidently divinely-sanctioned success.

A similar story is to be found attached to many rock formations across Afghanistan, in fact. My immediate reaction when I heard it was of course to be struck by its remarkable similarity to the tales told of St George, who also killed a dragon, rescued a girl, and converted the people, though in his case to Christianity. I wasn’t apparently the first to make the connection: British officers in the First Afghan War in 1840 were disconcerted to hear stories they associated with their national saint told of features of the landscape around Kabul.

But how do we explain more or less identical folk stories in Afghanistan and in England?

The myth of the dragon fighter is as ancient as can be, already well established in the earliest Persian and Indians texts we possess, and with parallels also in Greco-Roman myth and other ancient middle-eastern cultures. How to Kill a Dragon is the title of a book by Calvert Watkins in which he attempts to identify echoes of the poetic language of the original Indo-Europeans: it was evidently a story that was already being told, in some form, when the Indo-European ancestors were in their homeland on the steppe.

To explain the similarity of St George and Hazrat-e Ali, though, we probably don’t have to peer quite so far back in time. The dragon slayer was a particularly important image for the Sasanians, the pre-Islamic rulers of Iran. What the story of the dragon slayer has always essentially been about is the triumph of order and civilization over the forces of chaos. A key element of the story was often the securing of water, the essential commodity for agriculture, essential in turn for settled and civilized existence. In St George folklore water is often being hoarded by the dragon until released by the hero, and this is a common feature also of the story told in the East: in the Rigveda the divine hero Indra made the world when he slew the dragon and “let loose to flow the Seven Rivers,” for example, while the two ancient Iranian festivals of Nowruz and Mehragan were both associated with stories of dragon slaying that restored and maintained fertility. (Water flows through and out of the Azhdaha at Bamiyan, too.) But in pre-Islamic Iran the popularity of stories of dragon slayers, whether Garshasp or Feridun or many others, also reflected more profound doctrines of the Sasanian state religion, Zoroastrianism, which understood world history as a perpetual battle between sharply defined realms of Good and Evil: the story of hero destroying monster encapsulated that perennial duel.

(On all of this the article “Azdaha” in the wonderful online Encyclopaedia Iranica is extremely interesting.)

When Zoroastrianism was superseded by Islam, the thinking goes, the folklore persisted, only with Ali taking the role of the Persian hero, and the dragon assuming an Islamic rather than Zoroastrian religious significance.

Meanwhile, far to the west, St George was very much a product of Middle-Eastern Christianity. Jewish and Christian imagery and doctrine had long borrowed from their Zoroastrian neighbours, but the specific story of St George’s conquest of the dragon is quite a late development, first attested in the eleventh century AD. It seems to have enjoyed a particular popularity in Georgia and the Caucasus—territories that lay on the borders of the Iranian world and were profoundly influenced by Persian traditions of art and thought (cf. Sara Kuehn in her detailed study The Dragon in East Christian and Islamic Art).

So when Hazrat-e Ali in Bamiyan reminded me of St George, killing the dragon, rescuing the girl and converting the kingdom, what I may well have been seeing was the same essentially Persian myth, an expression of the Zoroastrian conflict between Light and Dark so powerfully definitive that it survived the eclipse of Zoroastrianism, and fed into both Islamic and Christian folklore at opposite edges of the Iranian plateau.

It’s still a fair distance from the Caucasus to England. But St George’s transformation into England’s patron saint was apparently an indirect consequence of the Crusades. The warrior saint’s tomb and cult centre was at Lydda in the Holy Land, and the town, known as St George by the Crusaders, remained under Christian control for most of the following two centuries. This brought him a growing following in Western Europe, and he slowly rose to prominence in England, although it was not until Edward III established the Order of the Garter in 1348, with St George as its patron and St George’s Chapel in Windsor Castle as its home, that the association of “England and St George” was fixed for good.

Back in Bamiyan, that geothermal dragon has in the past received a lot of attention from archaeologists trying to reconstruct the Buddhist history of the valley. One popular theory was that this roughly 1,000-foot long geological formation was the very same as the fabled 1,000-foot “Parinirvana” Buddha (the Buddha lying on his deathbed, at the point of achieving ultimate release) mentioned by our best witness to Bamiyan in its Buddhist period, the seventh-century Chinese monk and traveller Xuanzang. It’s a tempting idea, but also unlikely: as a rule Xuanzang is impressively accurate in his topographical detail, and he locates the 1,000-foot Buddha a couple of miles to the east of Bamiyan, not five miles to the west. As for the gigantic size of the Buddha he saw, it’s probably nothing more dramatic than a corruption that has crept into the text of Xuanzang’s account.

But this doesn’t necessarily mean that the Azhdaha wasn’t also a cult site when Bamiyan was Buddhist. So deep were the roots of this myth that when Buddhism came to what are now Afghanistan and Pakistan even the peaceable Buddha turned into a dragon fighter. Later in his journey Xuanzang visits Udyana (Swat), and recounts how a dragon had prevented the water of the river Swat reaching the crops of the valley people until the Buddha split the mountain with his diamond mace, the Vajra, cowed the dragon, and released the waters. It’s not impossible that a similar story was once told of the Dragon Valley in Bamiyan.

So are Hazrat-e Ali and St George so similar because they’re both really Feridun? I can’t personally think of a better explanation of such a striking coincidence. And while it’s easy to be disheartened by the way the tribes and religions of our world all line up behind their separate banners and champions, it’s perhaps quite heartening to ponder that those various competing heroes may all, basically, be one and the same

The year, versified

venice_ast_sm

annuus exactis completur mensibus orbis

the cycle of the year, with the conclusion of the months, is completed

Virgil, Aeneid 5.46: Aeneas, in Sicily, is informing his men that he’s going to stage games in honour of his late father Anchises, and that exactly a year has passed since his father’s death. That year has been taken up by the action described in Books 1 and 4, the Trojans’ stay in Carthage, and Aeneas’s affair with the Queen of Carthage, Dido.

Some individual lines of Virgil’s 10,000-line epic are themselves tiny works of art. Here the poet sets out to embody the character of a year in the shape of his metrical line, the key idea in play being that the year is circular, a cycle, orbis. This was an established way of conceptualising the year in antiquity: Plutarch, for example, discussing why the Romans began the year on January 1st (we do because the Romans did), comments that years can start anywhere, “as in general there is no natural end or beginning of things that move in a circle” (Roman Questions 19).

Aeneid 5.46 is a linear disposition of Latin words, a poetic line, and qua linear anything but circular. Yet it is also, by virtue of Virgil’s disposition of those words, as close to a circle as a line of verse can get.

Here it is again with the relations between the words of the line highlighted: this being an inflected language, the words are connected by their form, not proximity.

[[[annuus [[exactis [completur] mensibus]] orbis]]]

The verb expressing the fulfilment of the year, completur, sits at the centre of the line, while the two words at its far extremes, annuus and orbis, are in agreement: “the yearly cycle” or “the cycle of the year.” Immediately bracketing completur are exactis and mensibus, and they too are in agreement: an ablative absolute, “with the conclusion of the months.”

The line is thus a sense unit organized into a perfectly concentric shape; like a hailstone, its components arranged around its central element. If the cyclical character of the year can be captured in verse form, Virgil manages it here.

Faustum annum nouum!

 

The late, lamented P. Ovidius Naso

image

Very, VERY busy this term, and no time to blog. But one of the things making me busy is at least a pleasure to do, and that’s a graduate seminar on a book of Ovid’s exile poetry: Epistulae ex Ponto 4. This was the last book of poetry written by Ovid from exile, and thus the last poetry issued under his name, its sixteen poems ranging in date from AD 13 to 16, shortly before the poet’s death, in Tomis, modern Constanța in Romania, far away from the Rome for which, in five books of Tristia and four books Ex Ponto, the exiled poet had since AD 8 expressed his yearning.

My colleague, once upon my time my tutor, Stephen Harrison has done almost all of the organising of this seminar, and for an hour and a half every Thursday morning a mixture of graduates and teachers ponder the last poetry of perhaps the most influential of all ancient poets. Ovid’s exile poetry has always had a bit of an image problem, encouraged by Ovid himself, who constantly insists that his talents are on the wane in exile (he’ll be a much better poet if restored to Rome!). But what we’ve found ourselves reading in the last few weeks are as sophisticated as anything Ovid wrote, or so it seems to me. And something else: Ovid’s swan songs can also be extremely moving in their evocation of the experience and psychology of a Roman exile.

This last week we were looking at Ex Ponto 4.8, a poem addressed to the husband of Ovid’s step-daughter, P. Suillius Rufus, through whom Ovid also makes an appeal to Germanicus, by now (it is shortly after the death of Augustus in AD 14) heir apparent to the imperial throne. There is a Latin text and a translation of Ex Ponto 4.8 here.

I don’t think there’s anything I enjoy more than reading Roman poems for the first time, especially when they’re good. I need to keep this short (I’m still perfecting the art of writing a blog in two hours on a Sunday morning), but here are four thoughts I had about this poem when I first read it last Wednesday night, in the hopes they’ll illustrate some of the qualities I find in Ovid’s last poems.

Fine composition in the opening

The poem opens with the information that Suillius has written to Ovid, thereby providing Ovid with the pretext to write an answer in the shape of this poem. He begins,

Littera sera quidem, studiis exculte Suilli,
huc tua peruenit, sed mihi grata tamen

(“The letter you wrote, accomplished Suillius, was late/ in reaching here, but brought me pleasure.”) The lines contain a clear note of reproach: the letter Suillius wrote is welcome, but he took his time to write it. And Ovid subtly reinforces both the lateness (sera quidem) and the welcomeness (mihi grata tamen) of his son-in-law’s letter in his word placement: tua, “your”, is delayed until the second line, and placed next to huc, “[to] here.” This is Ovid exploiting the vastly more flexible word order of an inflected language (an English translation just can’t capture it): the displacement of key words portrays the arrival of the letter (in the juxtaposition of huc and tua), but the peculiar separation of tua from the noun it qualifies, littera, also conveys what a very long time it took to get to Tomi.

A vintage piece of Ovidian wit

By the time we get to lines 35-6, Ovid has moved from addressing Suillius to addressing Germanicus: strictly speaking, he’s telling Suillius what Suillius should in turn say to Germanicus, but it very quickly turns into a direct address to Germanicus (and after a while we probably forget he’s writing to Suillius at all). Here Ovid is asking Germanicus to relieve the harsh conditions of his exile. He will repay any kindness with all he can offer in return, his poetry, but in the presence of this powerful man he is self-effacing about its comparative value:

Parua quidem fateor pro magnis munera reddi,
cum pro concessa uerba salute damus.

(“Small indeed, I confess, is the gift given in return for great kindness,/ when I give words in return for a grant of salvation.”) “I give words” (uerba damus) is already an unglamorous way to describe writing poetry (no mystical inspiration here), but the expression uerba dare has another meaning (see the image at the top, from the Oxford Latin Dictionary), to cheat or swindle. Ovid is implying that poetry can only represent a dishonest exchange for tangible kindness, and that is quite typical of how sceptical this superlative poet became about the value of poetry after his exile. Clever, then, but also rather sad.

A bold illustration

By 51-4, Ovid has warmed to his theme, and is making more confident claims to Germanicus about the capacity of poetry. While physical memorials moulder, he insists, poetry, and the praise of men it contains, persists for all time. (Which happens, in this case, to be true.)

Scripta ferunt annos: scriptis Agamemnona nosti
et quisquis contra uel simul arma tulit.
Quis Thebas septemque duces sine carmine nosset
et quicquid post haec, quicquid et ante fuit?

(“Writing endures the years: through writing you know of Agamemnon,/ and whoever bore arms against him or with him./ Who would know of Thebes and the seven leaders if not for poetry,/ and whatever went after that, and before it?”) There is clarity in the first and third lines here: we are aware of two very specific mytho-historical phenomena, Agamemnon and the Seven against Thebes, because of poetry. But the second and four lines are as nebulous as the first and third are precise, and it seems to me that Ovid is provoking his readers (Germanicus especially, he hopes) to imagine how things would be without poetry: his vague “whoever” and “whatever” might be their state of knowledge about iconic stories like the Trojan War and the events surrounding the attack of the Seven. But in fact they had the Iliad to inform them of the first, and Sophocles among others to fill in the second (in Oedipus Rex and Antigone). In other words, we read the second and fourth lines, and in discovering that we can, in fact, fill in the blanks that Ovid leaves, we realise forcefully that it’s only poetry that makes it so.

Finally, real pathos

Ovid’s reputation is as a poet very good at provoking laughter, but too irreverent to be capable of pathos. But I’ve been regularly moved reading Ex Ponto 4, and the end of this poem is an example. My colleague Gail Trimble was leading the discussion of this part of the poem on Thursday, and described the last two lines as Ovid abruptly remembering that he’s writing to Suillius, not Germanicus. That’s spot on, I think. After 30 lines addressed to Suillius, and 58 to Germanicus, it is only in the very last couplet, almost as an afterthought, that he turns back to Suillius again:

Tangat ut hoc uotum caelestia, care Suilli,
numina, pro socero paene precare tuo.

(“That this prayer may touch the heavenly powers, dear Suillius,/ pray on behalf of him who is almost your father-in-law.”) This is Ovid standing back, and capturing his own psychology. He was so carried away with his desperate appeal that he forgot he wasn’t talking directly to Germanicus, only to Suillius. At the very end, though, all the more effectively for being unexpected (we have forgotten too), he remembers, and the return to reality is poignant. So far from being anything Germanicus may ever hear, let alone respond to, all this is just what Ovid hopes Suillius will communicate to him. And even Ovid’s power to influence Suillius in placed in doubt here: through the paene that Ovid drops into the final line, he is only nearly, not really, Suillius’ father-in-law.

It’s the same tenuous thread linking Ovid to his beloved Rome that we started with, a letter that came, but came late; a source of support that may not feel as much responsibility as the poet passionately wishes he would.

Royal flush

A post for the British School at Rome is here: thoughts on the weird fixation with the emperor Domitian’s complexion one finds in Statius, Martial, Tacitus and Pliny.

All you need is 0

I was due to deliver this on the radio but, I don’t know, something went wrong. Here it is, anyhow: a brisk five minute introduction to Roman numerals.

Aornos, a place of refuge

“If Aornos is Elam, a tale of exceptional military prowess becomes more like a story of the impact of war on civilian populations.”

Some thoughts on the nineteenth-century obsession with finding Aornos, the fortress stormed by Alexander the Great in 327/6 BC, over at The Nation

Scene, a Cave

One line of Virgil’s Aeneid out of a total of around 10,000:

speluncam Dido dux et Troianus eandem

But the Aeneid is so intricately composed that every single line of it is potentially a miniature masterpiece in itself. This is my current favourite, anyhow.

Actually I’m cheating, because this one is strictly speaking two lines, first used at Aeneid 4.124 and then repeated, unchanged, at 165. The first time, it’s spoken by the goddess Juno as she explains to Venus her plan to unite the Trojan visitors with their Carthaginian hosts and hence neutralise the threat that Aeneas, through his descendants, poses to her beloved Carthage. She will raise a storm as they hunt, she tells Venus, and “Dido and the Trojan leader will take refuge in the same cave,” where Juno, the goddess of marriage, will join them in wedlock: speluncam Dido dux et Troianus eandem/ deuenient. When the line returns, it is in the voice of the narrator, the only change being the tense of the verb that rounds off the sentence in the following line, a present tense in place of Juno’s future as the goddess’s prediction is realised. The Trojans and Carthaginians gather for the hunt, a storm breaks, and “Dido and Aeneas take refuge in the same cave,” speluncam Dido dux et Troianus eandem/ deueniunt.

Everything about these six words is exquisite, if I’m honest, but let’s start with the very fact it’s repeated, because that in itself is a powerful narrative device, effortlessly achieved. Virgil likes to manipulate his readers’ sense of human free will. Throughout the Dido story we’re forced to wonder where the agency lies: are Dido and Aeneas falling in love as any humans might, or are they the puppets of higher forces? Here Juno sets out to Venus how she will arrange matters, but after that scene in heaven the narrative shifts back to the human level, and we’re distracted by a sequence of compelling descriptions of human activity, the magnificent preliminaries to the royal hunt, the superlative beauty of Aeneas and Dido especially (Aeneas is equated to the god Apollo), and then the excitement of the hunt itself. It has only been forty lines, but in that time the power of Virgil’s storytelling has made us forget the gods’ role in events, lulling us into accepting a strictly human frame of reference. Then suddenly that line returns, the narrator repeating the precise words of Juno; and we realise that events are happening exactly as Juno had predicted they would. The illusion of mortal freedom and dignity is shattered, and it’s a terrifying moment.

But what about the line itself? Even if there weren’t that wonderful effect in store, we could forgive Virgil for repeating it, since he makes it communicate far more than any line should. For starters, he exploits the flexibility of Latin word order to create a verbal image of the scene: the words for the cave, speluncam … eandem, “in the same cave” or perhaps “in the cave together”, surround “Dido and the Trojan leader” (Dido dux et Troianus) just as the cave encompasses the two lovers: a line of verse is made, as far as a line of verse can be made, to look like the restricted space of a cave. I’ve always felt that this famous image from a fifth-century manuscript of Virgil, the Vergilius Romanus, the lovers squeezed into a very cosy-looking cubicle, was inspired by the structure of Virgil’s line.

But if the cave is evoked by meticulous word placement, so is the relationship between the couple within it. Something that Virgil constantly plays on in the Dido story is the anxiety he knows Romans are bound to feel at the idea of their founding father emotionally entangled with the queen of Carthage. There are levels to this anxiety, none of them reflecting well on the Romans: at the most basic, a Roman male would feel threatened by the very notion of a man surrendering his emotional autonomy to a woman, and Virgil works on this fear expertly here. By pushing apart the words we translate as “Trojan leader”, dux et Troianus, and allowing the word for leader, dux, to sit next to Dido’s name, Dido dux et Troianus, Virgil introduces an ambiguity into the line: momentarily we think that the dominant figure in this relationship, the leader, is Dido, not Aeneas, and we’re more prepared to do so because Dido has been presented by Virgil as a charismatic leader of her people (from a Roman perspective a highly paradoxical, female leader) ever since her first introduction to the poem: Venus, recounting Dido’s achievements to Aeneas when he first arrives at Carthage in Book 1, tells him that dux femina facti, “a woman was the leader of the enterprise.” Here in Book 4, as I say, the effect is momentary: when we get to Troianus we know it’s an adjective and it needs a noun to qualify: the “leader” is the “Trojan” Aeneas. But the idea has been broached that Aeneas is not embodying the masculine dominance that Romans expected of their heroes.

But Dido and Aeneas aren’t just any old woman and man, of course. They are the founder of Carthage and the founder-to-be of Rome, in other words representatives of two cities which would in historical times fight the Punic Wars to decide which of them controlled the Mediterranean basin. To Romans the Carthage founded by Dido could only be the city that produced Hannibal, the city that almost destroyed their own, and which Rome felt had to be destroyed to ensure their own survival (delenda est Carthago, as Cato the Censor used to put it). That struggle was still a strong folk memory in Virgil’s day. Long after Hannibal’s death he was a bogeyman Roman mothers used to get their kids to eat their greens, just as Boney was in England for a long time after the Napoleonic Wars. One of the very strangest things about Virgil’s account of Carthage is how sympathetic and appealing he chose to make a place that his readers were conditioned to regard as irredeemably malevolent. An alliance between the Trojans and Carthaginians, even an amalgamation of the two peoples, is repeatedly mooted, explicitly and implicitly, in Virgil’s Carthage episode, but the poet knows that that the notion of Rome’s ancestors contributing to the gene pool of their sworn enemies is anathema to his Roman readers.

Well, contributing to the Carthaginian gene pool is one way of describing what Aeneas is up to in that cave. What we need to appreciate is how wrong in principle such a relationship would have seemed to Roman eyes.

So Virgil’s intricate word order suggests a man losing control of his destiny, ceding leadership to a woman. But it is a Roman man we are dealing with, and a Carthaginian woman, and that increases the offensiveness of the scene significantly. What occurred to me in the middle of a school talk last week (it was late on a Friday, so forgive me) was that all of this Roman anxiety about Aeneas’ shenanigans in Carthage could be boiled down to a fear of muddying the clear distinction that had to be maintained between Trojans/Romans and Carthaginians, and this is what I think is most troubling about the line: Virgil presents us with characters whose proper roles are confused, but more fundamentally with a couple so intimately involved that they can’t clearly be distinguished.

Now one thing to say is, again, that the sharp differentiation of Roman and Carthaginian was critical to a Roman sense of Romanness to a degree that we can’t any longer appreciate. This is a scene bound to outrage the sensibilities of the male Romans who were Virgil’s primary audience, then. But it also seems to me that this is yet another respect in which Virgil’s line is reflecting in its verbal shape the scene it depicts, in other words that there’s something very suggestive about the intertwining of the (words for the) lovers in this cave-like line. Virgil is notoriously oblique about what does happen in the cave, but I’d say that the word order gives the game away clearly enough.

Of course, Latinists don’t need to be told how sexy the word order of an inflected language can be.

The Rubaiyat of Mods

I haven’t blogged in far too long, and what’s mainly to blame is the examining I’m currently doing. In March every year Oxford Classics students take their notoriously challenging first examinations, Honour Moderations in Classics (or Classics Mods for short).This is the last year of my three-year stint as a Moderator, an examiner of Mods, and tomorrow is the final day of two weeks of examinations. Students will celebrate; and I and my fellow Moderators will get down to grading it all.

Well, to mark this important day, a very rare thing: a poem on the subject of Honour Moderations in Classics. It was written at the end of the nineteenth century by one of my predecessors as a Moderator, A. D. Godley.

Godley was a Classics don at Magdalen College, Oxford from 1883 to 1912, and although he produced some works of scholarship (Socrates, and Athenian Society in his Age, and you’re reading Godley if you’re reading the Loeb translation of Herodotus), he’s best known as the author of humorous verse, which he published in the Oxford Magazine and elsewhere, and issued in collections such as Verses to Order (1892 & 1904) and Lyra Frivola (1899). His most celebrated poem is “The Motor Bus”, in which he treats the words “motor” and “bus” as if they’re third and second declension Latin nouns: What is this that roareth thus?/ Can it be a Motor Bus?/ Yes, the smell and hideous hum/ Indicat Motorem Bum! etc.

But from Lyra Frivola comes the Rubaiyyat of Moderations, another extremely donnish (but also at times rather funny) parody of what was perhaps the most popular (and most parodied) poetic collection of the nineteenth century, Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam, his version of the poetry of this eleventh/twelfth-century Persian polymath.

So you’ll find here Godley’s parodies of Fitzgerald’s

A Book of Verses underneath the Bough,

A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou

Beside me singing in the Wilderness—

Oh, Wilderness were Paradise enow!

and

The Moving Finger writes; and, having writ,

Moves on: nor all thy Piety nor Wit

Shall lure it back to cancel half a Line,

Nor all thy Tears wash out a Word of it.

There’s quite a lot of late nineteenth-century university slang here, so here’s a short glossary before you start:

“Schools”: the Examination Schools in Oxford, where students sat Mods in 1899 and still do today;

“plough”: a fail;

“gulf”: an unclassified result, i.e. below a third but not a fail: a “pass”;

“mucker”: a heavy fall; “to go a mucker” is to come a cropper, to come to grief;

In stanzas II and III I think the joke hangs on the examination fee paid by candidates in order to enter the exam, but I’d welcome any better ideas.

RUBAIYYAT OF MODERATIONS, by A. D. Godley

 I

  Wake! for the Nightingale upon the Bough

  Has sung of Moderations: ay, and now

    Pales in the Firmament above the Schools

  The Constellation of the boding Plough.

  II

  I too in distant Ages long ago

  To him that ploughed me gave a Quid or so:

    It was a Fraud: it was not good enough;

  Ne’er for my Quid had I my Quid pro Quo.

  III

  Yet–for the Man who pays his painful Pence

  Some Laws may frame from dark Experience:

    Still from the Wells of harsh Adversity

  May Wisdom draw the Pail of Common Sense–

  IV

  Take these few Rules, which–carefully rehearsed–

  Will land the User safely in a First,

    Second, or Third, or Gulf: and after all

  There’s nothing lower than a Plough at worst.

  V

  Plain is the Trick of doing Latin Prose,

  An Esse Videantur at the Close

    Makes it to all Intents and Purposes

  As good as anything of Cicero’s.

  VI

  Yet let it not your anxious Mind perturb

  Should Grammar’s Law your Diction fail to curb:

    Be comforted: it is like Tacitus:

  Tis mostly done by leaving out the Verb.

  VII

  Mark well the Point: and thus your Answer fit

  That you thereto all Reference omit,

    But argue still about it and about

  Of This, and That, and T’Other–not of It.

  VIII

  Say, why should You upon your proper Hook

  Dilate on Things which whoso cares to look

    Will find, in Libraries or otherwhere,

  Already stated in a printed Book?

  IX

  Keep clear of Facts: the Fool who deals in those

  A Mucker he inevitably goes:

    The dusty Don who looks your Paper o’er

  He knows about it all–or thinks he knows.

  X

  A Pipe, a Teapot, and a Pencil blue,

  A Crib, perchance a Lexicon–and You

    Beside him singing in a Wilderness

  Of Suppositions palpably untrue–

  XI

  ‘Tis all he needs: he is content with these:

  Not Facts he wants, but soft Hypotheses

    Which none need take the Pains to verify:

  This is the Way that Men obtain Degrees!

  XII

  ‘Twixt Right and Wrong the Difference is dim:

  ‘Tis settled by the Moderator’s Whim:

    Perchance the Delta on your Paper marked

  Means that his Lunch has disagreed with him:

  XIII

  Perchance the Issue lies in Fortune’s Lap:

  For if the Names be shaken in a Cap

    (As some aver) then Truth and Fallacy

  No longer signify a single Rap.

  XIV

  Nay! till the Hour for pouring out the Cup

  Of Tea post-prandial calls you home to sup,

    And from the dark Invigilator’s Chair

  The mild Muezzin whispers “Time is Up”–

  XV

  The Moving Finger writes: then, having writ,

  The Product of your Scholarship and Wit

    Deposit in the proper Pigeonhole–

  And thank your Stars that there’s an End of it!