Lalage, a life
In 1913, Aurel Stein, archaeologist and explorer, was preparing for his third expedition into Chinese Turkestan, modern Xinjiang. He made sure to pack, as he always did, a copy of Horace’s Odes, on this occasion the recently published Odes and Epodes translated by C.E. Bennett in the new series of Loeb Classical Texts from Harvard University. On the inside cover of the book Stein wrote In ripis Hydaspis MDCCCCXIII, “On the banks of the Hydaspes 1913”. Later in his expedition he added Gravi vulnere aegrotantis solatium fuit iste libellus in montibus Sericis Nan-shan, “This book was a comfort when suffering from a serious injury in the Chinese Nan-shan mountains.” Stein had been thrown by an excitable horse and spent some time recuperating in camp, his Horace to hand. These inscriptions in Stein’s Loeb were recorded by L. Rásonyi, Stein Aurél és hagyatéka [Aurel Stein and his Legacy] (1960), on page 30, most fortuitously so as since that time the cover of the book, bequeathed along with much else by Stein to the Hungarian Academy of Sciences, has been mislaid. I’m deeply grateful to Ágnes Kelecsényi of the Academy for all this information.
“On the banks of the Hydaspes” is a little Horatian joke on Stein’s part. He was in Srinagar, Kashmir, which lies on the river Jhelum or Vyeth, in Greek antiquity named Hydaspes, and so named in particular in one of Horace’s most popular odes, 1.22, Integer vitae:

I think I’ve now sent off a final text of Horace: A Very Short Introduction, which will see the light of day sooner or later, but I thought I might thread together some scattered references I make to this particular poem of Horace and its fairly remarkable life story. You can’t embed YouTube videos in a book, either, and it would be a shame not to share a couple of them.
Horace’s poem is a particularly satisfying exercise in playful misdirection. An apparently sombre and high-minded opening, claiming that the virtuous man should have no fear of any harm, a Stoic doctrine, is somewhat punctured by the appearance of an addressee for the poem, Aristius Fuscus, a literary type and friend of Horace who has been advertised as a man with a sense of humour in Satires 1.9 and would by implication be characterised as a Stoic with a sense of humour in Epistles 1.10. Greater damage still to the respectability of Odes 1.22 is done by the poet’s lover Lalage, whose name means “Chatterer”, “Babbler”. Horace is singing about her when the wolf runs away from him, but that seemingly incidental detail returns unexpectedly at the end of the poem to derail what we’re probably expecting to be a restatement of the opening: “No matter what inhospitable place I find myself in, my virtue will keep me safe” is instead “No matter what inhospitable place I find myself in, the answer is to sing about Lalage as I was doing when that wolf appeared.”
Philosophy gives way to a flippant love affair, then, and it’s possible also that the effect is reinforced by a move from poetry reminiscent of Alcaeus to a more Sapphic conclusion. The metrical form of the poem, the sapphic stanza, was shared between Alcaeus and Sappho, but there is a clear allusion to Sappho fr. 31 (and Catullus’ imitation of it) in the final image of Lalage, while specifically Alcaic elements in the poem have been argued for by Gabriele Burzacchini, QUCC 22 (1976), 39-58, and one might say (and once I did) that poetry focusing on an attractive young woman is itself intrinsically reminiscent of Sappho. I also suggested back then that the Mytilenean duo Sappho and Alcaeus offered Horace in his Odes a mini polarity between relatively serious and relatively unserious lyric poetry — always according to ancient stereotype.
That’s all as may be, but for our purposes what matters is that it follows from this account of Integer vitae that if you lop off the last four stanzas you have an apparently serious poem, and the remarkable truth is that historically 1.22 has probably been encountered far more often in this form, just the first or the first two stanzas, than as a whole. The reason for this is a melancholy musical setting by F.F. Flemming that became a standard at funerals in northern-European funerals. Here it is sung by a German collective, although somewhat inauthentically (I think) they sing the first three verses.
The other Latin author I’m currently working on, Karl Heinrich Ulrichs, shares in his Latin-language newspaper a discussion of the poem between himself and a Finnish Classics professor in Helsinki, “F. G-n”, identified by my co-editor Michael Lombardi-Nash as Fridolf Vladimir Gustafsson, Professor of Latin at Helsinki University from 1882 to 1920 and according to Iiro Kajanto, “The Classics in Finland”, Arethusa 3 (1970), 205-226, a formative influence in the history of Classics in Finland. (This is a rich Classical culture under severe pressure at the moment, I’m sad to say: there are petitions worth signing relating to Classics at Oulu here and Turku here.) One thing that makes editing Alaudae such a fascinating activity are Ulrichs’ interlocutors across Europe and the US.
Gustafsson had attended a funeral of a friend at which Flemming’s Integer Vitae had been sung by the congregation, and the friend’s widow had asked him to translate the whole poem for her — an awkward dilemma, as Lalage is not especially funereal. What’s interesting is that Ulrichs, who is undoubtedly one of Horace’s very biggest fans, seems to agree with Gustafsson that the poem is unsatisfactory, a dignified opening spoiled by the entry and especially the reappearance of Lalage. “Someone once exclaimed, “How did Pontius Pilate creep into the Christians’ creed?” I exclaim, “How did Lalage into Integer Vitae?”” But both Gustafsson and Ulrichs will no doubt have attended numerous funerals where this strange hymn was sung, and the sombre associations were perhaps impossible to escape. They were not alone in wanting to lose Lalage, at any rate. The metrically identical socios, “fellows”, was another way of bowdlerizing away the love interest Lalagen in school texts.
The poem seems to have been favoured for musical setting also in the heyday of the frottola, the most widespread form of secular song in late fifteenth- and early sixteenth-century Italy. Here you can find a setting by Bartolomeo Tromboncino, and here at 2:10 by Michele Pesenti.
A final outing for the poem now, accompanied by a request for any others you know of. (I have myself found and am pondering a parody of the poem in Proceedings of the Cotteswold Naturalists’ Club circa 1853, beginning Innocens vitis, cellar-isque purus, “Innocent of the vine, of the cellar pure”, and by (I believe) William Henry Hyett.) Below is the whole of the stunning film of Shakespeare’s Titus Andronicus, directed by Julie Taymor and starring Anthony Hopkins, an appropriately gothic take on a Goth-driven Revenge Drama. Titus is a very classically-aware play, with an overarching debt to Seneca, Ovid’s Metamorphoses a key prop in the plot, and a general determination to collect and stage the most ghastly myths from antiquity. Do watch it, but count to ten before you do. At 4.2.18 (around 1hr 37mins in the film, where Shakespeare’s text is slightly adapted), Titus Andronicus, having discovered the plot of Aaron the Moor to destroy his family, sends his best weapons to the two Goth sons of the empress Tamora, who under Aaron’s guidance have committed their ghastly crimes, and along with them a note containing a meaningful quotation of the first two lines of 1.22:
DEMETRIUS
What’s here? A scroll, and written round about?
Let’s see:
[reads] Integer vitae, scelerisque purus,
Non eget Mauri iaculis, nec arcu.
CHIRON
O, ’tis a verse in Horace, I know it well.
I read it in the grammar long ago.
AARON
Ay, just — a verse in Horace, right, you have it.
[aside] Now, what a thing it is to be an ass!
Here’s no sound jest. The old man hath found their guilt
And sends them weapons wrapped about with lines
That wound, beyond their feeling, to the quick.
Anachronistically, these depraved young Roman-era Goths were educated using the so called Brevissima Institutio, a Latin textbook composed during the reign of Henry VIII by John Colet, Erasmus, but mainly William Lily, and in continuous use in schools for centuries thereafter. The first stanza of 1.22 is used in Lily as the model for its metrical form, the sapphic stanza. The textual variant Mauri, present in Lily and in Titus Andronicus, allows a pun, targeting Aaron: “The man pure in life and innocent of crime/ needs not the javelins nor bow of the Moor.” Aaron, at least, gets the point of it.
A moral of this very short history of Odes 1.22 is that, however much you try to suppress Lalage, she has a habit of resurfacing, sweetly laughing, sweetly speaking — a dynamic that began with Horace himself. A final thought is whether there’s a hint of the same here in Titus. Titus Andronicus’ beloved only daughter Lavinia has been raped and maimed by the Goth princes, at Aaron’s instigation, who have cut off her hands and removed “that delightful engine of her thoughts,/ that blabbed them with such pleasing eloquence” (3.1.83-4), her tongue. Yet she has managed to communicate the truth of their ghastly crimes nevertheless, mainly by means of a copy of Ovid’s Metamorphoses opened to the story of Philomela, and Titus’ revenge on Aaron and the princes follows.
Titus is surely conveying by the citation of Integer vitae not just that he knows of the plot, but that Lavinia has communicated it, the beloved babbler still babbling.
Further Larks

I’ve been translating some more issues of Alaudae (“Larks”), the Latin newspaper produced by Karl Heinrich Ulrichs from 1889 to 1895: for earlier thoughts about Ulrichs and Alaudae, see here. A three-volume edition–intro, Latin text, translation and explanatory notes–is going to be published by Bloomsbury in the fullness of time, but here is a taster, from the two issues I’ve just been translating, of the (I think, fascinating) snippet views of Europe in the 1890s (through the eyes of an activist and Classicist) that Ulrichs’ newspaper offers. The first three are from issue 17-18 in March 1891, and the last two from issue 32b in June 1895. Ulrichs is in roman; any comments from me in italics.
Latin in Istanbul:
“Not even in Constantinople is the Latin language spurned. In a Greek high school in the suburb of Pera, whose headmaster is Ch. Hadjichristou, Esq., it is taught by two teachers. And years ago in Würzburg I got to know two young men studying medicine there from Asia Minor, Greek speakers, who had received a thorough grounding in Latin. “I have read “Aeneidos β” (Book 2 of the Virgilian poem), one of them said. Moreover I remember them saying, “Wir sind Romi” (Romīi, that is, “We are Romaei.”) They declared themselves to be Romans, not Hellenes, Romans of the eastern branch, descendants of those Romans who fought under the Comneni and the last of the Palaeologi.”
Paraphrasing a Finnish scientist’s account of a research trip to the Kola Peninsula:
“In the month of July the author witnessed the plain still covered in snow, surrounded by land already cleared by the sun’s rays, and in the middle of the plain more than a hundred head of reindeer. They had retreated there to avoid the torment of mosquitoes, and the mosquitoes were not willing to follow them into the snow.”
A self-defence against criticism of his activism for the recognition and tolerance of homosexuality:
“To my critic from Munich. How unkind you are! You have certainly not read the books I have written about that remarkable mystery. Have you explored the profundities of Nature? Have you penetrated her secrets? I somewhat doubt it. And do you presume to pass sentence, a judge before your time? Forbear then, if you wish to sit in judgment, forbear to pass judgement on the defenceless, lest you harm the daughter of great Jupiter the Thunderer, heavenly Justice. If it is so much your wish to have someone to condemn, have it out with Nature the creator. Condemn her. She it was that committed the crime of not creating things according to your instructions, you silly man. A Swiss historian, a man of the purest judgment, has read my books carefully and wrote the following to me: “A wicked case cannot be defended as you have defended yours.” It is worth something, I think, to know truth, and its power to disperse the darkness and expunge unpardonable evil. To know it and remain silent, when I have the ability to speak, I have judged unworthy. Rightly would you scorn me, if I had kept silent, like someone of the basest kind and the weakest of spirits. But I was not willing to abandon what I considered my duty. I wanted to fulfil my duty. I acted fearlessly, though my heart was pounding.”
On poems in Latin in honour of Guido Baccelli, a senior Italian physician and politician, and President of the Eleventh International Medical Conference in Rome in 1894, who according to his obituary in the British Medical Journal 15th January 1916, pp. 114–115 “could discourse in Latin of a Ciceronian quality” himself; Dr. J.P. Steele’s poem is to be found in The Lancet 31st March 1894, pp. 819-20, or more conveniently, here:
“Two Latin poems have been written for Guido Baccelli. One is by a British doctor, Steele, twenty alcaic stanzas which The Lancet in London published: “At the part of the wall where the standard bearer of the Allobroges etc.” The other by the Roman doctor Cesare Ballabene is four elegiac couplets: “The … which once shone with diverse marbles and gold etc.” (Balla bene, that is, “he dances well”. If there weren’t ten elisions in these eight verses I’d judge he made good verses, too.)”
In the process of deciphering this section, I discovered (with some effort) two things: the first was that “Guido” can be rendered in Latin as “Vitus”, and the second that Ulrichs’ Latin abbreviation for Baccelli’s governmental position in 1894, “min. regius a p. instr.”, could be expanded as “minister regius a populo instruendo”, “Regio Ministro della Pubblica Istruzione”, “Royal Minister of Public Education”, which was indeed Baccelli’s role in 1881, 1881-4, 1893-6, and 1898-1900.
Excerpt from a Latin oration delivered by John Sandys, Public Orator, on the occasion of the award of an honorary doctorate to the future George V by Cambridge University, June 1894; the child mentioned is the future Edward VIII, born just a few days before the ceremony:
“Most worthy sir, Mr Chancellor, and the whole University! How happily we hail the grandson of the Queen and Prince Albert, once our Chancellor. We hail his father, our most eminent Prince, whom thirty years ago we saw honoured with the same accolade. We hail his mother, whom we rejoice is today herself in attendance. We hail the Prince, who almost from boyhood has devoted himself to mastering naval science; who, having traversed the oceans, visited our colonies separated from us by the whole world but joined with us with their whole hearts, as yet unaware of the kingship that would one day be his; who has shown again and again that the naval glory of the British Empire is his greatest love. … Almost a year ago he took as wife the granddaughter of the first Duke of Cambridge *) Today we rejoice that the heir of the heir of this great kingdom has been blessed with a son and that the royal line has been continued to the third degree. I bring before you Prince George Frederick, Duke of York.”
At *) Ulrichs comments, “I love this name. The Duke of Cambridge ruled the kingdom of Hanover, my homeland, as Viceroy when I was a boy. U.” Prince Adolphus, Duke of Cambridge, was Viceroy of Hanover from 1816 to 1837, at which point Victoria’s accession in Great Britain caused the dissolution of the “personal union” between Britain and Hanover. Adolphus was the grandfather of Mary of Teck, the wife of George V, and was associated by Ulrichs with a more liberal constitution in Hanover than followed after the separation, and then again some years later after Hanover’s annexation by Prussia.