Archive by Author | Llewelyn Morgan

Horace, top dog

As I ponder putting pen to paper for the first time in my Horace: A Very Short Introduction, it’s proving as daunting a challenge as I anticipated. Horace is both technically meticulous and hugely versatile, and trying to capture his essence in 100 pages is not straightforward. But I think Horace at least, the great miniaturist, would approve of the attempt.

In his Odes, poems composed within the tiny structures represented by his lyric stanzas, brevity is the key. Horace has various strategies to achieve it, but one of them is an astonishing precision in word selection. An ancient assessment by the critic Quintilian (10.1.96) identifies Horace’s inventiveness in figures of speech and felicitous boldness in word choice (a paraphrase of uarius figuris et uerbis felicissime audax) as a characteristic quality of his lyric poetry, and what follows is a brief illustration: a moment in the Odes where a word chosen with pin-point precision generates a remarkable richness of imagery from a minimum of text. This is a turn of phrase that I’ve loved for a long time, but I’d missed the full subtlety of it until a recent rereading of the Odes—and my hunch, I should add, found corroboration in Nisbet & Rudd.

Odes 3.29 is often (and, as it happens, rightly) considered Horace’s lyric masterpiece, the penultimate poem of his first collection of lyric poems, an address to his patron Maecenas which restates in powerful and memorable terms some core themes of his lyric.

As he rounds off this glorious poem, Horace explains what to do if Fortune turns against you, offering himself as a model for Maecenas and the rest of us (3.29.53-6):

laudo manentem; si celeris quatit
pinnas, resigno quae dedit et mea
virtute me involvo probamque
pauperiem sine dote quaero.

David West’s translation: I praise [Fortune] while she stays. If she shakes out/ her swift wings, I return what she gave, wrap myself/ in my virtue and look for honest Poverty,/ asking no dowry.

Even this one tiny stanza is fraught with implication. Fortune is as flighty as a winged thing; resigno, which is what Horace does with all Fortune’s gifts, makes of everything he has received from her just a temporary loan that he has always had to pay back; while quaero presents his calm acceptance of poverty as courting a potential wife, but Poverty, while a virtuous lady, will not bring any financial advantage with her.

But it’s the image in the middle I’m concerned with here, et mea/ uirtute me inuoluo, “and I wrap myself in the virtue that is my personal possession” (mea carries a lot of weight here: the virtue is really his, what he got from Fortune merely borrowed). Virtue is transformed by this metaphor into a cloak that protects the poet against the inclement conditions once Fortune has departed—and even left there, it’s a wonderfully rich effect achieved with impressive economy. For me, too, the repetition mea … me and the way the vowel of me blends with the initial vowel of inuoluo give an impression of things tightly wrapped, but I am known to overread.

But let’s press inuoluo itself a bit harder. Who wraps themselves up in cloaks in Greco-Roman antiquity?

An identifying feature of a Cynic, an illustration of the extreme self-denial to which adherents of this philosophical tradition subjected themselves, was the simple kit, the sum of their possessions, that they carried around with them: a staff, a leather pouch, and a rough cloak known as a τρίβων/tribōn (Arrian, Epict. diss. 3.22.10). Antisthenes, often regarded in antiquity as the founder of the school, “was the first, according to Diocles, to wrap his cloak twice around himself (πρῶτος ἐδίπλωσε τὸν τρίβωνα) and be content with that one garment” (Diog. Laert. 6.13); according to others it was Diogenes, the most famous of the Cynics and a rival for the role of founder, who first doubled up his τρίβων (Diog. Laert. 6.22). Diogenes Laertius’ Lives of the Eminent Philosophers, incidentally, is just the best text: Diogenes was called “the Dog”, Κύων; by the poet Cercidas, the οὐράνιος κύων, the heavenly dog Sirius (Diog. Laert. 6.77; Cercidas fr. 54 Livrea).* But Antisthenes was “the Absolute Dog”, ʽΑπλοκύων (Diog. Laert. 6.13).

Ἁπλοκύων

Dogs aside, the key idea here is that the τρίβων, the rough-and-ready outer garment which was also all in the way of clothing that the Cynics allowed themselves, was a visible expression of their ascetic philosophical principles: Cynics regarded virtue as alone sufficient for a flourishing existence (eudaimonia), and exactly like Horace in this stanza scorned such superficial human comforts as fickle Fortune might bestow.

Our poet, wrapping himself tightly in the virtue that is all that remains to him, but also everything that he needs, assumes the character of a Cynic preacher, the last word in austere self-sufficiency. But what we have to remind ourselves of, and what poses me a problem in my very short introduction, is that if, as we read, we find ourselves thinking of bitingly cold weather, cloaks wrapped tight, and Cynic mendicants, it’s essentially with the single word inuoluo that Horace has conjured up all these associations.

And there are another 70,000 or so meticulously chosen Horatian words where that came from.

Think about it…

*J. L. López Cruces, “A heavenly son of Zeus (Diog. Laert. 6.76 = Cercidas, fr. 54 Livrea)”, CQ 68 (2018), 91-6.

Recessional

Scipio Aemilianus and Polybius at the fall of Carthage

One reason I blog so often about Virgil is my habit, in the middle of the university lectures on the Aeneid that I’ve been giving for years, of suddenly seeing things more clearly. This happened a couple of weeks ago, when I understood a moment in Aeneid 1 as I talked about it better than I ever have before. I then did most of the research for this blog sitting for fifteen minutes after a Covid booster, and I dunno, but maybe a blog about how everything is bound sooner or later to fail, as well as about bursting into tears at inappropriate moments, speaks a little to our current circumstances.

The moment in question is when Aeneas, accompanied by Achates, sets eyes for the first time upon Carthage (1.418-38):

Carthage in the first book of the Aeneid is presented by Virgil to his Roman readers as a place both alien and deeply (and because it’s Carthage, Rome’s historical bête noire, disconcertingly) familiar. I wrote here about passing hints of the Carthaginians’ most notorious religious practices within Virgil’s otherwise surprisingly appealing account of Carthage and its exemplary leader, Dido. In this passage we could point to the word magalia, “huts”, in the fourth line, a Punic term that defines the space as irrevocably foreign; but against that, the city being constructed before Aeneas’ eyes has theatres with columns, and in line 426 (suspected by some scholars, but present in all the manuscripts) even iura, “laws”, magistrates and a senate, more Roman words and concepts than which it would be hard to find.

Aeneas reacts to this scene with a kind of rueful recognition: the Carthaginians are realising the precise thing that he passionately wants but is constantly prevented from achieving, a new city for his Trojan followers. The readers of the Aeneid have also been promised that new city, Rome, from the very beginning of this national epic, and they are feeling pretty disorientated just four hundred lines into the poem when there is indeed a city being founded, but it’s Rome’s nemesis, Carthage.

This effect was all the sharper for the first Roman readers of the Aeneid, or so I tell the students in my lectures. Rome in the early Augustan period was a building site: Chapter 29 of Suetonius’ life of Augustus lists everything built by Augustus, or by other senior Romans with his encouragement, while 19-21 of the Res Gestae gives a longer list of his own construction projects. Augustus’ building programme, whereby he famously took a city of mud brick and left it made of marble (Suet., Aug. 28.3), was a way of giving concrete form to his claim to be refounding Rome: Suetonius again (7.2) records the perception of Augustus as a conditor urbis, a founder of Rome, by virtue of restoring harmony after decades in which Romans had fought fellow Romans. My point in the lecture is that if the scene of Carthage under construction evoked anything for contemporary Romans it was their own city.

So Aeneas is looking at Carthage and thinking of Rome, but Virgil ensures that his readers are doing the same, and I just say again that we can’t overstate how bold it is of the poet to present Carthage, of all places, to his Roman readership early in his poem as not only not demonically alien but actually familiar enough to provoke thoughts of home.

Another thing we can say about the scene of Aeneas contemplating the beginnings of Carthage is that I don’t think Romans could look at Carthage being founded and fail to think of Carthage getting destroyed. The name “Carthage” actually means “New City”, but the latter end of Carthage’s history, its capture and destruction in 146 BC, was an iconic moment in Roman history, the final defeat of their most daunting enemy. Something the historical sources and the archaeology agree on is how comprehensively the city of Carthage was made to disappear by its vengeful conquerors. The sources talk of a fire that lasted seventeen days, unrestricted looting by Roman troops, the city walls reduced to dust, all but the most senior men sold into slavery, and a ritual obliteration as important as the physical: the site was cursed, set aside for the gods by consecratio: no human was to live there again. The action of ploughing over the site mentioned by Modestinus (Digest of Justinian 7.4.21) reversed the ploughing that established the sacred boundary of the city at foundation, hinted at by Virgil at line 425. C. Marius, at a low ebb after defeat by Sulla, pondered his humiliation appropriately seated amid the ruins of the fallen city (Plutarch, Marius 40.4; Lucan 2.85-93).

The only thing the Romans didn’t do was sow the ground of Carthage with salt, for that is a factoid with no basis in the ancient sources: the ancient evidence for the destruction is collected by Ridley in the process of scotching that story, and supplemented in a more open-minded way by Purcell, and both citations are at the bottom.

Blyth after Mortimer, Caius Marius on the Ruins of Carthage

Archaeological work at Carthage tells a similarly terrifying story. In Virgil’s day, after false starts by Gaius Gracchus and then Julius Caesar, Augustus established a colony on the site of Carthage, the beginnings of a very successful future city. This looks at first glance like a contradiction of the consecratio in 146 BC, but archaeological discoveries suggest the efforts that were made to honour that original decision that Carthage was not in any way to be refounded. On the Byrsa, the citadel of the Punic city, Serge Lancel describes a “gigantic levelling” by Roman engineers in preparation for the new colony, “a resection that would seem to us almost unimaginable without the aid of our powerful public works machines.” The top of the Byrsa hill was effectively sliced off, 100,000 cubic metres of earth removed, and the character of the space utterly transformed, an astonishingly thorough intervention into the physical landscape of Carthage that clearly had the aim of “effacing any surviving trace of the past.” Deleta est Carthago.

This brings me to my final thought about Virgil’s scene, which is in fact something suggested to me a few years ago by Denis Feeney (it was Sandro Barchiesi who alerted me to the remarkable archaeology of the Byrsa, I should also say). Denis told me that he was pretty certain we were supposed to see, when Aeneas stands on the hill and contemplates Carthage rising, a strong hint of a famous anecdote from the destruction of Carthage in 146 BC involving the triumphant Roman commander Scipio Aemilianus. The story originates with Polybius, who was with Scipio Aemilianus at the time, but it is recorded by Diodorus and Appian (Diodorus 32.24, Pun. 132 = Polybius 38.22):

“When Carthage had been put to the torch and the flames were doing their awful work of devastation throughout the whole city, Scipio wept unabashedly. Asked by Polybius, his mentor, why he was thus affected, he said: ‘Because I am reflecting on the fickleness of Fortune. Some day, perhaps, the time will come when a similar fate shall overtake Rome.’ And he cited these lines from the poet, Homer: ‘The day will come when sacred Ilium shall perish,/ with Priam and his people.'”

The Homeric quotation is from Hector’s moving words to his wife Andromache in Iliad 6. Trojan Aeneas gazes at Carthage as it is being founded and is put in mind of his own hoped-for foundation, Rome; Scipio witnesses the fall of Carthage and thinks of Rome and the sack of Troy; and the readers of the Aeneid watch as their Trojan founder looks upon Carthage, and find themselves pondering their own city Rome at the end of the first century BC, subject to the ineluctable processes of construction and destruction, as they well knew, just like Troy and Carthage before it.

A insensitively named street in modern Carthage, photo by Vic Baines.

* * *

R.T. Ridley, “To be taken with a pinch of salt: the destruction of Carthage”, Classical Philology 81 (1986), 140-46;

N. Purcell, “On the sacking of Corinth and Carthage”, in D. Innes, H. Hines, and C. Pelling (eds.), Ethics and Rhetoric: Classical Essays for Donald Russell on his 75th Birthday (Oxford, 1995), 133-48;

J. Davidson, “Domesticating Dido”, in M. Burden (ed.), A woman scorn’d: responses to the Dido myth (London, 1998), 65-88;

S. Lancel, La colline de Byrsa à l’époque punique (Paris, 1983), 7-8.

Hercules on the edge

Some thoughts about the structure immediately above, thoughts that I’ve needed to have, then park while I crack on with other, more urgent things.

You are looking at the Tropaeum Alpium, Trophy of the Alps, or Tropaeum Augusti, Trophy of Augustus, in La Turbie (which takes its name from it), a town on a rise above Monaco in the South of France. However we choose to call it, this monument is certainly concerned with both the Alps and the emperor Augustus. What interests me about it, though, is that it is also concerned, albeit more obliquely, with the hero Hercules, on whom one day I shall assuredly write A BOOK.

Unless I don’t.

The first thing to appreciate about the Tropaeum Alpium is that, while it was dedicated by the Senate and People of Rome in 7/6BC, what you you see in La Turbie today is really a confection dating back just a century. The Middle Ages were not kind to the monument (one story, if anyone reads Provençal, tells how St Honoratus miraculously destroyed it, the fortress of a giant named Apollo, but the reality wasn’t much less dramatic). Shortly before the First World War, and then again from 1929 to 1934, two architects, Jean Camille and Jules Formigé, father and son, undertook a very creative reconstruction, and the result is a landmark which probably tells us as much about French culture in the early decades of the Twentieth Century as it does about Augustus.

There is nevertheless a lot we know about the Trophy, not least the inscription it bore, which was recorded by Pliny the Elder in his Natural History (3.136-7) and explained that the monument marked the conquest of the Alps by the emperor Augustus a mari supero ad inferum, from the higher to the lower sea, i.e. from the Adriatic to the Tyrrhenian Sea. All the Alpine tribes conquered by Augustus and his lieutenants were listed, the message being that the Alpine borderlands of Italy were now thoroughly pacified.

Image from the Museum of the Tropaeum Alpium showing the location of all the defeated peoples listed on the monument.
The red line marks the route of roads closely associated with the Tropaeum.

We’ll come back to Pliny, because his record of the Tropaeum is interestingly located within his own text. But what I’m most concerned with is the meaningful association established by Sophie Binninger (all citations are at the bottom) between this monument celebrating Augustus on the heights above Monaco and the hero/god Hercules — who was so important to Monaco that he seems to have given his name to the place.

We know that the port of Monaco, and apparently the heights above it, were perceived to have a special connection to Hercules. Strabo, for instance, informs us that “the harbour of Monoikos is a mooring-place for only a few, small ships, with a temple of Herakles ‘Monoikos’, as he is known” (4.6.3), while other sources give emphasis to the neighbouring heights. If there was a specific cult site, at any rate, we don’t know where it was. But the connection was established enough for the Hercules worshipped here, under that moody epithet Monoikos (“solitary; who lives alone”), to give the location a name today very familiar to us.

It is on this basis that Binninger makes the case, unanswerable it seems to me, that the placement of the monument honouring Augustus is designed to imply an assimilation with Hercules, and she suggests that treating Augustus as a Herculean figure suggests military prowess, divinity present or future, and a civilizing power closely related to the establishment of roads and communication. Ammianus Marcellinus (15.10.9) describes Hercules as the builder of the first road along the coast en route to dealing with the three-bodied giant Geryon, and adds that he also “consecrated the harbour and citadel of Monoecus to his own everlasting memory”. (The context for Hercules’ presence in the western Mediterranean, whether in Rome, Tangier or Monaco, is generally his mission to kill Geryon in Spain and drive Geryon’s superlative herd of cattle back to Greece.) Augustus’ Tropaeum was coordinated with the Via Julia Augusta, the road from Italy to Gaul recently constructed or renovated by Augustus which it overlooked.

But I think we can push the Herculean associations of the Tropaeum Alpium a bit further, and particularly that last idea of communication. Hercules was all about pathways and access, certainly, but by extension he promoted the meeting and mingling of peoples. Within Italy Hercules’ close association with the cattle trade, and the drove roads by which cattle were herded around the peninsula, had made him the agent of intermingling and unification described by Dionysius, who imagines a rationalised Hercules as the greatest general of his day, leading a great army with which, among other things, “he mingled barbarians with Greeks, and inhabitants of the inland with dwellers on the sea coast, groups which hitherto had been distrustful and unsocial in their dealings with each other” (Rom. Ant. 1.41.1).

Meanwhile, the story was told around the Mediterranean and beyond of peoples descended from Hercules and a local woman: see here on Rome, Herodotus 4.9-10 on the Scythians, and Plutarch, Sertorius 9.3-5 on the people of Tangier. This recurrent myth clearly encoded the establishment of reciprocal relations between Greek colonisers and native peoples, albeit by implication on Greek terms. In ancient France we find stories, collected by Jane Lightfoot in her edition of Parthenius, that make Hercules the ancestor of the Celts. As Parthenius tells it, when Hercules was driving the cattle of Geryon back to Argos, he came to the court of king Bretannos in the country of the Celts. The inevitable liaison with Bretannos’ daughter Keltine resulted in the birth of Keltos, ancestor of the Celts.

Hercules’ capacity to bring peoples together is one of his most remarkable characteristics, and at first sight hard to square with this club-wielding epitome of male violence. It no doubt has a lot to do with the ubiquity of muscular civilising gods across peoples. The Greeks encountered the Carthaginian Melqart and saw Heracles, and vice versa. Another illustration is the worship of Hercules Magusanus by the Batavians of what is now the Netherlands, as explained by Nico Roymans: the syncretism of a local and a Roman god, Magusanus and Hercules, facilitating the Batavians’ assimilation within the Roman Empire, resulting inter alia in one more Lysippan Hercules to join all the others.

Another illustration again is Virgil’s Aeneid, where Hercules the communis deus, “god who is common to all” (8.275), appears on both sides of the conflict between Aeneas’ forces and Turnus’ forces, as comrade or ancestor, in the second half of the poem, and seems to promise a unity in Italy when all the fighting’s done. In Virgil the tension between that peaceful outcome and the violence Hercules displays is quite deliberately drawn out, I think. (I investigated some of these Herculean associations as they were exploited by Horace in the article cited at the bottom.)

Well, if the monument to Augustus at La Turbie does indeed by its position provoke thoughts of Hercules, that position (which was clearly chosen very, very carefully) answers in various suggestive ways to these aspects of the hero. Monaco, as Binninger explains, can be seen as the end of the Alps, illustrating the claim of the inscription that the mountains had been pacified from sea to sea. But we are also here on a frontier, Hercules’ natural space: Binninger cites a medieval gloss on the Antonine Itinerary which remarks of this location usque hic Italia, hinc Gallia, “Thus far Italy; henceforth Gaul”. At Monaco Hercules presided over the meeting of Italians and Gauls as well as Greeks and Celts.

Photo by Berthold Werner: https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:La_Turbie_BW_1.JPG#mw-jump-to-license

But I think the most interesting implication of all arises from the text of Pliny the Elder which preserves the inscription that graced the Trophy, and indeed allowed the structure at La Turbie to be identified as the Tropaeum Alpium. Binninger again points out that Pliny’s reference to the Tropaeum comes at the end of a long account of Italy (3.38-138), just before his resounding conclusion, “This is Italy, sacred to the gods, these its races, these its people’s towns…” Pliny’s account is structured by Augustus’ organisation of Rome and Italy into regiones, a reform which may have been introduced around the time of the Trophy’s dedication. In other words, Pliny’s account of Italy, and its climax with the Tropaeum Alpium, may well follow an Augustan logic. Binninger talks of the idea in Pliny that the Alps (and the Trophy) “round off” Italy, and again I am put in mind of Hercules.

In the Aeneid, or at least in my reading of the poem, Hercules represents a kind of summation of Italy. All in Italy worship him, and in him, symbolically, is found unity between Italians, even as they fight each other. The paradox, which is also present to some degree at La Turbie, is that Hercules/Augustus stands for violent conquest, and yet also for equality and collaboration. Just maybe, then, there is an Augustan pattern of thought here, centred upon the mythical figure of Hercules and shared between Virgil’s epic and this monument on the heights above Monaco.

* * *

S. Binninger, “Le Tropaeum Alpium et l’Héraclès Monoikos. Mémoire et célébration de la victoire dans la propagande augustéenne à la Turbie”, in M. Navarro Caballero and J.-M. Roddaz (eds.), La Transmission de l’idéologie impériale dans les provinces de l’Occident romain (Pessac, 2006), 179-203;

Le trophée d’Auguste à La Turbie (Paris, 2009);

E. Bispham, “The Regiones of Italy: between Republic and Principate”, in M. Aberson, M.C. Biella, M. Di Fazio & M. Wullschleger (eds.), Nos sumus Romani qui fuimus ante… Memory of ancient Italy (Bern, 2020), 23-51;

H. Cornwell, “The King Who Would Be Prefect: Authority and Identity in the Cottian Alps”, Journal of Roman Studies 105 (2015), 41-72;

J. Lightfoot, Parthenius of Nicaea: the Extant Works, Edited with Introduction and Commentary (Oxford, 1999);

I. Malkin, Myth and Territory in the Spartan Mediterranean (Cambridge, 1994);

Ll. Morgan, “A Yoke Connecting Baskets: Odes 3.14, Hercules, and Italian Unity”, Classical Quarterly 55 (2005), 190-203;

N. Roymans, Ethnic Identity and Imperial Power: the Batavians in the Early Roman Empire (Amsterdam, 2004), 235-50.

Edict XII, lost & found

A few final words on the N-W Frontier, the upshot of finishing a co-written book on a late nineteenth-century archaeological enthusiast, Harold Deane, and then writing a review of a book on an earlier nineteenth-century archaeological enthusiast, Charles Masson, shortly afterwards. Both men were British and both found themselves in a place named Shahbazgarhi (شھباز گڑھی), but Masson was there in 1838, and Deane in 1888; and Deane, as we shall see, was perhaps responsible for the more illuminating discovery.

What both of them were doing at Shabazgarhi was studying an ancient inscribed text. Another difference between them, fifty years apart, was that Deane knew he was looking at the words of the great Indian emperor Ashoka.

With Luca Olivieri I’ve been editing over the last couple of years the manuscript draft of Harold Deane’s influential article on the archaeology of Swat and Peshawar, “Note on Udyana and Gandhara” (Journal of the Royal Asiatic Society 1896). Deane was by 1896 a British Political Officer based at Malakand in Swat, and it was in the garrison at Malakand that Prof. Olivieri found the early draft of his “Note”.

One of the valuable things about setting this draft against Deane’s finished version in the Journal is the access it gives us to the more personal material that was lost as it was refined into an academic article. One such moment, in this instance crossed out in the editing process by Deane himself, traces the fascination for archaeology that he had developed during a series of postings in the vicinity of Peshawar: “I add here a few notes I have made from time to time regarding the adjoining Province of Gandhara [“the British District of Peshawar” added above] in which I was first led to taking an interest by discovering the 12th Edict missing from the large Asoka-inscription at Shahbaz Garha.”

We’ll come back to Deane, but let’s start with Charles Masson, whose visit to Shahbazgarhi came at an important juncture in his complicated and remarkable life. A deserter from the army of the East India Company, Masson had settled in Kabul, safely beyond British jurisdiction, and from there investigated Buddhist sites and the plain of Begram, where the huge collection of coins he gathered allowed him to identify it as the location of the city of Alexandria ad Caucasum, which as Kapisa, the coin record told him, survived for well over a thousand years after Alexander. Masson’s archaeological activities were interrupted by events preceding the British invasion of Afghanistan in 1839. He left Afghanistan in 1838 and went back to what he was most comfortable doing, discovering antiquities:

“Released from the thraldom in which I had been kept since 1835, I then made an excursion to Shah Baz Ghari in the Yusef Zai districts, to recover some Bactro-pali inscriptions on a rock there, and was successful, returning with both copies and impressions on calico.” (Narrative Of Various Journeys In Balochistan, Afghanistan, the Panjab and Kalat (1842-4), Vol. 3, 493)

A few years later, in 1846 in the Journal of the Royal Asiatic Society, Masson gave a fuller account of his “excursion from Pesháwer to Sháh Báz Ghari” in October 1838. He indicates that he is following the guidance of Claude-Auguste Court, a Napoleonic veteran who was in the service of Ranjit Singh, Maharajah of the Punjab, and whose description of the environs of Peshawar (with the map at the top that Masson may well have been using) had been published in the Journal of the Asiatic Society of Bengal for 1836, including a reference (pp. 481-2, and pl. XXVIII) to this inscription.

Masson traces his route from Peshawar across what is now the city of Mardan, his arrival in Shahbazgarhi and the welcome he received from the senior Malik of the village. (Masson’s account acknowledges quite well the help he received from locals in Peshawar and along the way.) He then describes his efforts to record the inscription, written on both sides of a rock, both by copying the text by hand and by coating it with ink and then catching as much of the engraved text as he could imprinted in reverse on calico—around 50 yards of it in total. This material he gifted to the Royal Asiatic Society on his return to Britain in 1842.

All Masson really knew about the inscription was that it was big and its script was the same as that on coins he had found in Afghanistan, some of which bore the script, now known as Kharosthi, on one side and Greek on the other. But from the copies that he had taken others, E. Norris and J. Dowson in this same issue of the journal (calling it the Kapur-di-Ghiri inscription), were able to decipher enough of the text to recognise that the inscription at Shahbazgarhi was substantially the same, although written in a different script and with some slight linguistic differences, as two other inscriptions at Girnar in Gujarat, western India, and Dhauli in Odisha (Orissa), eastern India, one side of which is beautifully carved into the shape of the front end of a royal elephant.

It was left to H.H. Wilson (in Journal of the Royal Asiatic Society 12 (1850), 153-251), a scholar closely associated with Masson and Professor of Sanskrit at Oxford, to collate all three inscriptions at Girnar, Dhauli and Shabazgarhi, and translate the Shahbazgarhi text alongside the others. Wilson confirmed the essential similarity between them, but also highlighted one peculiarity: the text was divided into fourteen sections, all of them represented at Girnar, but Shahbazgarhi lacked the twelfth.

The inscriptions at Dhauli, Girnar and Shahbazgarhi have these days been joined by quite a few more, and they are now identified as copies of decrees issued by the Emperor Ashoka in the third century BC. The subset of a larger corpus of Ashokan inscriptions to which they belong is referred to as Ashoka’s Major Rock Edicts, and their location when plotted is clearly significant: as a group they ring the territory controlled by Ashoka’s Mauryan Empire, marking its boundaries: at Kandahar they were written in Greek.

Yet the Twelfth Edict of Ashoka, as I’ve mentioned, was missing from the inscription recorded by Charles Masson at Shahbazgarhi. Harold Deane’s contribution half a century later was to find it, on a separate rock fifty yards away from the main inscription. But the difficulty of finding Edict XII at Shahbazgarhi tells us something quite interesting about it. The same Twelfth Edict seems to be given special status on another inscription on the N.-W. Frontier at Mansehra, a few miles from Abbotabad. As at Shahbazgarhi the Mansehra Edict XII is inscribed separately, and in both places it is more carefully engraved than the other edicts, and in larger letters (É. Senart, Journal Asiatique 11, 1888, pp. 516-7). In other collections of the Edicts, at Girnar and at Khalsi in the hills near Mussoorie, Edict XII just quietly takes its place in the sequence I to XIV; while at others again, at Dhauli and Jaugada (also in Odisha), the Twelfth Edict doesn’t feature at all.

The natural conclusion is that Edict XII was particularly pertinent to the part of Ashoka’s empire represented by Shahbazgarhi and Mansehra. It is known as the Toleration Edict, and essentially enjoins mutual respect between religions. Here is an excerpt from Amulyachandra Sen’s translation in Asoka’s Edicts (Calcutta 1956):

“Whoever praises his own sect or blames other sects, all (that is done) out of devotion to one’s own sect (with this thought), viz. ‘That we may glorify our own sect’. But by doing so, one injures one’s own sect all the more severely.

Therefore it is intercommunion that is commendable, that is to say, that (people) should listen to and respect the doctrines of one another.”

It’s easy enough to suppose that this frontier region in the North-West supported an unusual variety of religious traditions, and that Ashoka considered Edict XII especially important for his subjects in this location to hear.

The two Britons I’ve been concentrating on in this blog are in many ways very different figures. Masson was at times a strident critic of British imperial activity, while Deane ended up as the first Chief Commissioner of the newly constituted North-West Frontier Province (NWFP; now Khyber Pakhtunkhwa). One of the most important observations in our work on Deane is how inseparable his interest in the history of this area was from the information gathering that was of the essence of his role as a Political Officer on the frontier, maintaining colonial control over territory in as discreet a manner as possible.

Between them, nevertheless, Masson and Deane made an important historical document available to the less adventurous scholars who could read it, while in Deane’s case a piece was added to the puzzle that shed light vividly on the character of the N-W frontier of Ashoka’s empire more than two millennia ago.

There’s a nice account of a recent trip to Shahbazgarhi here. I meanwhile have a new pipedream, visiting all of Ashoka’s Major Rock Edicts across India and Pakistan.

New old light on Charles Masson

Charles Masson’s huge importance as a pioneer of archaeological and pre-modern historical research in Afghanistan, as well as a witness of events leading to war in the 1830s, is increasingly recognised. His significance essentially rests on the six years he spent based in Kabul, 1832-38, and the work he undertook during that time to investigate Buddhist sites, especially stupas, around Kabul and Jelalabad; and also, by collecting coins and other artefacts from the plain of Begram, site of Alexandria ad Caucasum, later known as Kapisa, to trace the perhaps 1,500-year history of that city after Alexander’s foundation in 329 BC.

My own encounters with Masson have been while writing a book about Bamiyan (he visited the valley in the winter of 1832), co-writing another book about Harold Deane, a Political Officer on the N.-W. Frontier whose archaeological discoveries on at least one occasion followed in Masson’s tracks, and most recently reviewing this book on Masson. Entirely superficial, in other words.

Meanwhile the serious work on Charles Masson has been undertaken by the British Museum Masson Project led by Dr Liz Errington. A series of superb publications from that project, all open access, are available here, here, and (coming shortly) here. The first of those I’ll be referring to quite a lot in what follows, specifically Dr Errington’s biography of Masson at pp. 3-14.

But for such a key figure, there are parts of his life, his early years especially, that have remained surprisingly obscure. One major reason for this is that Masson spent a large part of his life pretending not to be himself. He was baptised James Lewis, in London on February 16, 1800, and in 1821 enlisted in the Bengal Artillery. But then in 1827 he deserted from his regiment and escaped British jurisdiction, concealing his identity under his assumed name Masson. Old habits die hard, though, and even in the three-volume memoir that he published in 1842, by which time everyone and their pet cat knew exactly who he was, he consistently shifts the dates of events one year back. “In the autumn of 1826…” begins his account of his travels after his desertion in 1827.

Copies of the three volumes of Narrative of Various Journeys in Balochistan, Afghanistan and the Panjab (1842) plus his concluding volume, Narrative of a Journey to Kalat. Including an Account of the Insurrection at that Place in 1840, and a Memoir on Eastern Balochistan (1843), are pictured at the top.

But these, as we shall see, are no ordinary copies.

They were purchased by the American scholar Gregory Possehl, an expert on the Indus Valley Civilisation who had developed an interest in Masson and published on him. I’m not sure that this is where his interest originated, but he describes in his article how he failed in the 1970s to find a graffito by Masson discovered by French archaeologists in a cave at Bamiyan in the 1930s (“If any fool this high samootch explore,/ Know Charles Masson has been here before”: J. Hackin, Nouvelles recherches archéologiques à Bāmiyān III, 1933, p. 2; Masson was a committed mediocre poet), but then apparently found another one. (When Masson had visited Bamiyan, incidentally, he had found graffiti by Moorcroft, Trebeck and Guthrie, three unfortunate predecessors).

In any case, what Prof. Possehl found when he opened the first volume, pasted inside, was a short, handwritten account of Masson’s life, clearly derived from direct communication with Masson, written by William Joseph Eastwick.

Eastwick had been based in the independent state of Sind, Assistant to the Resident in Sind, Masson’s important ally Sir Henry Pottinger. When Pottinger took leave from February 1839, Eastwick became Acting Resident. Eastwick’s note mentions encounters with Masson “on the Indus” in 1839 and 1840, and Masson’s stay with him at Hyderabad. After leaving Kabul Masson spent over a year in Sind, apparently moving between Karachi, Tatta and Hyderabad, the capital of Sind, writing up his memoirs (Errington pp. 3, 7 and 13). Norris in The First Afghan War (1967), p. 252-3 cites the account of the war by Henry Marion Durand (the footnote) to illustrate that “Charles Masson was finding a receptive audience for his slanderous stories [about Alexander Burnes, so probably not so slanderous] among Tory officers on the banks of the Indus in January and February 1839.” And Errington on p. 7 cites another glimpse of Masson in Karachi, not a happy time for him, from Dalrymple, Return of a King (2013), p. 471.

When Pottinger left India entirely in early 1840, he took Masson’s writings with him to show to publishers, and in April 1840 Masson set off back toward Afghanistan to continue his research. Caught up in a rebellion in Qalat (the invasion of Afghanistan was a cause of widespread instability), Masson suffered imprisonment in Qalat and then by the British in Quetta, under suspicion of collaboration in Qalat, experiences to which Eastwick also alludes.

On the evidence of this document, Eastwick knows Masson well. By the time he writes it (between February 16 1842 and February 15 1843 assuming Masson’s age is given correctly at the start) Eastwick has retired from India and returned to Britain: he later became a Director of the East India Company. Masson, who returned to Britain in March 1842, was most probably in London, too, and Eastwick’s document looks like some kind of letter of support solicited by Masson.

The cramped writing after the bracket on the first page is particularly intriguing. Possibly Eastwick’s handwriting, but certainly not Masson’s, it nevertheless repeats a complaint that Masson makes in similar terms in an annotation to his copy of the work in question here, the Oxford Professor H.H. Wilson’s Ariana Antiqua, which had showcased many of Masson’s finds for the first time: the annotation can be read on p. 308 and fig. 137 of this, and there are many more expressing the same intense feelings of injustice on Masson’s part as we find recorded in Eastwick’s note.

[30.10.2021: Edmund Richardson points out to me that Eastwick’s account reflects the false chronology adopted by Masson in Narrative, placing Masson’s first, brief visit to Kabul in 1827 rather than 1828, when it had really occurred.]

Prof. Possehl never published Eastwick’s account, and on his death his library was put up for auction: you can read the catalogue here; he had a fine collection of books! The information that reached the Masson Project was that his library had been purchased by a university in China, the Central Academy of Fine Arts in Beijing, but efforts by the Masson Project to make contact and confirm that Masson’s memoir (and the Eastwick note) were there proved unsuccessful.

This is where having a brilliant former student and enthusiastic historian based in China, James Norman, came in useful, especially when he was able to put me in contact with Dr Chen Li’er of the Central Academy, who in turn very kindly, along with colleagues in the library, located the Masson volumes, and photographed for me the Eastwick note. I am hugely grateful to both Dr Chen and James. A vague proposal mid-afternoon eventuated in a photograph sent to my inbox before I woke up the next morning.

We might choose to think of this as Eastwick’s biography of Masson simply mimicking what its subject had done, wandering quietly off radar for a spell, but in a safe and happy place.

* * *

What follows is Dr Chen’s photograph of the note and my transcription. Dr Chen’s photo is sharp and legible; I hope my transcription is legible too, but presenting a transcription on a blog at all satisfactorily seems beyond me, and if it defeats you too you can find a pdf here. All of it, anyway, is offered as my gift to Liz Errington for the help she has repeatedly given me in my amateurish noodlings around this period, and I add the observation that Liz has managed, without sight of Eastwick’s note before now, to glean from Prof Possehl’s accounts of it all the noteworthy biographical details that it contains: see her biography (at pp. 3-14 of this) for proof. Especially acute are Dr Errington’s thoughts on how the evidence of his schooling at Walthamstow might elucidate a later encounter, quite possibly with an old schoolmate, in Afghanistan; and how working for Durant & Co. could explain Masson’s fluency in French. Meanwhile the “misunderstanding with his Father” and how “irksome to his feelings” Masson found military service are details that throw a little light at least on two major crises in Masson’s life, his enlistment and his desertion.

What remains in Eastwick’s note is a vivid pen sketch of a fascinating personality–courageous, frank to a fault, eccentric, prickly and embittered by experience, but someone for whom Eastwick has evident respect.

E. Errington (ed.), Charles Masson and the Buddhist Sites of Afghanistan: Explorations, Excavations, Collections 1832–1835 (2017);

The Charles Masson Archive: British Library, British Museum and Other Documents Relating to the 1832–1838 Masson Collection from Afghanistan (2017);

Charles Masson: Collections from Begram and Kabul Bazaar, Afghanistan 1833–1838 (2021);

W. Dalrymple, Return of a King: the Battle for Afghanistan (2013);

J.A. Norris, The First Afghan War, 1838-42 (1967);

B. Omrani, “Charles Masson of Afghanistan: Deserter, Scholar, Spy”, Asian Affairs 39 (2008), 199-21;

G. L. Possehl, “An Archaeological Adventurer in Afghanistan: Charles Masson”, South Asian Studies 6 (1990), 111-124;

E. Richardson, Alexandria: the Quest for the Lost City (2021);

G. Whitteridge, Charles Masson of Afghanistan (1986).

The Buddhist road

Writing a book about Afghanistan a decade ago, horribly flawed though that book was, has affected my life in various ways. It has drawn me into projects that I trust will be less flawed, like the current one I’m pursuing with Professor Luca Olivieri on the earliest archaeological study of Swat, and in recent weeks my affection for the country has been a cause of great sadness, as I hardly need say. It has also introduced me to some very good friends, among them Owen Humphrys, someone I first met a long time ago while promoting that book.

Back then our conversation was about some remarkable photograph albums of Afghanistan in the 1920s that had belonged to his grandfather. More recently, though, I was delighted to discover that the focus of the book that Prof Olivieri and I are writing, Harold Deane, was also Owen’s great-grandfather. Pure serendipity, and Owen was able to share with me some material related to Deane, including the item I’m going to talk about here.

The item in question is a seven-page handwritten document entitled “Alexander’s Campaign in Afghanistan”. In fact this involves a broad (though in the nineteenth century not unparalleled) definition of Afghanistan, as it relates the Greek and Roman accounts of Alexander the Great’s campaigns in 327 and 326 BC to the territory between the Hindu Kush and the river Indus, today shared between Afghanistan and Pakistan. The document is a letter to Harold Deane, clearly an answer to one that Deane had sent the author, though now lacking the personalised cover sheet it must originally have had, and it is signed “J.W. Mc.Crindle 9 Westhall Gardens Edinburgh.” The letter can be securely dated, on internal evidence, to 1896.

John Watson McCrindle was a former principal of Patna College who also authored a series of books that collected together his translations of all the Greco-Roman texts that described India: Ancient India as described by Megasthenes and Arrian (1877); The Commerce and navigation of the Erythraean Sea (1879); Ancient India as described by Ktesias the Knidian (1882); Ancient India as described by Ptolemy (1885); The Invasion of India by Alexander the Great (1893); and Ancient India as described in classical literature (1901). McCrindle’s book on Alexander, published in 1893, by which time he had retired to Edinburgh, had presented the narratives of the Greek and Roman sources separately, but what he offers Deane in this letter is a synthesis of all those sources, McCrindle’s considered view of Alexander’s probable itinerary.

What was also happening in 1896 was that Harold Deane was working on the seminal article on the antiquities of Swat that is the focus of my work with Prof Olivieri, “Note on Udyāna and Gandhāra”, published in the Journal of the Royal Asiatic Society for October 1896. It is clear enough that Deane had sought information from McCrindle as he was writing (or rewriting) this article, in the course of which he concerns himself with Alexander’s itinerary among a number of other things.

This makes McCrindle’s letter to Deane a very interesting piece of evidence for Deane’s thinking as he composed what was a pioneering contribution to the archaeology of Swat and its neighbourhood, and something entirely unanticipated–and for that I’m enormously grateful to Owen. We’ll be publishing the letter properly in the book we’re writing, but here I’m just going to pick out one detail with a view to illustrating “Deane’s thinking”.

Harold Deane was a keen amateur antiquarian and archaeologist, but we need to ask how he came by the knowledge that he imparted in this article for the Journal of the Royal Asiatic Society. Swat, after all, was until 1895 a territory entirely beyond British control. But Major Deane was a Political Officer, and in particular he had accompanied a British military force that in 1895 invaded and occupied the lower part of the Swat valley as part of a larger mission to relieve a siege of British nationals in the princely state of Chitral.

As the Chief Political Officer accompanying this force, Deane brought to bear the language skills and familiarity with local culture that he had honed over a decade in similar roles on the North-West Frontier of British India. His article shares observations from before his service with the Chitral Relief Force, but the heart of it relates to the archaeological remains visible in the territory crossed by that force in its march toward Chitral. The most interesting aspect of this work, for me, is the intersection of a paramilitary colonial administrator and a pioneer of archaeological investigation in Swat, both of which Deane could undoubtedly claim to be. These two sides of Harold Deane are ultimately inseparable, but for a fuller discussion of all this you’ll need to read the book when it comes out.

In the meantime, though, there’s one detail in McCrindle’s letter to Deane (as I say, itself a response to an enquiry, or set of enquiries, from Deane) that I find especially suggestive.

This takes the form of a postscript from McCrindle answering a specific enquiry from Deane about the Malakand Pass:

“P.S. With regard to the road by the Malakand Pass. The only passages I can find in Strabo which can refer to it are — Book XV.i.26 “He (Alexr.) turned towards India and towards its western boundaries and the rivers Kôphês & Choaspes. The latter river empties itself into the Kôphes near Plemyrion1 after passing by another city Gorys2 in its course through Bandobênê and Gandaritis.[“] 27. [“]After the river Kôphês follows the Indus. The country lying between these two rivers is occupied by Astakeni (Assakeni) Masiani, Nysaei and Hippasii (Aspasii). Next is the territory of Assakenus where is the city Masoga — the royal residence. Near the Indus is another city Peucolaitis. At this place a bridge which was constructed afforded a passage for the army.[“]

1 v.l. Plêgêrion. 2 v.l. Gôrydalê

These are the only passages in Strabo which can have reference to Alexr.’s route through that part of Afghanistan. In preparing a 6th volume on Ancient India I searched through all Strabo for references to India & Afghanistan. J.W.Mc.C.”

The details here don’t really concern us. But Deane’s interest in Malakand, and interest in finding Malakand in classical texts, is something I find very intriguing. By the time he was writing his article for the Asiatic Society Deane was based in a fort at Malakand, the entrance to Swat at the summit of the Malakand Pass. But Malakand had also been the site of the first major conflict of the campaign to relieve Chitral, when British-Indian forces stormed the difficult approaches to the pass against opposition from the people of Swat. Christian Tripodi in Edge of Empire (2011), p. 85, calls the siege of Chitral “one of those instances of high drama, much like the siege of Mafeking during the Second Anglo-Boer War, that attracted a huge amount of attention throughout the Empire and pandered to public notions of national honour and imperial destiny.” The initial success at Malakand shared much of this perception of its heroic character.

In accounts of the capture of the Malakand heights and its aftermath, a regular point of reference is an ancient road to the summit of the pass, consistently referred to as a (or the) “Buddhist road”. George Younghusband, in the account of The Relief of Chitral that he wrote with his more famous brother Francis, describes the 60th Rifles happily chancing upon this road as they approached the summit (p. 88), and then its renovation and use after the capture of the pass as a supply route (p. 93). Much later Francis Younghusband recalled the latter activity “on an ancient road made in Buddhist times” when commenting in The Times (May 27th 1926, p. 14c, cf. H. Wang, Aurel Stein in The Times [2002], 84) on Aurel Stein’s purported discovery of Aornos at Pir Sar.

One of the first things the British did when they had captured Malakand was to build the road pictured at the top of this post (by which I travelled to and from Swat a couple of summer ago), and when two years after the capture of Malakand a general uprising, beginning in Swat, spread right along the British Indian frontier, and the fort at Malakand was besieged, an ambitious young soldier/journalist named Winston Churchill regularly refers in The Story of the Malakand Field Force (1897) to a Buddhist road leading to Malakand that lies alongside the modern construction. Here it is on Churchill’s sketch map (top left), and here also, for no very good reason, is my photo from the modern road in 2018, looking in a roughly southerly direction toward Mardan.

It’s clear enough, then, that an ancient/Buddhist road, or one perceived as such, was a familiar feature of the approach to Malakand, and in addition that this old road was what Deane was concerned with when he asked McCrindle about Greek references to “the road by the Malakand pass”. In the event McCrindle is not able to offer him anything very useful, as neither of the texts of Strabo he cites can really refer to it. But why Deane wanted McCrindle’s opinion on the road is still an interesting question, and we Classicists are all-too prepared to speculate on the basis of limited evidence. I for one thought I understood exactly what Deane was wondering about this ancient road.

One difference between Ancient History and studying the late nineteenth century, though, is that the amount of evidence available restricts the need for such classical speculation. In this case another document provides the answer loud and clear, and it comes straight from the horse’s mouth.

Surgeon-Major L. A. Waddell may be best known these days for his quest in search of the landmarks of the Buddha’s life and ministry in northern India and Nepal, undertaken whenever he could secure leave from his official position. His prickly character, not softened by the toxic competition that developed to locate Kapilavastu and Kushinagar, is well conveyed in Charles Allen, The Buddha and Dr Führer: an archaeological scandal (2008).

In 1895, however, just a few months after the storming of the Malakand, Waddell visited Lower Swat, the area occupied by the British, “for the archaeological exploration of this ancient Buddhist land, formally called Udyana, and to secure sculptures for Government.” (In fact he was revisiting Malakand and Swat, since he had himself served in the Chitral Relief Force.) His official report to the government survives, rediscovered by Luca Olivieri, in an archival collection at the fort at Malakand, but that copy lacks the first page. Luckily Waddell was alert to the need to publicise his archaeological discoveries, though, and he published his report independently in issue 1224 of The Academy (October 19th 1895), pp. 321-2.

With reference to the road up to Malakand, he writes:

“On the following day I ascended the Malakand Pass by the so called ‘Buddhist road,’ as it has been lately named. It is an excellent ancient road, comparing favourably with the best mountain roads of the present day. It rises by an easy gradient, and several of its sections are cut deeply through the hard rock. It is quite possible that this may have been on the line of march of Alexander the Great in his invasion of India, as Major Deane suggests. Be this as it may, it is very probable that Asoka, Kanishka, and the powerful kings who held this country, used this road and gave it its present shape.”

Waddell is referring to a conversation with Deane rather than anything Deane had at this stage written, but his recollection clarifies what Deane had in mind (and in the process confirms what I had had in mind): Deane’s hunch was that the ancient route that had facilitated the advance of the British force over Malakand was also the road taken, two millennia before them, by Alexander the Great.

It was no such thing, as McCrindle diplomatically communicated to Deane. But this still amounts to a quintessentially imperial moment. I have blogged before about the European compulsion to find traces of Alexander at and beyond the North-West Frontier: here, for instance; and here is a twist on essentially the same story. Given the education of the men that found themselves there, and the culture of the army officer corps and Political Service, it proved seemingly impossible for British administrators and soldiers to dissociate this space from Alexander’s campaigns.

(C.A. Hagerman’s article, “In the footsteps of the ‘Macedonian conqueror’: Alexander the Great and British India”, International Journal of the Classical Tradition 16 (2009), 344-92, and his book Britain’s Imperial Muse: the Classics, imperialism, and the Indian Empire, 1784-1914 (2013), are very interesting on all of this.)

A general perception of Alexander as a civilizing force, combined with the insecurity inherent in a colonial intervention–the need to convince oneself that alien territory is comprehensible, and that, as a European, one has a right to be there–made him a favoured “charter myth” for British imperial activity in this part of the world. Where Alexander had trodden was a legitimate place for other Europeans also to wander.

But in this instance I think there is another, not unrelated impulse in play, one given particular emphasis by Hagerman. The storming of the Malakand was an action that demanded superlatives: Younghusband & Younghusband’s account makes that abundantly clear. Not far from Malakand Alexander had allegedly stormed the stronghold of Aornos, Mt. Ilam, because Heracles, a Greek hero who had trodden this ground long before Alexander’s Greco-Macedonian invasion, had once tried it (Arrian, Anab. 4.28).

The psychology of the Greeks and the British in Swat has always seemed to me to have much in common. But Harold Deane shared a thought with L. A. Waddell, and perhaps at Waddell’s suggestion wrote to J. W. McCrindle in pursuit of it, and the essence of that thought was that the glorious British capture of Malakand in 1895 was an exploit comparable in some significant sense to the achievements of Alexander the Great himself.

Mira quaedam vis

I’ve been spending a lot of my summer, happily but quite unexpectedly, in the late Nineteenth Century. This is partly related to a book I’m co-writing on the origins of archaeology in Swat, modern Pakistan, but also to a week I spent translating an issue of Karl Heinrich Ulrichs’ Latin newsletter Alaudae (“Larks”).

My translation of issue 27 of Alaudae, from May 1893, is part of a project coordinated by Michael Lombardi-Nash to get all issues of Alaudae — there were 33 of them between 1889 and 1895, the year of Ulrichs’ death — translated into English in time for the bicentenary of Ulrichs’ birth in 2025. Ulrichs, a lawyer and journalist from Hanover, was a passionate promoter of the Latin language, but his greater significance lies elsewhere, as a fearless campaigner for the recognition and acceptance of same-sex attraction in writings and public statements that required, in nineteenth-century Germany, immense personal courage. This is a good account of Ulrich’s life and importance.

Toward the end of his life, disenchanted with his reception in Germany and with broader developments there, Ulrichs relocated to Italy, and settled in L’Aquila as the guest of Niccolò Persichetti, who shared his interest in Greco-Roman antiquity and was sympathetic to his campaigning in defence of homosexuality. It was from L’Aquila that Ulrichs published Alaudae, and in issue 27 at least this meant gathering together items in Latin that had been sent to him from all corners.

It makes for a wonderful mishmash of material. On a train into London I found myself translating the Latin oration for a graduation ceremony at Trinity College Dublin, where an honorary degree was being conferred on General Sir George Stuart White. An hour later I was looking at a statue of George Stuart White, a man I confess I’d never heard of before, as I hurried down Portland Place. Ulrichs is not very sympathetic to the military, it’s fair to say, having encountered too many militaristic Prussians back home, no doubt, and he spends more time humorously discussing the kilt worn by Major Napier of the 92nd (Gordon Highlanders), who was accompanying White to the ceremony. When I talk about vivid glimpses of the late Nineteenth Century, though, I don’t mean British generals so much as things like Ulrichs’ source for this chunk of Latin from Trinity Dublin. He was sent it by W. H. Brayden, the editor (who is later mentioned in Joyce’s Ulysses) of the “constitutional nationalist” newspaper the Freeman’s Journal—you are reading Latin in Alaudae, in other words, then suddenly deep in the complicated politics of pre-Easter-Rising Ireland.

Most of the issue I was translating was taken up by a celebration of the 300th anniversary of Galileo’s arrival as a teacher at the University of Padua in 1592, to which Padua had invited, in Latin of course, representatives from universities across Europe and in the United States, and received Latin responses back from a number of them. Ulrichs reproduces a few, and we’ll return later to the Latin letter from the University of Kazan on the Volga,  an important centre for Classical studies, as my colleague Georgy Kantor has informed me. I’ll also come back later to a dance card sent to Ulrichs from a Society of Pharmacists in Brno, now the Czech Republic (then part of the Austro-Hungarian Empire), written in Latin so as not to upset either Czech or German pharmacists in this bilingual city. It’s again odd to view this after an intervening century of Czech-German relations, though my immediate need was for someone to make sense of Latin terms for dances like Polonaisa, Polka Frankogallica and Saltatio germanica. My colleague Sophie Bocksberger, an expert on dance ancient and modern, stepped deftly into the breach. But for Ulrichs such an event embodied the motto that prefaces every issue of Alaudae, Latinae linguae mira quaedam vis inest ad jungendas nationes, “The Latin language has a remarkable power to bring nations together”—Latin, no one’s language and thus potentially everyone’s.

I volunteered for this project because Ulrichs deserves all the recognition he can get, and because Latin and late-nineteenth-century intellectual life are a couple of my favourite things. But I found here something far more varied and interesting than I anticipated, and closely engaged with a fascinating moment in European history. What holds it all together, though, are Ulrichs’ journalistic skills of editing and composition, and the light touch and humour with which he threads it all together. He skips out of Latin at the end of my issue to share a French joke that is of its time but still quite funny, explaining why the English use “Esq.” in addresses: we are rather chilly in manner, and it stands for Esquimau. It’s a great project that Michael is leading, in short, and it deserves success—deserves, dare I say it, a publisher who’ll put these remarkable documents from a formative time between hard covers. If anyone is interested, feel free to get in touch.

However, two tiny and trivial thoughts that occurred to me while translating, chosen because they brought me quite close to Ulrichs and to these other people speaking Latin to each other 130 years ago.

At the end of the elegant Latin letter from Kazan University to Padua, a copy of which Kazan had sent him, Ulrichs gives the names of the Rector of the University and the Secretary, K. Boporuuno and M. Solovieff. A conversation on Twitter ensued between myself and Georgy Kantor, who like me initially thought that Boporuuno must be a Finnish name, but then established that the Rector in 1893 was not K. Boporuuno but Konstantin Voroshilov. The explanation is clearly that Ulrichs read Voroshilov’s name in Cyrillic, Ворошилов, as if it was in Latin script. But it can’t be quite that simple because Ulrichs reads printed Cyrillic elsewhere in the document from Kazan (and elsewhere again in issue 27) quite happily, identifying Latin derivations in administrative Russian. What’s happened, then, I think, is that Ulrichs was presented with two signatures from Rector and Secretary. One of them, that of Secretary M. Solovieff, was in Latin characters, leading Ulrichs to assume that the Rector’s was too. I can easily imagine a handwritten К. Ворощилов being read as K. Boporuuno. As for Ulrichs, to err is human, and one can encounter the human in a silly mistake. Here I felt like I was looking over Ulrichs’ shoulder as he struggled to decipher someone’s handwriting, something I’ve done quite a bit of myself in the recent past.

I’m not at all sure about my second thought. But it takes us back to those pharmacists in Brno. I couldn’t initially make sense of an abbreviation that prefaces each half of the dance card, “Rp.”: Rp. Polonaisa. Saltat. german. Polka francogallica … Rp. Saltat. german. Polka mazur. IVta Quadrilla …, and I think Ulrichs was as foxed as I was. But then I had a thought. One piece of Latin that’s quite peculiar to pharmacists, or at least pharmacists in Central Europe, is “Rp./” short for “Recipe”, “Take…”, the instruction from the medical practitioner to the chemist/pharmacist as to what they should give the patient. (An English “recipe” was originally a medical prescription; and Rx or ℞ is the local equivalent of Rp./, I believe.) Here is a guide to writing medical prescriptions that I was delighted to find on the website of Masaryk University, Brno, with some important abbreviations on the first page, and a model prescription on p. 7. The invocatio, Rp., is what we’re concerned with:

“Take a Polonaise, Allemande, Polka Française…” instructs the pharmacists’ dance card. If I’m wrong about this, and it’s very likely, errare est humanum and I do it a lot. If I’m right, though, how absolutely lovely that is, pharmacists telling each other, whether they be Czech or German, that an evening of dancing together is just what the doctor ordered.

My thanks to Karl Heinrich Ulrichs for telling me about about this, and to Michael Lombardi-Nash for introducing me to Karl Heinrich Ulrichs.

I’d like to report a murder

What follows is inspired by a question I was asked by my wonderfully talented friend N, but it illustrates a view of Ovid that I presented early in my very short book on the poet as his congenital inability to resist a good joke — a persistent feature of his poetry and arguably, ultimately, a blight on his life.

Ovid’s weakness for the flippant is something that sharply divides opinion about the poet among scholars today (many of my colleagues have absolutely no time for him), but it irritated ancient critics, too. Lasciuus quidem in herois quoque Ouidius et nimium amator ingenii sui, laudandus tamen in partibus, Quintilian asserted sniffily (10.1.89): “Ovid lacked seriousness even in epic and was too much a fan of his own talent, though praiseworthy in parts.” The epic that Quintilian is referring to is Ovid’s masterpiece, the Metamorphoses, and the verb lasciuire, with that same sense of being flippant and immature, is used by Seneca the Younger of Ovid’s flood narrative in the first book of the poem, a serious subject (in the philosopher’s view) ill served by Ovid’s playful treatment (Natural Questions 3.27.14). Epics (and such grand epic themes as global floods) should be deadly serious undertakings, needless to say.

Quintilian, Seneca and my colleagues raise an important point, the key element of it encapsulated by one colleague who put it to me “that if we take seriously the possibility that great poetry could improve us”, we must wonder also whether Ovid’s unremitting puckishness might not have the opposite effect. In Ovid’s case, and this is a sign of the paradoxical sophistication of his playfulness, the poetry is mischievous but also self-consciously celebrates its mischievousness: non ignorauit uitia sua sed amauit, as Seneca the Elder put it (Contr. 2.2.12), “he was not unaware of his faults, in fact he loved them.” On this question I found it useful reading up on the philosophy of humour at the Stanford Encyclopedia of Philosophy, where John Morreall’s discussion certainly chimed with my own hunch that humour is an essential part of thriving as a human — and as such also, it seems to me, a valid, and edifying, characteristic of a literary composition.

Humour is a form of play, in Morreall’s account, and as beneficial as a necessary release from serious, pragmatic activity as playing squash or football. The difference is that humour is intellectual rather than physical play, but what both forms of play also have in common is the exercise they provide, under circumstances where no serious consequences will eventuate, in physical and intellectual resilience. “In the humorous frame of mind, we experience, think about, or even create something that violates our understanding of how things are supposed to be. But we suspend the personal, practical concerns that lead to negative emotions, and enjoy the oddness of what it occurring” (Morreall p. 35). Laughter, the characteristic accompaniment to the humorous, brings well-recognised physiological benefits, it is worth adding, and laughter also, as Morreall insists, enforces our sociability, the essence of our humanity, since we laugh much more often with others than alone. Humour enhances our thinking, therefore, and also our interaction with other people.

What N asked me about was a passage in Metamorphoses Book 2 which happens to be one of my favourites. This is despite the fact — OK, directly consequent upon the fact — that it represents a tremendously silly moment even by the standards of this poet and this poem. The passage is complex (more on this below), but features the Crow offering advice to the Raven based on her own past experience, and then explaining how she had been transformed by the goddess Minerva/Athena from human to crow. N’s question to me was, What was the name of that woman who had been turned by Minerva into the Crow, since Ovid never provides it?

My answer was that neither Ovid nor any other ancient author seems to give us a name for the pre-metamorphosis Crow, but that I believed that this silence provided Ovid with a golden opportunity to indulge that deplorable lack of seriousness Quintilian was talking about.

Let’s look at this passage a little more closely, because Ovid seems quite determined to make it as difficult as possible for his readers to follow. In particular, he introduces the autobiography of the Crow in the context of a really quite similar story about the Raven, and it’s a reasonable assumption that Romans found it as hard to distinguish these corvids as we typically do. As anticipated, furthermore, Ovid is far from clear and transparent about names.

Here is a summary (Met. 2.531-634):

The Raven is flying off to inform Apollo that the god’s lover Coronis, mother of Asclepius, is being unfaithful with a mortal man, but is waylaid en route by the Crow, who shares with the Raven her own backstory, specifically how, by telling tales in exactly the way the Raven is planning to do (in the Crow’s case by revealing that Cecrops’ daughters had seen the child Ericthonius in a chest that was not supposed to be opened), she found herself spurned by Minerva in favour of the owl; after that (for she is still talkative to a fault) the Crow describes how Minerva had transformed her from human to bird to protect her from an assault by Neptune/Poseidon. Subsequently the Raven does inform Apollo about Coronis’ infidelity, Apollo shoots his lover dead with an arrow, repents too late, and in anger at the tale-telling that provoked his own violence (Gods are rarely exemplary figures in the Metamorphoses) turns the previously white Raven jet-black.

This is already a pretty convoluted narrative, but the names take it to another level. The Raven (in Latin, coruus; in Greek, κόραξ/corax) is telling tales about Apollo’s lover Coronis, whose name suggests a crow (in Latin cornix; in Greek κορώνη/corone). But then, in the course of her story, the Crow (cornix, κορώνη/corone) drops in the name of her human father, Coroneus (569). This detail seems to be a pure invention on Ovid’s part, but given that “Coroneus” also suggests the Greek word for “crow”, κορώνη/corone, it is appropriate for the Crow’s father, and if we are, like N, wondering what this woman was called, Corone or Coronis are strongly implied both by her father’s name and the fact that she becomes a crow, corone. So Ovid presents us with two parallel stories associated with similar-looking birds who both talk too much, but we also have one heroine called Coronis and another apparently called Corone/Coronis.

Confused? So you should be. And a reminder that a lot of the confusion is deliberately sown by means of that invented name Coroneus — deliberately sown by the poet.

Now it should be said that we’d get even more out of this passage if we had the mini-epic Hecale of Ovid’s great Greek model Callimachus. One reason we don’t have it, as Adrian Hollis explains in his edition of the poem’s surviving fragments* (p. 40), is a bunch of marauding Frankish crusaders who sacked Athens in 1205 and as they did so quite possibly destroyed the last surviving complete copy of the work. One had apparently existed in the library, likely on the Acropolis itself, of Michael Choniates, Archbishop of Athens. In the course of Callimachus’ poem, in any case (the evidence now mainly coming in papyri from Egypt), there was a scene, possibly immediately after the death of the title character Hecale, that involved a crow (κορώνη/corone) telling another bird about Ericthonius, possibly again with a view to dissuading the other bird from sharing the unwelcome news of Hecale’s death. Callimachus’ crow then went on to prophesy (crows being considered both very old and prophetic creatures) that the raven (κόραξ/corax) would one day be turned from white to black for telling Apollo about Coronis’ infidelity (fragments 70-74 Hollis, although frs. 75-7 may also be spoken by the crow). Clearly Ovid owes a lot to Callimachus, then, and while piecing together fragmentary texts is a confusing exercise at the best of times, I suspect that Callimachus was already in the game of writing a narrative involving the punishment of too many corvids, and deliberately making it tricky for his readers to disentangle.

(Incidentally, this is all, as Hollis remarks, deeply poignant, as the myth of the crow’s rejection was supposed to explain why crows avoided the Athenian Acropolis, where it is possible that the very last complete copy of Hecale had ended its existence.)

But it’s Ovid and his irrepressible sense of humour we are concerned with, and here he does a recognisably comic and silly thing, constructing a confusing narrative, somewhat indebted to Callimachus and built on an existing human confusion between indistinguishable birds, and purposefully exacerbated through a play with names. In particular he strongly encourages his readers to supply a name for one heroine, by naming her father Coroneus, which will be indistinguishable from that of another very famous heroine (for Coronis the mother of Asclepius cf. Pindar, Pyth. 3.5-46 as well as Callimachus and Ovid). I’ll come back to this latter idea, but some further evidence first that I’m not alone in being confused by Ovid’s corvid narrative. When Chaucer in The Manciple’s Tale retells the story of Apollo and Coronis, it is a “crowe”, not a raven, that tells the tale and suffers a change in plumage. Edgar Allan Poe, meanwhile, in a reasonably famous poem associates a raven bringing news of some mysterious kind with a bust of Pallas Athena, not Apollo. Sir James Frazer struggles with what is a very complex web of stories even before Ovid gets hold of them, and suggests a deeper mythical kinship between Athena/crow and Apollo/raven.

Donald Hill’s commentary* on this passage gets what I think is going on by not getting it, I would respectfully suggest. He comments on 569:

Coroneus: not otherwise known, but the name was presumably chosen to encourage the reader to supply for the name of the crow herself the Greek word for that bird, ‘Corone’. Her name is certainly not ‘Coronis’, as in the plot summaries of some medieval manuscripts and renaissance editions, for that would produce intolerable confusion.

Those are my italics. But to put Hill’s argument another way, Ovid has successfully provoked lots of medieval and Renaissance (and no doubt ancient) readers to supply the name “Coronis” for the Crow as well as Apollo’s doomed lover, but that can’t be right as it would be far too confusing. Alison Keith*, in a clever and detailed treatment of the passage in the context of the whole book, reads the overlapping parallels between Ovid’s crow and raven narratives as supporting in various ways a characterisation of their encounter — not as intolerably confusing, then, but as complexity with a coherent narrative purpose. There’s every chance she’s right, but I find myself closer to Alessandro Barchiesi*, who’s more inclined to see the complexity, our feeling as readers of the Metamorphoses that we have lost our way, as an end in itself for Ovid. The watchword with Ovid’s poem, I’ve suggested, is its lasciuia, frivolousness, mischief, indiscipline. Here, Ovid mischievously brings into collision readily confused birds, and myths (it is typical of Ovid that the joke depends on something as universal as confusion about corvids, and something so sophisticated as a deep knowledge of myth), and caps that confusion by drawing us to conclude that both myths centre round women who share the very same name. Far from “intolerable confusion” being a reason to resist a particular interpretation of the Metamorphoses, such confusion is exactly what this poet is regularly aiming to inflict on readers of his poem.

Now, the matter of humour has dropped out of sight somewhat, but it can be amusing to read an increasingly convoluted story, and Ovid’s casual inclusion of the name of the Crow’s father, Coroneus, leaving us to draw the implication about her name, is brilliantly witty. If we do lose our bearings in this story (and laugh as we do so), in any case, I’m confident that we’re doing what Ovid wanted us to do. It’s hyper-sophisticated, it’s thoroughly daft (lasciuus), and (for good or ill) it’s Ovid through-and-through.

But am I wrong to be quite convinced that my life is enriched — that I am improved — by spending time with this brilliant silliness?

A. Barchiesi, Ovidio, Metamorfosi, Vol. 1: Libri I-II (Milan, 2005);

A. M. Keith, The Play of Fictions: Studies in Ovid’s Metamorphoses Book 2 (Ann Arbor, 1992);

D. E. Hill, Ovid, Metamorphoses I-IV (Warminster, 1985);

A. S. Hollis, Callimachus, Hecale (Oxford, 1990);

The source of the illustration at the top is here.

A city with no name?

This is my second blog on the “prehistory” of the Aeneid in quick succession, but this one is directly inspired by Shadi Bartsch’s wonderful new translation of Virgil’s poem. Everyone should get a copy; it’s by far the best English version available, in my humble opinion. In this blog I’ll actually be questioning Prof. Bartsch’s translation of a line, but my ultimate point will be that her rendering of that line is as right as it’s wrong, and more importantly that it exemplifies the engagement with the spirit of an original text that a truly great translation can achieve.

The line in question is a momentous one, the very opening line of Aeneid VIII, an important book of Augustan foundations, which also marks the formal outbreak of war between the Latin and Trojan forces. Here are lines 1-6, followed by Prof. Bartsch’s translation:

Ut belli signum Laurenti Turnus ab arce
extulit et rauco strepuerunt cornua cantu,
utque acris concussit equos utque impulit arma,
extemplo turbati animi, simul omne tumultu
coniurat trepido Latium saeuitque iuuentus               
effera.

“As bugles blared their strident notes, Turnus waved/ the standard on Laurentum’s citadel, spurred/ his eager horse and clanged his sword and shield./ At one, all hearts were thrown in turmoil. In the anxious/ tumult, Latium swore loyalty; the young men/ raged for war.”

It’s a terrific opening, building momentum for the conflict to come. The previous book had ended with a catalogue of all the Italian forces gathering to oppose Aeneas. Here at the start of Book VIII the resistance to the Trojan arrivals is encapsulated in Turnus’ action in 1-2 of raising the “signal of war” (signum is a notoriously vague word, but some kind of standard or flag is perhaps implied) from the citadel of the city ruled by king Latinus.

I’m being careful about how I refer to that city of Latinus because this is the nub of the issue. The expression Laurenti… ab arce is translated by Prof. Bartsch as “on/from Laurentum’s citadel”, reading Laurenti as the genitive form of a proper name Laurentum, the name of the city. But Laurenti can also be the ablative form of the adjective Laurens, agreeing with arce, in which case Laurenti… ab arce would mean “from the Laurentine citadel” and the city would not in fact have been named. It’s fair to say that most translators and commentaries understand the construction in the latter way — fundamentally, it’s truer to Virgil’s practice elsewhere of identifying the people of this city as Laurentes, and things they possess as “Laurentine”. Aside from 8.1 he uses Laurens as an adjective (at a rough count) twenty-one times (plus the related Laurentius once at 10.709), and as a substantive in the plural, Laurentes, seven times.

On two further occasions beyond 8.1 we find the form Laurenti, 8.38 and 12.769, again generally read as dative/ablative of the adjective Laurens, and less prone to be read as the genitive of Laurentum (Prof. Bartsch goes with “Laurentian” is both instances), perhaps because arx, “citadel”, evokes a physical city more strongly than solum, “soil”, “earth”, at 8.38 or diuus, “god”, at 12.769. It’s also worth mentioning that “as an -nt- stem, Laurens shows both i-stem and consonant stem inflections in abl. sg. and gen. pl.” (A.J. Nussbaum, ‘Ennian Laurentis terra’, HSCPh 77 [1973], 207-15, at 209), that is with either -i and -e in the ablative singular and -ium and -um in the genitive plural (though always -um in Virgil): we find the ablative form Laurente at Aen. 7.47 and 12.547. “The i-declension was confused even to the Romans themselves”, in the immortal words of Allen and Greenough.

(Woodcut illustration from the “Strasbourg Vergil”, source and explanation: http://dcc.dickinson.edu/images/brant-duplicate-latinus-sitting-amidst-grieving-women.)

My view — the mainstream view, I think I can claim — is that the natural reading of Laurenti at 8.1 is as an adjective, “Laurentine/Laurentian”. But I also think that Virgil was perfectly alive to this ambiguity, and that makes it all more interesting. With luck, at any rate, I can convince my reader that a matter of grammatical detail can have some quite momentous implications.

There’s a parallel argument to be made, ultimately no more conclusive than this stylistic hunch, but of an interestingly diverse kind. This is that, while other localities in Latium mentioned by Virgil, Ardea and Lavinium, were undoubtedly features of Augustan-era Latium and are identifiable in the modern landscape, the same is not so of any town called Laurentum.

A hundred years ago Jérome Carcopino in Virgile et les origines d’Ostie (Paris, 1919) argued very persuasively and at considerable length (pp.171-387; pp. 151-340 in the second edition (1968), which I’ll be citing), that Laurentum was never a place, and any ancient claims that it was were based on a misconception. Carcopino was writing against the backdrop of strenuous efforts to locate Laurentum in the coastal strip south of Rome, activity grounded in a general assumption that the remains of a real town bearing that name were indeed there to be discovered. See, by way of illustration, the detailed note on Laurentum in William Smith’s Dictionary of Greek and Roman geography (London, 1854).

What Carcopino establishes very comprehensively, however, is that whenever one tries to locate Laurentum, it always turns out to be the same as Lavinium. The truth is that the people known as the Laurentes, occupying an extent of territory known as the ager Laurens, had an urban centre called Lavinium: as Carcopino puts it, “there was never any town of Laurentum, because Lavinium was always THE town of the Laurentes” (173). Thus at the site of Lavinium, Pratica di Mare, almost all the inscriptions feature the Laurentes, which would be peculiar if they occupied a different town; the Via Laurentina led from Rome to Lavinium; and the cults of the Laurentes were performed at Lavinium. “Laurentum is the civitas, and Lavinium is the urbs; Laurentum is the living city, and comprises the territory, gods and men of which Lavinium is the bricks-and-mortar town” (173). Laurentum as such, then, as opposed to the Laurentes, the ager Laurens, and the religious traditions of the Laurentes, the latter of particular significance to Rome, never actually existed. (On the observation by the Roman state of key foundational cults, of Aeneas and the Penates, at Lavinium, see A. Alföldi, Early Rome and the Latins [1963], esp. 256-62.)

Thus far Carcopino’s argument is utterly convincing, indeed unanswerable. But he comes a bit unstuck when he tries to impose his understanding of the relationship between the Laurentes and Lavinium on Virgil’s account of things in the Aeneid. What he proposes is that the city of Latinus, with its “Laurentine citadel”, is Lavinium, but in order to maintain this claim he has to discount Aen. 1.258-60 and 12.193-4, where first Jupiter and then Aeneas anticipate the future foundation of Lavinium (1.258), a city to which “Lavinia will give her name” (12.194). Lavinium will be established by Aeneas and named after the bride he will marry after his killing of Turnus at the conclusion of the poem. But if the city of Latinus, the city from the citadel of which Turnus unfurls the standard of resistance, is not Lavinium, what is it? The striking truth is that Latinus’ city, a place of enormous significance in the plot of Aeneid 7-12, ultimately Virgil’s equivalent of the city of Troy, is never in the course of the poem actually named. Or perhaps I should say, never named unequivocally.

Nicholas Horsfall has a detailed discussion of the Laurentes and the anonymity of their city in the Enciclopedia Virgiliana (Vol. 3.141-4), which among other things fills out the bibliography since Carcopino. Nicholas Purcell also has an extremely interesting article forthcoming, which he was kind enough to show me, that relates Augustus’ country estate in the ager Laurens, which encompassed Lavinium, to Virgil’s presentation of the Laurentines and their capital, suggesting also that this issue was already to people of the Augustan period something of distant antiquity and myth — just the kind of thing Augustus might be keen to reinvent. My own theory, for what it’s worth, is limited to the Aeneid, and really to that first line of Book VIII and the expression Laurenti… ab arce.

The enemy city is nameless, and that is a subtle but effective way of denying it the right to exist in the mind of the reader. This city is the alternative to Aeneas’ foundation Lavinium, which is bound up in various ways by Virgil with the ultimate foundation, Rome itself — the fundamental goal of Aeneas’ heroic exploits. Virgil thereby deprives it of the reality, the presence, that a name would bestow, and unnamed, its eclipse by Lavinium/Rome seems pre-ordained.

But I think 8.1, Laurenti… ab arce, complicates that picture just a touch. A point that Carcopino makes more than once is how unusual the situation with Lavinium and the Laurentes was even for the ancients, “a duality that … had become extremely rare” in Virgil’s time and later (198). Among ancient writers there is certainly some evidence of confusion, for Greek authors especially: Strabo mentions a town named Λαυρεντόν (5.3.5), similarly Dionysius of Halicarnassus (Rom. Ant. 5.54.1) and Plutarch (Romulus 23.1); more surprisingly Pliny the Elder talks of an oppidum Laurentum (HN 3.56), and is followed by Pomponius Mela (2.64); and it features in the Itineraries and on the Tabula Peutingeriana (Carcopino 217-8). In the latter cases the imperial foundation in the area for personnel of the imperial estate, the Vicus Laurentium, may be exerting some influence.

(From a facsimile of the Peutinger Table, source https://en.wikipedia.org/wiki/Tabula_Peutingeriana#Map: “Laurento” is on the coast to the right of Ostia.)

These hints that the ancients were already a bit nonplussed by the Laurentes and their relationship to Lavinium are what make me refine my view of Aeneid 8.1 somewhat. The point, I suspect, is not so much that Virgil’s Roman readers knew that Laurentum was a fiction, but that the status of the Laurentes was mysterious, and the question of their city, and its relationship to Lavinium, perplexing. This is what Aen. 8.1 is playing on, I think, and why its ambiguity is important.

At Aeneid 8.1, the moment of greatest threat to Aeneas’ mission, when we have been introduced to the forces massing under Turnus’ leadership and war is declared from the citadel, Laurentum is all but named. Even Carcopino allows that for an instant here there is “the illusion of the presence of Laurentum” (244). It is that exquisite hint of threat, the contours of the rival city to Rome gaining momentary definition at this most critical juncture, it seems to me, that Prof. Bartsch captures perfectly by doing what Virgil never quite (unequivocally) does — giving the city of “Laurentum” its name.

Buy me!

The Antoneid

So here is a fragment of Polybius, really a chunk of Dionysius of Halicarnassus (Rom. Ant. 1.32.1=Polybius 6.11.1), which quietly blew my mind the other day:

“But as some writers record, among them Polybius of Megalopolis, [the town Pallantium, the mythic ancient city on the Palatine Hill in Rome, was named] after Pallas, a boy who died there; he was the son of Heracles and Lavinia, the daughter of Evander, and his maternal grandfather [i.e. Evander] raised a tomb to him on the hill and named the place Pallantium after the boy.”

(ὡς δέ τινες ἱστοροῦσιν, ὧν ἐστι καὶ Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης, ἐπί τινος μειρακίου Πάλλαντος αὐτόθι τελευτήσαντος· τοῦτον δὲ Ἡρακλέους εἶναι παῖδα καὶ Λαουϊνίας τῆς Εὐάνδρου θυγατρός· χώσαντα δ᾿ αὐτῷ τὸν μητροπάτορα τάφον ἐπὶ τῷ λόφῳ Παλλάντιον ἐπὶ τοῦ μειρακίου τὸν τόπον ὀνομάσαι.)

All of these names (Pallas, Heracles/Hercules, Lavinia, Evander, and even the toponym Pallanteum/ium) are familiar from the second half of the Aeneid, but it is as if Virgil’s poem were a pack of cards and Polybius has given it a good shuffle. Strictly, though, since Polybius predates Virgil by a century or more, it is Virgil doing the shuffling. Lavinia, the daughter of king Latinus, for whose hand Aeneas vies with Turnus, is in Polybius’ version the daughter of Evander, Aeneas’ ally against the Latins in the Aeneid. Meanwhile Pallas, in Virgil’s version the son of Evander whose slaying by Turnus motivates the brutal denouement of the poem, is the grandson of Evander and the child of Heracles by Lavinia. Of Aeneas in this account of things there is not a trace.

Lavinia’s name here, Λαουϊνία (the text is the Loeb of Cary, cf. I.xliv-xlv), is a conjectural emendation of the meaningless δύνας preserved in all the manuscripts, albeit a persuasive one. But I shan’t be making too much of Lavinia per se in what follows. What I will offer is the suggestion that Virgil and his Roman readers were not unfamiliar with alternative accounts of Roman mythic history like Polybius’s, and that Virgil positively exploits that familiarity even as he presents his own version. That what Polybius recorded could claim some authority is a reasonable assumption since the Greek historian rubbed shoulders with some of the leading Romans of his day, and would have had access to some high-status Roman folklore. Virgil and his readers may also have known Polybius’ text directly, of course.

The first thing that strikes me, though, is something that’s been staring me in the face. I’m very interested in Hercules, and that includes what I see as his critical symbolic role within the Aeneid. Hercules/Heracles is a figure to whom Aeneas is regularly, though subtly, assimilated. For example, when Aeneas lifts things onto his shoulders, the great shield forged by Vulcan in Aeneid 8 or his own father in Aeneid 2, a parallel is activated with Hercules bearing the burden of the sky (or the universe), which he does while Atlas fetches for him the golden apples of the Hesperides (but which had become, along with Atlas’ own role as sky-bearer, an image of heroic endurance).

Metope from the temple of Zeus, Olympia, depicting Heracles bearing the heavens, with a little help from Athena, while Atlas proffers the apples of the Hesperides.

In Book 8 Aeneas visits the future site of Rome and is told by Evander of Hercules’ visit to the place, when he rid it of the monstrous bandit Cacus. Aeneas’ arrival is deliberately aligned with Hercules’s, since the Trojan hero arrives on the day that commemorates Hercules’ visit. In fact August 12th, the date of the festival of Hercules at the Ara Maxima, the day when Aeneas came, also corresponds to Augustus’ “arrival” outside Rome before his Triple Triumph on August 13th, 14th and 15th in 29 BC, the conclusion of the Civil Wars, another event that Virgil depicts, on the shield which Aeneas hoists onto his shoulders in Herculean fashion at the very end of Aeneid 8. So Hercules, Aeneas and Augustus are layered one on top of another in an intriguing fashion as benefactors of Rome.

There’s lots more to say about Aeneas and Hercules, particularly when it comes to understanding the violence between future Romans that fills Books VII to XII. But what this fragment of Polybius alerts me to is a clear Herculean model for Aeneas’ role as ancestor of the Romans. The Trojan hero will marry the daughter of the local king, Lavinia, and the result will be a brand new people, the Romans. This is classic Herculean lore, and in Polybius we find Hercules in Aeneas’ role. To illustrate, here’s an account of Hercules’ stay in southern France (presumably), on the same journey from Spain to Greece that brought him to Rome, driving Geryon’s cattle before him (Parthenius, Sufferings in Love 30; translation J. Lightfoot):

“It is also said of Heracles that when he was bringing the cattle of Geryon from Erythea, his wanderings through the land of the Celts brought him to the court of Bretannus. This king had a daughter called Celtine. She fell in love with Heracles and hid his cattle, refusing to surrender them unless he first had intercourse with her. Heracles was in a hurry to get his cattle back, but he was even more struck by the girl’s beauty, and so he did have intercourse with her. When the time came round, a child was born to them, Celtus, from whom the Celts take their name.”

Hercules/Heracles makes a habit of begetting new peoples around the Mediterranean, and it seems to me that Aeneas’ role as the progenitor of the new race in Italy, a blend of the native and the foreign, and as partner of the king’s daughter, is another respect in which Virgil’s hero is patterned upon Hercules.

But I was going to suggest ways in which Virgil’s version of the story exploited Polybius’s very different account, or something like it, and I’d offer two illustrations of that thought, neither of them enough to protect me from the suspicion that I’m just mentally exhausted from exam marking. The first is the passage in Aeneid 10 where Pallas, son of Evander, prays to Hercules, now a god, for help in his imminent duel with Turnus. Pallas is outmatched and doomed, and Hercules in heaven can do nothing but weep, and I explained the significance of Hercules’ all-too-human tears here. But the model for Hercules’ fruitless concern for a doomed mortal is Zeus in Iliad 16 witnessing the death of his son Sarpedon–a scene that Virgil is careful to remind us of. In the Aeneid Hercules’ concern for Pallas seems, by comparison with Zeus, perhaps a little undermotivated. Sure, Hercules had visited Pallanteum and rid it of the monstrous bandit Cacus, but no particularly close connection between the hero and Pallas has been indicated before. My thought about Polybius’ version of the story, though, is that if readers are carrying with them a vague idea that Pallas is as close to Hercules as a son to his father, the relationship that Sarpedon bears to Zeus and Pallas to Heracles in Polybius, it lends this scene, currently (I’ll confess) my very favourite moment in the Aeneid, an exquisite extra force.

I’d regard the funeral of Pallas in Aeneid 11 as a similar nudge in the direction of an alternative detail. The young warrior dies in battle against Turnus, but his body is sent back to Pallanteum, the city of Evander, and that is where he is interred. Now Virgil, through the words of the river Tiber (Aen. 8.51-4), has explicitly derived the name of Pallanteum from another man named Pallas, Evander’s ancestor, but when Pallas is buried on the Palatine in Aeneid 11, his youth as in Polybius heavily emphasised, I wonder if Roman readers could exclude from their minds the possibility that this Pallas, the boy who died, is the origin of the name of the Palatine Hill. (We have already met at 7. 655-69, for what it’s worth, another son of Hercules who appears to be the eponym of a Roman hill, Auentinus, and the reader is by now well used to locations, Palinurus, Misenum, Caieta, named after burials.) If that thought was at all likely to occur to them, all I’d add is that the hint of an act of foundation is associated here, as elsewhere in the Aeneid, with sacrificial slaughter: it is on the Palatine, the very site of Rome, that the eight sons of Sulmo and Ufens, taken captive by Aeneas, are sacrificed at Pallas’ last rites. I discuss that deeply shocking turn of events, and its connections to the closing scene of the poem, in the latest Proceedings of the Virgil Society, if it’s of any interest.

Well, the notion that Virgil is contending with, or exploiting, alternative versions of the various stories that he tells in the Aeneid is a well-established one, particularly perhaps in relation to his departure from Troy. The introduction to Shadi Bartsch’s brilliant new translation of the Aeneid chases some of those ideas around. The presence of “Polybian” hints in the Aeneid, always assuming I’m right, may be further evidence, hardly needed, for Virgil’s subtlety, but what it also reminds us of is the astonishing power of the story that Virgil narrated, a wildly tendentious take on Roman mythic history that was so compellingly told that it eclipsed what must have been a jungle of alternatives. I wonder here also about Virgil’s simple talent for persuasive invention, for making his version the definitive version. Obviously to persuade the reader of one’s own story while at the same time exploiting their awareness of others requires particular virtuosity.

At the end of a string of speculations, some appropriately wild counterfactuals to round things off. I have a personal conviction that, had the Civil Wars which brought Augustus to power turned out differently, and Mark Antony rather than Augustus had won, the world might yet possess a Latin epic not hugely different from the Aeneid. It would feature at least as much Hercules, at any rate, because Antony claimed descent from him. Here is Plutarch, Life of Antony 4.1-2 (translation, B. Perrin):

“He had also a noble dignity of form; and a shapely beard, a broad forehead, and an aquiline nose were thought to show the virile qualities peculiar to the portraits and statues of Heracles. Moreover, there was an ancient tradition that the Antonii were Heracleidae, being descendants of Anton, a son of Heracles. And this tradition Antony thought that he confirmed, both by the shape of his body, as has been said, and by his attire. For whenever he was going to be seen by many people, he always wore his tunic girt up to his thigh, a large sword hung at his side, and a heavy cloak enveloped him.”

This gives us precious little information about the details of Antony’s claimed genealogy, but if Anton, ancestor of the Antonii, was also fathered during Hercules’ cattle herding along the Italian coast, then some permutation of the kind of story told by Polybius might have formed the core of an epic narrative written by a poet with the requisite talent, maybe Virgil himself. The essential scenario of such an Antoneid may seem daft, but that’s only because Virgil has managed the remarkable achievement of convincing us that Augustus’ claim of descent from Aeneas isn’t.