Tag Archive | Juvenal

Oxford, a satire

I’ve been teaching Juvenal’s satires for the first time in a while this term, and it reminded me of something.

Oxford, a satire is a version of what is probably Juvenal’s most celebrated satire, No. 3 on the city of Rome (it’s between this one and 10, on the vanity of human aspirations, at any rate). Oxford was first published, privately and anonymously, in 1910 and republished in 1922, and in it Rome is replaced as the target of criticism with “Oxford, whose fogs and enervating air/ The brain befuddle and the health impair” — the University specifically. It is an extremely accomplished piece of work, a successful reinvention of Juvenal, and that entails being just as mordantly disagreeable as the Roman satirist.

Satire is a troubling and controversial form, one that sets out to cause offence and yet was also considered by the Romans an expression of their most cherished civic virtues. The satirist is well characterised by Alvin Kernan as a figure who “believes that the case of man and society is desperate, and he applies appropriate therapeutic treatments: the whip, the scalpel, the strappado, the emetic, the burning acid. But each of these cruel methods of treatment suggests that the man who uses them exclusively enjoys his work. The more powerfully the satirist swings his scourge — and he usually does so with considerable gusto — the more he will appear to have a marked sadistic tendency” (The Cankered Muse: Satire of the English Renaissance [1976], 26). Juvenal, as Kernan makes clear, is the archetype of this savage satirist.

In this version of Juvenal from 1910, too, no feelings are spared. Here, for instance, the target is an academic like me (though students cop it too):

Vile is the tradesman that our purse has stole,
But viler still the Don that steals the soul.
The young enthusiast comes with heart aflame
For wisdom, learning, poetry, and fame;
He sees the hills of Rome in every dream,
And peoples with Greek nymphs each English stream.
'Let me drink deep,' he cries, 'of ancient lore,
And make my soul what Shelley's was before!
All joys I'll barter such a prize to gain!'
Poor youth, thy prayer how noble! yet how vain!
Can pigs grow wings and fly, unwonted birds?
Can the salt sea grow black with grazing herds?
Can the lean thistle blossom into figs?
Or Oxford aught produce save fools and prigs?
Doomed now, deposing reason from its throne,
To spend whole days with boredom and with Bohn,
To read each commentator's endless reams,
And learn for one Greek word two German names,
To hear some greybeard, chattering and perplexed,
Destroy all meaning and corrupt the text,
Or, reading out whole volumes on one word,
Hold 'nunc' in scorn, and show why 'tunc's' preferred;
Compelled in sterile toil whole months to waste,
Nor e'er to use his judgement, wit, or taste,
[He hears the Don primaeval views impart,
Scribbles them down, and learns them off by heart.
1910]
He goes to lectures; only hears a part;
Miswrites half that; and learns his note by heart.

This has Juvenal’s aggression and rhetorical point, his mock-elevated style, and his ability also to make us laugh at things we know we shouldn’t laugh at, the latter perhaps the very essence of satire.

Well, what I’m going to do here is fill in some hitherto missing details about the author of this work, anonymous at its publication, and study some of the nastiest material in a bit more detail, identifying ways in which they both tie Oxford to 1910 or 1922 and illustrate the precision of its reworking of Juvenal.

Juvenal’s third satire features the long complaint of Umbricius, a friend of the satirist who has had enough of Rome and is leaving. In Oxford Patroclus is the satirist’s friend, and the scene of the satire is transferred from the Porta Capena at the edge of Rome, from where the Appian Way began, to Oxford railway station. Patroclus has been sent down by “B_ll_l’s Dons“, but insists that he’s better off this way.

"Though Oxford hath dismissed her generous son
For toils neglected and for tasks undone,
Small cause of triumph to my foes I leave,
Least cause of all for you, my friends, to grieve.
No theme for pity on this joyous day
Am I who leave, but rather you who stay;
Pent in so vile a 'varsity and town,
Their fate is hardest who are not sent down."

The end of Oxford mimics Juvenal, too, both Umbricius and Patroclus imagining they will meet the satirist again when he goes home, in Juvenal’s case to Aquinum (3.318-22):

"But thou, my friend, the partner of my heart,
When that time comes that thou must hence depart,
O come, and read thy satires to thy friend,
And mock at Oxford, safe in Ponders End!"

In the body of the poem the irritations of a frustrated Roman are replaced by scenes from undergraduate life. These cleverly parallel Umbricius’ concerns at times, dreadful student journalism standing in for the debased literary life of Rome, for instance — another respect we’ll consider later.

I first came across this version of Juvenal in Martin Winkler’s fine Penguin Classics collection Juvenal in English from 2001, where the author is identified as Geoffrey Howard, but Winkler appears to have no further information about him. Geoffrey Howard clearly was the author, as will emerge, but I’m not quite sure how his name came to light. It seems to be something to do with the second publication in 1922, when the author identified himself as G.H., and his address as “Temple”, and there is evidence here that his identity was known in some circles in 1929. The author of this copy of Oxford, a satire, Charles W. Baty, who inscribed it in around 1920, was equally confident:

Confusion reigns to the present day, nevertheless, among antiquarian book dealers and in bibliographical works such as Minor British Poets, 1789-1918 (Davis, Calif., 1983-6), Vol. 4 no. 302, the issue being, aside from the anonymity of the original publication, an unfortunate coincidence that a work with exactly the same title, Oxford, a satire, had been published by Sir Andrew Caldecott in 1907. The minimal authorial indications provided by the 1922 edition of Howard’s satire, at any rate, initials and a legal connection, are the key to a fuller biography.

By 1922 Geoffrey Howard was a practicing barrister, called to the Bar at the Inner Temple in 1919. He was a quietly successful lawyer, a County Court Judge from 1952 until his retirement in 1963, but he had broader interests than the Law, as we shall see. He died in 1973 at the age of 83.

At the time of his composition of Oxford, a satire Howard was an undergraduate at Christ Church, Oxford, studying Modern History between 1908 and 1911 (my thanks to Judith Curthoys, Archivist at Christ Church, for those details). One thought I had after working out his dates was that between an undergraduate publication in 1910 and a republication in 1922 most likely lay service during the First World War, and he did indeed serve in France as an officer in the Royal Fusiliers. A poignant memorial on the Christ Church site records the death of his older brother Arthur (who had attended the same college, and served in the same regiment). Arthur Howard had been severely wounded in 1917, but died of his wounds only in 1923. Three poems by Geoffrey Howard feature in the wartime publication Soldier poets, songs of the fighting men (1916), important context for the poetry of Sassoon and Owen, as explained by P. Norgate, “Wilfred Owen and the Soldier Poets”, The Review of English Studies 40 (1989), 516-530, and they offer strong incidental confirmation that Howard’s talent lay in comic verse.

The most significant thing I’ve discovered, though as always not necessarily ahead of someone else whom I’ve missed, is that the author of Oxford, a satire, alongside his legal career, enjoyed modest literary celebrity between the wars, and that his post-war publications betray a clear affinity with his Oxford juvenilia/juvenalia.

The evidence (starting from a hint in a posting on Ancestry.com) comes from a short obituary of Howard in The Times on May 31, 1973 and a personal reminiscence by the eminent lawyer Graham Swanwick on June 8. In addition, one of Howard’s pupils was Elizabeth Lane, the first woman High Court Judge in England, and her autobiography, Hear the other side (Audi alteram partem) (1985), has a little more detail on him. It emerges, at any rate, that under the pseudonym “Marmaduke Dixey” Howard wrote extensively for Punch and produced, alongside two satirical novels, a collection of poems, and an extended humorous poem, published in the early days of contract bridge, on how to play that game. The collection, Words, Beasts and Fishes (1936), consists of amusing animal fables displaying the same deftness and wit as Oxford. His model in this book is interesting, too, the Fables of John Gay, one of the Golden Age of English satirists sometimes referred to as Scriblerians. The Beauties of Bridge (1938) similarly suggests the mock heroics of Pope in The Rape of the Lock, while the cover of the 1922 edition of Oxford imitates in language and presentation an eighteenth-century Scriblerian publication. To imply as this cover does that Juvenal is the fons et origo of at least one thread of English verse satire is of course uncontroversial.

Well, if I have reunited “Marmaduke Dixey” with his earlier composition in and about Oxford, that is one thing achieved. But I did say that Oxford also successfully captures some less palatable aspects of his model. Any authentic reinvention of Juvenal is going to be distasteful by the very nature of Juvenalian satire, as I’ve suggested, a poetry of critical abuse that respects nothing and is indiscriminate in whom it offends. Here, by way of illustration, depressingly predictable, both satirists, 1,800 years apart, engage in a passing, almost casual, anti-semitism, and in both cases this oldest and most persistent of prejudices attributes to Jews a reprehensible commitment to money-making.

But perhaps the key component of Juvenal 3, on the evidence of its many imitators, at least, is the more extended attack that it contains on a people, the Greeks, who by their migration to Rome, it claims, combined with the deceitful character that the satire attributes to them, have made the city uninhabitable for “authentic” Romans like Umbricius. A trend in the numerous post-Renaissance versions of Juvenal’s poem is to replace those Greeks with whatever contemporary group offered the best equivalent scapegoat. For Samuel Johnson and his rather snappier predecessor John Oldham (1653-83), both of whom relocate Juvenal’s satire from Rome to London (Johnson’s London was first published in 1738), it was the French who had ruined it, while in Edward Burnaby Greene’s The Satires of Juvenal Paraphrastically Imitated, and Adapted to the Times (1763), Juvenal’s non possum ferre, Quirites,/ Graecam Vrbem, “I cannot endure, fellow Romans, a Rome turned Greek”, becomes “unmoved I cannot see/ poor England sink a Scottish colony.” Passages from all these authors can be found in Winkler’s excellent anthology.

Oxford, a satire also targets an out-group responsible for Patroclus’ alienation from Oxford, and while Howard’s victims feature only momentarily, it is an interesting target he chooses. He has been pillorying student publications:

Yet, O my friends, these wretched rags forgive!
Who could write English where few English live?
Dark, alien tribes have driv'n our native far,
And all the Ganges flows into the Cher.
Such Ethiopian hosts the 'High' adorn,
Such crowds of Rajahs jostle in the 'Corn,'
That should the timid Briton come in sight
They start, affronted, at a face that's white!

The ingenuity here, for instance the transformation of iam pridem Syrus in Tiberim defluxit Orontes, “Long since has the Syrian Orontes flowed into the Tiber”, is undeniable, and as offensive as Juvenal’s xenophobia. A further point, though, is that, whether Howard considered this or not, the target matches Juvenal’s Greeks quite precisely, since the presence of these Indian and African students at Oxford was as much a consequence of empire as the Greek inhabitants of Rome.

Sumita Mukherjee’s Nationalism, emigration and migrant identities: the England-returned (2010) is an interesting study of Indian students in the U.K. in the late nineteenth and early twentieth centuries, in particular for providing the perspective of those students, often from personal archives. One detail will convey Oxford’s Juvenalian exaggeration: in the Lee-Warner “Report into the Position of Indian Students in the UK” of 1907 (not officially published until 1922), out of 700 Indian students at universities in the UK the vast majority were in London, while in Oxford there were a sum total of 32 (Mukherjee p.17). Numbers at Oxford did increase rapidly after 1906, when the requirement to sit Responsions, entrance examinations including compulsory Latin or Greek, were relaxed (English could be taken instead of the ancient languages, Mukherjee p.22). But they were never as large as Oxford, a satire implies, needless to say. A pie chart reproduced by Mukherjee (p.24) giving the proportions of “Dominion and Indian” students at UK universities or related institutions gives 45% for Indians and 37% for Africans (including 11% Egyptians, counted separately), incidentally, bearing in mind Howard’s reference to students from Africa.

The aim in making British higher education available to students from India (and African colonies) was to give the elites of India and elsewhere in the Empire an investment in the continuation of British rule, especially if, as in many cases, they returned to government service such as the Indian Civil Service (ICS). In practice, though, an inevitable consequence of gathering together students from all over India as Indians was to promote nationalist discussion and feeling (Mukherjee 47), additionally raising the reasonable question in the minds of these students why suitably qualified Indians should not be running their own country. It is possible that when Howard was writing his satire the status of Indian students was particularly on the agenda, as in July 1909 an Indian student in London, Madan Lal Dhingra, had assassinated William Curzon Wyllie, a high official of the British Indian government. This story also emerges from the same milieu, on a warmer note.

What we have in Oxford, a satire, then, is an early work by a writer who would achieve some prominence between the wars, and it offers some evidence why. Howard/Dixey was a poet steeped in Classical and eighteenth-century satire, and achieved an idiom — mock-elevated, rhetorically pointed, hyperbolic — that captures unusually well the Juvenalian voice, and targets its victims just as disproportionately as his notorious Roman model. I encourage my students to see that Juvenal, though writing in the early second century AD, was often rehearsing highly conventional lines of attack dating back as far as his great precursor, C. Lucilius, at the end of the second century BC. Details of Juvenal’s exposure of the Greekness of Rome in Satire 3 closely (and self-consciously) evoke complaints that Lucilius had made — but then Romans had been worrying that they were turning into Greeks for as long as they’d been Romans, and satire was always a privileged vehicle for Rome’s deepest self-expression and anxieties.

Howard was in obvious ways applying a critical template of hoary antiquity to Oxford University, but some of the most Juvenalian details of this poem also offer glimpses of circumstances in 1910, not least the irrational anxiety, expressed in spectacularly racist terms, that the colonised were usurping the privileges of the coloniser.

A final thought, though, returning to the indiscriminate character of satire in the tradition of Juvenal. There are a few minor changes between the 1910 and 1922 editions of Oxford, a satire, and four lines added to the 1922 version are perhaps worth noting. It is a supplement to a list of tedious visitors an undergraduate can expect to his rooms, and “Miles” is the Latin miles, “soldier”:

No longer to my rooms shall Claudius stroll,
Drink all my whisky, and explain his soul,
Or, sitting hourly in my easy chair,
Twiddle his thumbs and wonder if they're there!
The melancholy Miles shall no more
Spread out his matches and re-win the war
In tones so tedious, and with slang so stale,
You'd rather face the battle than the tale. [1922]

There is truly nothing, and nobody, that Juvenal and his imitators are unprepared to satirize, it seems.

I have scanned both the 1910 and 1922 editions of Oxford, a satire in my possession, and you should find them at their respective links.

Talking to God

esna_tempel_37 The emperor Domitian (r.) smites enemies & communes with the gods, from the temple of Khnum at Esna. Photo @ Olaf Tausch

A short blog, the fruit of my efforts to beat insomnia with night-time reading entirely unrelated to my work.

So I’ve been reading Graeme Wood on supporters of ISIS, and after that Penelope Wilson on hieroglyphs, rather different kinds of book but I recommend both. What caught my attention in each of them was a linguistic phenomenon I find intriguing, the impulse people can feel to take language, this practical tool we use to navigate around our world, and transmute it into something more exalted: a medium for addressing the divine.

I didn’t know until I read Wood’s book that Muslims of the Salafi movement cultivate an archaic style of spoken Arabic, a form of the language reflecting their desire to emulate the very earliest generations of Islam, al salaf al salih, the pious forefathers. Rejecting contemporary forms of Arabic brings them closer to the Prophet and the Quran, closer to God’s revelation. Wood describes having his colloquial Arabic corrected by an Egyptian Salafist (p.33):

Ahmad took me to lunch at a chicken restaurant where we ate well and he, over my objection, paid the bill out of his student stipend. He corrected my Arabic over and over, studiously transposing the street dialect that came most easily to me with the high register favored by Salafis. Chicken was not firakh, but dajaj. Any time I pronounced the letter jim with a hard g, in the Egyptian way, he corrected it to the more classical j as in “Juliet”: “Jamal,” not “Gamal,” was the name of the dead Egyptian strongman Nasser. The letter qaf, instead of vanishing without a trace as in normal Egyptian speech, had to be pronounced deep in the throat, where the soft palate meets the tongue: qalam [pen], not alam. My language was getting purer, word by word and bite by bite.

Qalam gets one closer to the origin of the word in Greek kalamos, as it happens.

Still in Egypt, albeit a few centuries earlier, another thing I didn’t appreciate was how significant the “hiero-” (“sacred”) bit of “hieroglyphs” was. From Wilson (p.18) I learned that the Ancient Egyptian word for this pictorial writing was medu-netjer, meaning “words of god,” and that the primary function of hieroglyphic script was to enable communication between Egyptians and their deities. This wasn’t a different form of language, of course, so much as an esoteric way of representing that language (though if I understand rightly, hieroglyphs were also associated with an archaic and ossified form of the Egyptian language).

By way of illustration, Wilson memorably describes the different audiences targeted by the three texts on the Rosetta Stone (p.31):

Greek (for the ruling administration of the day), hieroglyphs (for the gods), and Demotic (for everyone else).

She also rather beautifully encourages us to imagine that the hieroglyphs accompanying images of human activity and speech covering tombs might become audible: “the tombs would be full of noise, and the chatter of hundreds of people” (p.46). Again, if I understand correctly, the things depicted are summoned into existence by being named in hieroglyphic form. The hieroglyphs secure from the gods an Afterlife for the dead person as rich as the life they have departed. For the dead, I suppose, the tomb with its images and hieroglyphs in effect is that wonderful new life.

I hope I’ve got that right, because a) I find it frankly and gloriously mind-blowing, and b) it’s the main motivation for this blog. And while the whole idea was to be reading stuff at bedtime that was unrelated to work, I couldn’t help thinking about Greco-Roman things, too.

If the Greeks and Romans had anything like hieroglyphics or Quranic Arabic, linguistic ways of communing with God, it might be the dactylic hexameter. This is a verse form, and as Paul Fussell wrote in his classic book on the matter, Poetic Meter and Poetic Form, one of the essential effects of couching language in verse, making prose poetry, is to raise its register (p.12):

meter, by distinguishing rhythmic from ordinary statement, objectifies that statement and impels it toward a significant formality and even ritualism.

But if all metre is a “ritual frame”, as Fussell calls it, for the language it encloses, there are more or less elevated kinds of metre, and in antiquity the highest form of communication was that done in dactylic hexameters. That included conveying the utterances of the gods. In fact it was believed that the hexameter was invented by the Pythian priestess at Delphi (Pausanias 10.5.7), to be the vehicle for the oracles that the god Apollo shared with humanity.

A more familiar function of the hexameter, though, is as the medium for another kind of divine narrative, epic poetry. This is poetry describing, typically, a heroic world of superior humans (the hexameter in antiquity was more commonly known as the “heroic” metre), but represents divine speech in at least two ways. First, part of the greatness of the heroes of epic was the ease with which they communed with gods, who aided them and appeared and spoke to them. The epic world is one governed by the gods, and in Homer and Virgil and other epic poets we often see the gods discussing among themselves how events on earth should unfold. Secondly, though, this made the task of the epic poet a daunting one, since they needed inspiration sufficient to be able to relate the deeds and words of the very highest beings. Conventionally epic poets would claim that their poem was itself divine speech. “Tell me of the man of many wiles, Muse,” is how Homer’s Odyssey begins, and “Sing of the anger of Achilles son of Peleus, goddess,” the Iliad.

“Speeches of the gods” could even be shorthand for epic poetry. In Odes 3.3 Horace closely imitated the epic poet Quintus Ennius, Virgil’s great predecessor at Rome, and a speech that Ennius gave to Juno in a Council of the Gods in the first book of his epic poem Annales. At the end of his poem Horace admits that in formal terms he’s seriously broken the rules, putting this epic material in one of his own lyric poems:

Non hoc iocosae conveniet lyrae;

quo, Musa, tendis? Desine pervicax

referre sermones deorum et

magna modis tenuare parvis.

 

This will not suit the light-hearted lyre!

Where are you heading, Muse? Cease in your wilfulness

to report the speeches of gods and

diminish great matters in small measures!

Why? Because the only proper habitat for gods and their awe-inspiring utterances is the heroic measure, the hexameter.

More to my godless taste, I have to admit, is Juvenal’s take on this whole issue. In his fourth satire Juvenal lays into the emperor Domitian, describing the measures taken by the tyrant to get a huge turbot cooked. The poem is a parody of an epic (which doesn’t survive) by Statius on Domitian’s military exploits in Germany; as with almost all Roman satire it is written, like epic, in hexameters, an outrageous act of misappropriation by satire which established it once and for all as epic’s disreputable twin.

At 34-6 Juvenal parodies the conventional epic evocation of the Muse, the plea for access to divine knowledge.

incipe, Calliope. licet et considere: non est

cantandum, res uera agitur. narrate, puellae

Pierides, prosit mihi uos dixisse puellas.

 

Begin, Calliope! And do please sit down: there’s no call

for singing, these are real events we’re dealing with. Tell the story, maidens

of Pieria, and may I profit from having referred to you as maidens.

Brutal stuff, but that’s satire. He summons the Muse Calliope (the Muse of epic, the grandest of them all), then makes a nasty joke about the Muses’ sexual morality. I’m more interested in the first line and a half, because in them Juvenal carries out an expert demolition of this divine medium. Incipe, Calliope is authentically epic, but as he tells Calliope to stop taking it so seriously the verse form collapses, too. Some brilliantly shabby versification follows: non est is a useless, unemphatic cadence to the line, and res uera agitur deliberately obscures by elision another important structural element of the heroic hexameter, its central caesura or pause.

A less technical way of putting it is that Juvenal starts line 34 in epic mode, as he should when a god is being addressed, but then collapses into all-too-human prose. I find the aspiration that we feel to speak the language of the gods fascinating, but I find Juvenal’s utter refusal to respect it most refreshing, too.