A city with no name?
This is my second blog on the “prehistory” of the Aeneid in quick succession, but this one is directly inspired by Shadi Bartsch’s wonderful new translation of Virgil’s poem. Everyone should get a copy; it’s by far the best English version available, in my humble opinion. In this blog I’ll actually be questioning Prof. Bartsch’s translation of a line, but my ultimate point will be that her rendering of that line is as right as it’s wrong, and more importantly that it exemplifies the engagement with the spirit of an original text that a truly great translation can achieve.
The line in question is a momentous one, the very opening line of Aeneid VIII, an important book of Augustan foundations, which also marks the formal outbreak of war between the Latin and Trojan forces. Here are lines 1-6, followed by Prof. Bartsch’s translation:
Ut belli signum Laurenti Turnus ab arce
extulit et rauco strepuerunt cornua cantu,
utque acris concussit equos utque impulit arma,
extemplo turbati animi, simul omne tumultu
coniurat trepido Latium saeuitque iuuentus
“As bugles blared their strident notes, Turnus waved/ the standard on Laurentum’s citadel, spurred/ his eager horse and clanged his sword and shield./ At one, all hearts were thrown in turmoil. In the anxious/ tumult, Latium swore loyalty; the young men/ raged for war.”
It’s a terrific opening, building momentum for the conflict to come. The previous book had ended with a catalogue of all the Italian forces gathering to oppose Aeneas. Here at the start of Book VIII the resistance to the Trojan arrivals is encapsulated in Turnus’ action in 1-2 of raising the “signal of war” (signum is a notoriously vague word, but some kind of standard or flag is perhaps implied) from the citadel of the city ruled by king Latinus.
I’m being careful about how I refer to that city of Latinus because this is the nub of the issue. The expression Laurenti… ab arce is translated by Prof. Bartsch as “on/from Laurentum’s citadel”, reading Laurenti as the genitive form of a proper name Laurentum, the name of the city. But Laurenti can also be the ablative form of the adjective Laurens, agreeing with arce, in which case Laurenti… ab arce would mean “from the Laurentine citadel” and the city would not in fact have been named. It’s fair to say that most translators and commentaries understand the construction in the latter way — fundamentally, it’s truer to Virgil’s practice elsewhere of identifying the people of this city as Laurentes, and things they possess as “Laurentine”. Aside from 8.1 he uses Laurens as an adjective (at a rough count) twenty-one times (plus the related Laurentius once at 10.709), and as a substantive in the plural, Laurentes, seven times.
On two further occasions beyond 8.1 we find the form Laurenti, 8.38 and 12.769, again generally read as dative/ablative of the adjective Laurens, and less prone to be read as the genitive of Laurentum (Prof. Bartsch goes with “Laurentian” is both instances), perhaps because arx, “citadel”, evokes a physical city more strongly than solum, “soil”, “earth”, at 8.38 or diuus, “god”, at 12.769. It’s also worth mentioning that “as an -nt- stem, Laurens shows both i-stem and consonant stem inflections in abl. sg. and gen. pl.” (A.J. Nussbaum, ‘Ennian Laurentis terra’, HSCPh 77 , 207-15, at 209), that is with either -i and -e in the ablative singular and -ium and -um in the genitive plural (though always -um in Virgil): we find the ablative form Laurente at Aen. 7.47 and 12.547. “The i-declension was confused even to the Romans themselves”, in the immortal words of Allen and Greenough.
(Woodcut illustration from the “Strasbourg Vergil”, source and explanation: http://dcc.dickinson.edu/images/brant-duplicate-latinus-sitting-amidst-grieving-women.)
My view — the mainstream view, I think I can claim — is that the natural reading of Laurenti at 8.1 is as an adjective, “Laurentine/Laurentian”. But I also think that Virgil was perfectly alive to this ambiguity, and that makes it all more interesting. With luck, at any rate, I can convince my reader that a matter of grammatical detail can have some quite momentous implications.
There’s a parallel argument to be made, ultimately no more conclusive than this stylistic hunch, but of an interestingly diverse kind. This is that, while other localities in Latium mentioned by Virgil, Ardea and Lavinium, were undoubtedly features of Augustan-era Latium and are identifiable in the modern landscape, the same is not so of any town called Laurentum.
A hundred years ago Jérome Carcopino in Virgile et les origines d’Ostie (Paris, 1919) argued very persuasively and at considerable length (pp.171-387; pp. 151-340 in the second edition (1968), which I’ll be citing), that Laurentum was never a place, and any ancient claims that it was were based on a misconception. Carcopino was writing against the backdrop of strenuous efforts to locate Laurentum in the coastal strip south of Rome, activity grounded in a general assumption that the remains of a real town bearing that name were indeed there to be discovered. See, by way of illustration, the detailed note on Laurentum in William Smith’s Dictionary of Greek and Roman geography (London, 1854).
What Carcopino establishes very comprehensively, however, is that whenever one tries to locate Laurentum, it always turns out to be the same as Lavinium. The truth is that the people known as the Laurentes, occupying an extent of territory known as the ager Laurens, had an urban centre called Lavinium: as Carcopino puts it, “there was never any town of Laurentum, because Lavinium was always THE town of the Laurentes” (173). Thus at the site of Lavinium, Pratica di Mare, almost all the inscriptions feature the Laurentes, which would be peculiar if they occupied a different town; the Via Laurentina led from Rome to Lavinium; and the cults of the Laurentes were performed at Lavinium. “Laurentum is the civitas, and Lavinium is the urbs; Laurentum is the living city, and comprises the territory, gods and men of which Lavinium is the bricks-and-mortar town” (173). Laurentum as such, then, as opposed to the Laurentes, the ager Laurens, and the religious traditions of the Laurentes, the latter of particular significance to Rome, never actually existed. (On the observation by the Roman state of key foundational cults, of Aeneas and the Penates, at Lavinium, see A. Alföldi, Early Rome and the Latins , esp. 256-62.)
Thus far Carcopino’s argument is utterly convincing, indeed unanswerable. But he comes a bit unstuck when he tries to impose his understanding of the relationship between the Laurentes and Lavinium on Virgil’s account of things in the Aeneid. What he proposes is that the city of Latinus, with its “Laurentine citadel”, is Lavinium, but in order to maintain this claim he has to discount Aen. 1.258-60 and 12.193-4, where first Jupiter and then Aeneas anticipate the future foundation of Lavinium (1.258), a city to which “Lavinia will give her name” (12.194). Lavinium will be established by Aeneas and named after the bride he will marry after his killing of Turnus at the conclusion of the poem. But if the city of Latinus, the city from the citadel of which Turnus unfurls the standard of resistance, is not Lavinium, what is it? The striking truth is that Latinus’ city, a place of enormous significance in the plot of Aeneid 7-12, ultimately Virgil’s equivalent of the city of Troy, is never in the course of the poem actually named. Or perhaps I should say, never named unequivocally.
Nicholas Horsfall has a detailed discussion of the Laurentes and the anonymity of their city in the Enciclopedia Virgiliana (Vol. 3.141-4), which among other things fills out the bibliography since Carcopino. Nicholas Purcell also has an extremely interesting article forthcoming, which he was kind enough to show me, that relates Augustus’ country estate in the ager Laurens, which encompassed Lavinium, to Virgil’s presentation of the Laurentines and their capital, suggesting also that this issue was already to people of the Augustan period something of distant antiquity and myth — just the kind of thing Augustus might be keen to reinvent. My own theory, for what it’s worth, is limited to the Aeneid, and really to that first line of Book VIII and the expression Laurenti… ab arce.
The enemy city is nameless, and that is a subtle but effective way of denying it the right to exist in the mind of the reader. This city is the alternative to Aeneas’ foundation Lavinium, which is bound up in various ways by Virgil with the ultimate foundation, Rome itself — the fundamental goal of Aeneas’ heroic exploits. Virgil thereby deprives it of the reality, the presence, that a name would bestow, and unnamed, its eclipse by Lavinium/Rome seems pre-ordained.
But I think 8.1, Laurenti… ab arce, complicates that picture just a touch. A point that Carcopino makes more than once is how unusual the situation with Lavinium and the Laurentes was even for the ancients, “a duality that … had become extremely rare” in Virgil’s time and later (198). Among ancient writers there is certainly some evidence of confusion, for Greek authors especially: Strabo mentions a town named Λαυρεντόν (5.3.5), similarly Dionysius of Halicarnassus (Rom. Ant. 5.54.1) and Plutarch (Romulus 23.1); more surprisingly Pliny the Elder talks of an oppidum Laurentum (HN 3.56), and is followed by Pomponius Mela (2.64); and it features in the Itineraries and on the Tabula Peutingeriana (Carcopino 217-8). In the latter cases the imperial foundation in the area for personnel of the imperial estate, the Vicus Laurentium, may be exerting some influence.
(From a facsimile of the Peutinger Table, source https://en.wikipedia.org/wiki/Tabula_Peutingeriana#Map: “Laurento” is on the coast to the right of Ostia.)
These hints that the ancients were already a bit nonplussed by the Laurentes and their relationship to Lavinium are what make me refine my view of Aeneid 8.1 somewhat. The point, I suspect, is not so much that Virgil’s Roman readers knew that Laurentum was a fiction, but that the status of the Laurentes was mysterious, and the question of their city, and its relationship to Lavinium, perplexing. This is what Aen. 8.1 is playing on, I think, and why its ambiguity is important.
At Aeneid 8.1, the moment of greatest threat to Aeneas’ mission, when we have been introduced to the forces massing under Turnus’ leadership and war is declared from the citadel, Laurentum is all but named. Even Carcopino allows that for an instant here there is “the illusion of the presence of Laurentum” (244). It is that exquisite hint of threat, the contours of the rival city to Rome gaining momentary definition at this most critical juncture, it seems to me, that Prof. Bartsch captures perfectly by doing what Virgil never quite (unequivocally) does — giving the city of “Laurentum” its name.
So here is a fragment of Polybius, really a chunk of Dionysius of Halicarnassus (Rom. Ant. 1.32.1=Polybius 6.11.1), which quietly blew my mind the other day:
“But as some writers record, among them Polybius of Megalopolis, [the town Pallantium, the mythic ancient city on the Palatine Hill in Rome, was named] after Pallas, a boy who died there; he was the son of Heracles and Lavinia, the daughter of Evander, and his maternal grandfather [i.e. Evander] raised a tomb to him on the hill and named the place Pallantium after the boy.”
(ὡς δέ τινες ἱστοροῦσιν, ὧν ἐστι καὶ Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης, ἐπί τινος μειρακίου Πάλλαντος αὐτόθι τελευτήσαντος· τοῦτον δὲ Ἡρακλέους εἶναι παῖδα καὶ Λαουϊνίας τῆς Εὐάνδρου θυγατρός· χώσαντα δ᾿ αὐτῷ τὸν μητροπάτορα τάφον ἐπὶ τῷ λόφῳ Παλλάντιον ἐπὶ τοῦ μειρακίου τὸν τόπον ὀνομάσαι.)
All of these names (Pallas, Heracles/Hercules, Lavinia, Evander, and even the toponym Pallanteum/ium) are familiar from the second half of the Aeneid, but it is as if Virgil’s poem were a pack of cards and Polybius has given it a good shuffle. Strictly, though, since Polybius predates Virgil by a century or more, it is Virgil doing the shuffling. Lavinia, the daughter of king Latinus, for whose hand Aeneas vies with Turnus, is in Polybius’ version the daughter of Evander, Aeneas’ ally against the Latins in the Aeneid. Meanwhile Pallas, in Virgil’s version the son of Evander whose slaying by Turnus motivates the brutal denouement of the poem, is the grandson of Evander and the child of Heracles by Lavinia. Of Aeneas in this account of things there is not a trace.
Lavinia’s name here, Λαουϊνία (the text is the Loeb of Cary, cf. I.xliv-xlv), is a conjectural emendation of the meaningless δύνας preserved in all the manuscripts, albeit a persuasive one. But I shan’t be making too much of Lavinia per se in what follows. What I will offer is the suggestion that Virgil and his Roman readers were not unfamiliar with alternative accounts of Roman mythic history like Polybius’s, and that Virgil positively exploits that familiarity even as he presents his own version. That what Polybius recorded could claim some authority is a reasonable assumption since the Greek historian rubbed shoulders with some of the leading Romans of his day, and would have had access to some high-status Roman folklore. Virgil and his readers may also have known Polybius’ text directly, of course.
The first thing that strikes me, though, is something that’s been staring me in the face. I’m very interested in Hercules, and that includes what I see as his critical symbolic role within the Aeneid. Hercules/Heracles is a figure to whom Aeneas is regularly, though subtly, assimilated. For example, when Aeneas lifts things onto his shoulders, the great shield forged by Vulcan in Aeneid 8 or his own father in Aeneid 2, a parallel is activated with Hercules bearing the burden of the sky (or the universe), which he does while Atlas fetches for him the golden apples of the Hesperides (but which had become, along with Atlas’ own role as sky-bearer, an image of heroic endurance).
In Book 8 Aeneas visits the future site of Rome and is told by Evander of Hercules’ visit to the place, when he rid it of the monstrous bandit Cacus. Aeneas’ arrival is deliberately aligned with Hercules’s, since the Trojan hero arrives on the day that commemorates Hercules’ visit. In fact August 12th, the date of the festival of Hercules at the Ara Maxima, the day when Aeneas came, also corresponds to Augustus’ “arrival” outside Rome before his Triple Triumph on August 13th, 14th and 15th in 29 BC, the conclusion of the Civil Wars, another event that Virgil depicts, on the shield which Aeneas hoists onto his shoulders in Herculean fashion at the very end of Aeneid 8. So Hercules, Aeneas and Augustus are layered one on top of another in an intriguing fashion as benefactors of Rome.
There’s lots more to say about Aeneas and Hercules, particularly when it comes to understanding the violence between future Romans that fills Books VII to XII. But what this fragment of Polybius alerts me to is a clear Herculean model for Aeneas’ role as ancestor of the Romans. The Trojan hero will marry the daughter of the local king, Lavinia, and the result will be a brand new people, the Romans. This is classic Herculean lore, and in Polybius we find Hercules in Aeneas’ role. To illustrate, here’s an account of Hercules’ stay in southern France (presumably), on the same journey from Spain to Greece that brought him to Rome, driving Geryon’s cattle before him (Parthenius, Sufferings in Love 30; translation J. Lightfoot):
“It is also said of Heracles that when he was bringing the cattle of Geryon from Erythea, his wanderings through the land of the Celts brought him to the court of Bretannus. This king had a daughter called Celtine. She fell in love with Heracles and hid his cattle, refusing to surrender them unless he first had intercourse with her. Heracles was in a hurry to get his cattle back, but he was even more struck by the girl’s beauty, and so he did have intercourse with her. When the time came round, a child was born to them, Celtus, from whom the Celts take their name.”
Hercules/Heracles makes a habit of begetting new peoples around the Mediterranean, and it seems to me that Aeneas’ role as the progenitor of the new race in Italy, a blend of the native and the foreign, and as partner of the king’s daughter, is another respect in which Virgil’s hero is patterned upon Hercules.
But I was going to suggest ways in which Virgil’s version of the story exploited Polybius’s very different account, or something like it, and I’d offer two illustrations of that thought, neither of them enough to protect me from the suspicion that I’m just mentally exhausted from exam marking. The first is the passage in Aeneid 10 where Pallas, son of Evander, prays to Hercules, now a god, for help in his imminent duel with Turnus. Pallas is outmatched and doomed, and Hercules in heaven can do nothing but weep, and I explained the significance of Hercules’ all-too-human tears here. But the model for Hercules’ fruitless concern for a doomed mortal is Zeus in Iliad 16 witnessing the death of his son Sarpedon–a scene that Virgil is careful to remind us of. In the Aeneid Hercules’ concern for Pallas seems, by comparison with Zeus, perhaps a little undermotivated. Sure, Hercules had visited Pallanteum and rid it of the monstrous bandit Cacus, but no particularly close connection between the hero and Pallas has been indicated before. My thought about Polybius’ version of the story, though, is that if readers are carrying with them a vague idea that Pallas is as close to Hercules as a son to his father, the relationship that Sarpedon bears to Zeus and Pallas to Heracles in Polybius, it lends this scene, currently (I’ll confess) my very favourite moment in the Aeneid, an exquisite extra force.
I’d regard the funeral of Pallas in Aeneid 11 as a similar nudge in the direction of an alternative detail. The young warrior dies in battle against Turnus, but his body is sent back to Pallanteum, the city of Evander, and that is where he is interred. Now Virgil, through the words of the river Tiber (Aen. 8.51-4), has explicitly derived the name of Pallanteum from another man named Pallas, Evander’s ancestor, but when Pallas is buried on the Palatine in Aeneid 11, his youth as in Polybius heavily emphasised, I wonder if Roman readers could exclude from their minds the possibility that this Pallas, the boy who died, is the origin of the name of the Palatine Hill. (We have already met at 7. 655-69, for what it’s worth, another son of Hercules who appears to be the eponym of a Roman hill, Auentinus, and the reader is by now well used to locations, Palinurus, Misenum, Caieta, named after burials.) If that thought was at all likely to occur to them, all I’d add is that the hint of an act of foundation is associated here, as elsewhere in the Aeneid, with sacrificial slaughter: it is on the Palatine, the very site of Rome, that the eight sons of Sulmo and Ufens, taken captive by Aeneas, are sacrificed at Pallas’ last rites. I discuss that deeply shocking turn of events, and its connections to the closing scene of the poem, in the latest Proceedings of the Virgil Society, if it’s of any interest.
Well, the notion that Virgil is contending with, or exploiting, alternative versions of the various stories that he tells in the Aeneid is a well-established one, particularly perhaps in relation to his departure from Troy. The introduction to Shadi Bartsch’s brilliant new translation of the Aeneid chases some of those ideas around. The presence of “Polybian” hints in the Aeneid, always assuming I’m right, may be further evidence, hardly needed, for Virgil’s subtlety, but what it also reminds us of is the astonishing power of the story that Virgil narrated, a wildly tendentious take on Roman mythic history that was so compellingly told that it eclipsed what must have been a jungle of alternatives. I wonder here also about Virgil’s simple talent for persuasive invention, for making his version the definitive version. Obviously to persuade the reader of one’s own story while at the same time exploiting their awareness of others requires particular virtuosity.
At the end of a string of speculations, some appropriately wild counterfactuals to round things off. I have a personal conviction that, had the Civil Wars which brought Augustus to power turned out differently, and Mark Antony rather than Augustus had won, the world might yet possess a Latin epic not hugely different from the Aeneid. It would feature at least as much Hercules, at any rate, because Antony claimed descent from him. Here is Plutarch, Life of Antony 4.1-2 (translation, B. Perrin):
“He had also a noble dignity of form; and a shapely beard, a broad forehead, and an aquiline nose were thought to show the virile qualities peculiar to the portraits and statues of Heracles. Moreover, there was an ancient tradition that the Antonii were Heracleidae, being descendants of Anton, a son of Heracles. And this tradition Antony thought that he confirmed, both by the shape of his body, as has been said, and by his attire. For whenever he was going to be seen by many people, he always wore his tunic girt up to his thigh, a large sword hung at his side, and a heavy cloak enveloped him.”
This gives us precious little information about the details of Antony’s claimed genealogy, but if Anton, ancestor of the Antonii, was also fathered during Hercules’ cattle herding along the Italian coast, then some permutation of the kind of story told by Polybius might have formed the core of an epic narrative written by a poet with the requisite talent, maybe Virgil himself. The essential scenario of such an Antoneid may seem daft, but that’s only because Virgil has managed the remarkable achievement of convincing us that Augustus’ claim of descent from Aeneas isn’t.
Can gods cry?
My blog poses the questions that everybody wants answered.
OK, maybe that’s optimistic, but I’m going to suggest that the Greco-Roman gods’ ability to weep is not a given, and thus when and how they dissolve in tears can be instructive.
Our text is a powerful scene in Aeneid 10 where the young warrior Pallas, facing his nemesis Turnus, prays to Hercules for success. It’s Hercules he appeals to because, as we have learnt in Aeneid 8, the hero had once visited the kingdom of Pallas’ father Evander (on the future site of Rome) and rid it of the troublesome monster Cacus. By this point in Book 10 we are some years later, and in the meantime Hercules has died and become the god to whom Pallas can direct his prayer.
Here is Pallas’ appeal, Hercules’ tearful response, and the chief god Jupiter’s reaction (10.457-73, accompanied by the translation of Fairclough and Goold in the Loeb):
hunc ubi contiguum missae fore credidit hastae,
ire prior Pallas, si qua fors adiuuet ausum
uiribus imparibus, magnumque ita ad aethera fatur:
‘per patris hospitium et mensas, quas aduena adisti,
te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis.
cernat semineci sibi me rapere arma cruenta
uictoremque ferant morientia lumina Turni.’
audiit Alcides iuuenem magnumque sub imo
corde premit gemitum lacrimasque effundit inanis.
tum genitor natum dictis adfatur amicis:
‘stat sua cuique dies, breue et inreparabile tempus
omnibus est uitae; sed famam extendere factis,
hoc uirtutis opus. Troiae sub moenibus altis
tot gnati cecidere deum, quin occidit una
Sarpedon, mea progenies; etiam sua Turnum
fata uocant metasque dati peruenit ad aeui.’
sic ait, atque oculos Rutulorum reicit aruis.
But Pallas, when he thought his foe within range of a spear-cast,
moved forward first, in the hope that chance would aid the venture
of his ill-matched strength, and thus to great heaven he cries:
“By my father’s welcome, and the table to which you came as a stranger,
I beseech you, Hercules of the stock of Alceus, aid my great enterprise.
May Turnus see me strip the bloody arms from his dying limbs,
and may his glazing eyes endure a conqueror!”
Hercules heard the youth, and deep in his heart
stifled a heavy groan, and shed useless tears.
Then with kindly words the Father addresses his son:
“Each has his day appointed; short and irretrievable is the span
of life for all: but to lengthen fame by deeds—
that is valour’s task. Under Troy’s high walls
fell those many sons of gods; indeed, with them fell
my own child Sarpedon. For Turnus too his own
fate calls, and he has reached the goal of his allotted years.”
So he speaks, and turns his eyes away from the Rutulian fields.
There’s a lot going on here, among other things an assimilation of Hercules to Aeneas, who had also visited Pallas’ father at the site of Rome and enjoyed his hospitality (compare 10.515-7, Pallas, Euandrus, in ipsis/ omnia sunt oculis, mensae quas advena primas/ tunc adiit, dextraeque datae). In addition, though, and this is relevant to the tears, Virgil’s Jupiter recalls in his consoling words to Hercules a very important moment in Homer’s Iliad, when Zeus/Jupiter himself had contemplated rescuing his son Sarpedon, a Lycian warrior allied to the Trojans, from his fated death at the hands of Patroclus (16.419-61). Back then Zeus had been dissuaded from any such intervention by Hera, and that scene had illustrated a theme central both to the Iliad and to the epic tradition as a whole: the insignificance of human life and the unbridgeable chasm that separates suffering mortals and the comfortable and untroubled existence enjoyed by the gods.
The unavoidable tragedy of human life and death is thus what Jupiter starts by reminding Hercules of here. But the name Sarpedon evokes another significant moment in the Iliad, as at 12.322-8 he is the mouthpiece for one of the most memorable statements of heroic values in the poem. Sarpedon explains to his fellow-Lycian Glaucus why they are obliged to lead the fight against the Achaeans:
“Ah friend, if once escaped from this battle
we were for ever to be ageless and immortal,
neither should I myself fight among the foremost,
nor should I send you into battle where men win glory;
but now—for in any case fates of death threaten us,
fates past counting, which no mortal may escape or avoid—
now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us.”
Human life is incomparably worse than the life of the gods in the Iliad, but the brevity and insignificance of our human existence is also what shapes the heroic ethos, and indeed epic poetry. The inevitability of their death drives the heroes of epic to seek an alternative form of immortality, to compensate for abbreviated lives with the everlasting glory achieved by deeds great enough to be commemorated in song. That immortal glory, an alternative existence, is what Homer’s Iliad bestows on Sarpedon, and the fundamental heroic calculus, fame achieved by bravery in the face of certain death, is exactly what Jupiter is setting out for Hercules in Virgil’s account.
But it’s tears that I’m meant to be talking about.
When he hears Pallas’ prayer, Hercules weeps. His foreknowledge of Pallas’ doom is perhaps divine, but his tears are emphatically not. There was a well-established literary convention that the life of the gods was so carefree, in contrast to the limitless sufferings of humanity, that they could not physically cry. Now, we do see gods crying in Greco-Roman accounts: Artemis even cries in the Iliad after a scolding from Hera (21.493-6), and Aphrodite/Venus, while she doesn’t explicitly cry when stabbed by Diomedes in Iliad 5, does have eyes welling with tears when he addresses Jupiter at Aen. 1.228-9. But Venus is a special case among epic gods, closer in some respects to human shortcomings. In general, also, poetic convention was more rigid than poetic practice, and Ovid, a great manipulator of literary convention, twice asserts the principle that gods cannot cry, at Fasti 4.521-2 and Metamorphoses 2.621-2 (Apollo after killing his lover Coronis): “the cheeks of the heavenly gods may not be wet with tears”, he writes in the Metamorphoses. The passage in the Fasti I discuss in my forthcoming book Ovid: A Very Short Introduction, but the idea was clearly familiar to Virgil’s contemporary readers, and important when we contemplate Hercules, since as a god he really shouldn’t be crying.
Well, the fact that Hercules weeps is a hint, as delicate as can be, that he’s still a novice at this immortality game, only recently made a god, and not yet as free as a divinity should be of emotional attachments to humanity. Jupiter, the seasoned deity, puts Hercules right, teaching him that gods and humans are irrevocably different by virtue of death, and–if the Loeb translation of oculos Rutulorum reicit aruis (10.73) is right–gives him an object lesson in divine indifference by turning his gaze away from human misery in Italy.
So Virgil contradicts the rule that gods can’t cry, and also, in Hercules, allows a human to beat death and secure everlasting life. But it’s by breaking the rules that he achieves this immensely subtle characterisation of Hercules, and also, through Jupiter’s words, how he powerfully reasserts the essential truth of the heroic world: gods are ineffably happier than us, and we will die.
The noblest of their sons
One of the big surprises that Virgil springs on his readers as the Aeneid gets under way is to take them straight to Carthage.
This city is really the last place that a Roman epic should start, the most relentless and dangerous enemy that Rome in its long history felt it had faced: the threat of Hannibal coming to get them was a favoured Roman method for getting the kids to eat their greens, long after the city (and the threat) had been eliminated in 146BC, so deep ran the fear evoked by Rome’s greatest imperial rival.
But Virgil doesn’t just drag his Roman epic to enemy HQ, he then compounds the scandal by making a place that Romans very well knew represented all that was most despicable in human behaviour, all that was most uncivilized, most un-Roman, a really rather decent place, even — terrifyingly — a place quite reminiscent of Rome. I tell my students, though they probably don’t believe me, that what is most clearly evoked by the scene that meets Aeneas as he approaches Carthage for the first time, the busy building activity of the rising city, is Rome in the first years of Augustus’ principate, the time and place of Virgil’s writing, and Romans’ first reading, of the poem.
It is indeed a shocking way to open a Roman national epic, almost as if Virgil was out to offer his Augustan readers no kind of simple answers.
By the time Aeneas leaves Carthage, it has assumed an altogether less friendly, though also more familiar, appearance. One way of understanding the trajectory of Aeneas’ stay in Carthage is as the creation of a Carthage recognisable to Roman readers, answering to the deep prejudices they had developed about their mortal Mediterranean rival during the Punic Wars. By the end of Book 4 Dido has sworn undying enmity to Rome, conjured up Hannibal from her own ashes, and generally started to look a lot like an existential threat. What’s quite interesting here is that Aeneas shares responsibility for the creation of this monster: Carthage would not be Carthage if Aeneas hadn’t met, loved and abandoned Dido.
But another respect in which Carthage becomes recognisably Carthage by the time Aeneas leaves it is in its religious character. In a brilliant article James Davidson* argues that Dido’s suicide at the end of Book 4 is meant by Virgil to inaugurate something that the Romans associated very strongly with Carthage, something they found especially deplorable: human sacrifice.
Now, a lot of what the Romans believed about the Carthaginians, for example their sexual immorality and their Punica fides, an alleged incapacity to honour an agreement, we can dismiss as the prejudice of a warring nation for its enemy. But it is generally accepted these days that the sacrifice of humans, and especially children (apparently children of the elite), at the temple of Tanit (Virgil’s Juno) was indeed an important element of Carthaginian religious observance. The sacrifice was a means to secure the goodwill of the gods, and Diodorus Siculus (20.14.4-6) records the frenetic activity occasioned by an unexpected raid on Carthage by the Sicilian tyrant Agathocles in 310BC, a crisis (it was evident to the Carthaginians) caused by their neglect of the gods which could only, the logic went, be resolved by appeasing those gods — with the most valuable thing it was possible for them to offer, their own children or themselves. Diodorus’ account is without doubt exaggerated, but the event itself, less some of the more lurid details, is entirely plausible:
“They also alleged that Cronus [i.e. Baal] had turned against them, inasmuch as in former times they had been accustomed to sacrifice to this god the noblest of their sons (τῶν υἱῶν τοὺς κρατίστους), but more recently, secretly buying and raising children, they had sent these to be sacrificed; and when an investigation was made, some of those who had been sacrificed were discovered to have been supposititious. When they had considered these things and saw their enemy encamped before their walls, they were filled with superstitious dread, for they believed that they had neglected the honours of the gods that had been established by their fathers. In their zeal to make amends for their omission, they selected two hundred of the noblest children and sacrificed them publicly; and others who were under suspicion sacrificed themselves voluntarily, in number not less than three hundred. There was in their city a bronze image of Cronus, extending its hands, palms up and sloping toward the ground, so that each of the children when placed thereon rolled down and fell into a sort of gaping pit filled with fire.”
We have already contemplated two ways in which Virgil’s readers probably reacted to his depiction of Carthage: surprise at the friendly, principled face it presented to Aeneas on his arrival, and a familiar horror at the vengeful promise of eternal enmity voiced at his departure. But one of the most effective things Virgil does, in Book 1 especially, is to sow something else in his readers’ minds, periodically qualifying the positive impression made by Dido and her city with niggling hints of that more familiar, much more intimidating Carthage. Again Davidson picks up on these dissonant notes, and he almost says what I’m about to say, and I’m pretty sure thought it. It’s obvious enough when you think about it, but still a great example of Virgil’s ability to manipulate his readers’ responses to his story.
Someone who harbours serious concerns about the Carthaginians is Venus, Aeneas’ divine mother. At 1.643ff. Aeneas, who has by now met and been warmly welcomed by Dido, sends word to the Trojan ships for his son Ascanius to join him in Carthage, at which point Venus hatches a plan to substitute her divine son Cupid for Ascanius, and thus ensure that Dido, under Cupid’s influence, will fall in love with Aeneas and do him no harm. (Venus’ plan is not flawless.) The grounds for the goddess’s anxiety about Carthage are given at 661, quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis, “since indeed she fears the untrustworthy house and the two-tongued Tyrians.” Clearly here Venus’ concerns evoke those raw Roman prejudices about Punica fides, “Punic faith”, their congenital untrustworthiness, a jarring reminder of how Carthage really is amid the overwhelmingly positive representation of Dido and her city.
But I can’t help feeling that the swapping of Cupid for Ascanius is still a bit undermotivated, Dido perfectly capable of falling for Aeneas without Cupid’s intervention. And if we do need a bit more reason for Venus to keep the boy Ascanius well away from Carthage until she’s confident Carthage isn’t behaving like Carthage, well, perhaps the most deep-seated of all Roman misgivings about the place was what they did to children there.
As Diodorus suggests, the really valuable children were the high-born, the children of the elite; in fact only the highest-born would do. No child was more elite than Ascanius, ancestor of the Romans, and of the Julian family in particular: he is the character that represents in the Aeneid all the promise of Rome’s glorious future. Virgil intrudes, with exquisite subtlety, a reminder of what this place where Aeneas was busily making himself at home was in the habit of doing to boys of such extraordinary promise.
How terrifying a threat Carthage actually posed to Rome.
*J. Davidson, “Domesticating Dido,” in M. Burden (ed.), A woman scorn’d: responses to the Dido myth (London: Faber & Faber, 1998), 65-88.
A curse is a spooky enough topic for Christmas, I reckon. But this blog about curses (exsecrationes in Latin) is really for me to get some thoughts straight in my head. I am still investigating a Roman priest known as the flamen dialis, a priest of Jupiter (as I touched on here, a strange figure who could be considered a kind of animate statue of the god), and one thing I want to understand better is how this priesthood was regarded during Augustus’ reign. (All ultimately with a view to deciding on a possible role for it in Virgil’s Aeneid, but that’s another matter.)
The most important thing to appreciate about this priesthood and Augustan Rome is that for the first half of Augustus’ reign there was actually no flamen dialis in post. This office, a crucial intermediary between Rome and its most powerful patron, the chief god Jupiter, had remained unoccupied since the death by his own hand of the flamen L. Cornelius Merula in 87BC. My assumption is that the absence of the flamen dialis from Rome was a cause of significant anxiety: the Romans were deeply superstitious people, setting great store by the pax deorum, the harmonious relations between them and their gods which could only be maintained by meticulous observation of their religious obligations.
If maintaining this special relationship with the divine realm was a priority, it was because the favour shown their city by the gods was for Romans the best explanation of their rapid rise to power in Italy and the wider Mediterranean. Equally, however, when their fortunes turned sour, and Rome shifted from seemingly unlimited expansion to a traumatic century of internal conflict (only finally brought to an end by Augustus), the Romans could only conclude that they had somehow offended the gods, and this was their punishment. A key element of Augustus’ project to restore Rome after this crisis was mending this all-important relationship, renovating temples, restoring neglected religious practices, in general returning Rome to what he could claim to be the lifestyle that drew the gods’ approval in the first place.
In the event, a new flamen dialis, Ser. Cornelius Lentulus Maluginensis, was at length appointed in (probably) 11BC, shortly after Augustus had finally secured the role of pontifex maximus for himself. The pontifex maximus or chief priest was responsible for selecting the flamen dialis (though he was also subordinate to the flamen in status, interestingly enough), but Augustus had had to wait to assume the role of pontifex until the death of the previous incumbent, the humiliated and sidelined former triumvir M. Aemilius Lepidus. A natural reading of this sequence of events would be that one of Augustus’ very first acts on becoming pontifex maximus in 12BC was to fill the yawning gap in Rome’s religious fabric, the office of flamen dialis. But there is some debate about the date of Maluginensis’ appointment, and the order of events is not so certain.
My hunch, as I’ve suggested, is that Rome could not bear the absence of such an essential religious figure with equanimity; and that when Augustus did select a new priest of Jupiter, a lifetime after the last flamen dialis had died, it would have been a very impressive gesture, a powerful contribution to the climate that Augustus sought, a perception that Rome, after all the trauma of the Civil Wars, was back on its feet; a profound crisis on the divine plane had been resolved.
Merula, the last flamen dialis, had been a particularly prominent victim of those wars, and that’s really all I need to have to argue for the research I’m doing. But an article by Bernadette Liou-Gille (“César, ‘Flamen Dialis destinatus’,” Revue des études anciennes 101 , 433-459, to which I was alerted by Professor Roberta Stewart) opened up a new and weirder dimension to this story.
Liou-Gille is interested in the circumstances and immediate aftermath of Merula’s death in 87BC. The context is the furious rivalry for control of Rome between L. Cornelius Sulla and L. Cornelius Cinna, the latter supported by the great general C. Marius. In simple terms, Cinna, who was consul, had been driven out of Rome, and Merula, the flamen dialis, had been appointed consul in his place (Professor Stewart suggested to me, because no one would dare to harm a hair on the head of the priest of Jupiter). When Cinna and Marius proceeded to recapture the city, Merula resigned the consulship, and then, faced with efforts by Cinna to bring him to trial (Appian, BC 1.74), took his own life.
The most detailed account of his death is by Velleius (2.22.2):
Merula autem, qui se sub aduentum Cinnae consulatu abdicauerat, incisis uenis superfusoque altaribus sanguine, quos saepe pro salute rei publicae flamen dialis precatus erat deos, eos in exsecrationem Cinnae partiumque eius tum precatus optime de re publica meritum spiritum reddidit.
Meanwhile Merula, who had resigned his consulship in anticipation of the arrival of Cinna, slit his veins and drenched the altars with his blood, praying to the gods, to whom he had often as flamen dialis prayed for the wellbeing of Rome, to curse Cinna and his party. In this way he yielded up the life that had served Rome so well.
After that (and this is the main focus of Liou-Gille’s article) a teenage Julius Caesar (who was close to Cinna, married to his daughter, and a nephew of Cinna’s ally Marius) was designated flamen dialis in Merula’s place, but never actually assumed the priesthood, no doubt mainly because both Cinna and Marius were dead within a short time, and when Sulla recaptured Rome at the end of 82BC he promptly rescinded all the measures they had taken.
Liou-Gille takes Velleius’ account of Merula’s death literally, not as a historian’s rhetorical flourish: as Merula died, he drew down a curse upon his enemies, offering his own life to the gods in return for divine punishment of “Cinna and his party”. The way Velleius puts it suggests a polar reversal of the flamen‘s power, from promoting the good fortune of the Roman res publica to becoming an agent of vengeance. The effort to make Caesar flamen dialis in Merula’s place, Liou-Gille argues, was actually an attempt to neutralize the malign influence of this exsecratio, to mend relations with the hostile gods by making a close confederate of Cinna the priest who devoted himself to serving Jupiter.
I think what I like most about Liou-Gille’s reading of these events is her assumption that Romans, including the notoriously cerebral Julius Caesar, were motivated by superstition, by a genuine terror of the gods. It’s easy to misjudge the Romans, by some of the things put on paper by Cicero or Ovid, as rational types whose religion was lightly worn. But in fact it was their scepticism that was only skin-deep.
Caesar never did become flamen dialis, and perhaps Sulla had particular reason to block his appointment: Sulla was undoubtedly a superstitious man, and he had no interest in diverting the wrath of the gods away from his enemies. But my particular interest, as I say, is how all this might have looked from the standpoint of Augustus’ principate, sixty or seventy years after Merula’s death. In other words, what are the implications of a hiatus in the office of the priest of Jupiter that lasted for a human lifetime, and might entail a curse still unpropitiated twenty years into the Pax Augusta? Certainly the lack of a flamen dialis cannot have increased Romans’ sense of security. But if we do suspect that Merula’s curse still exerted an influence, at whom would that divine wrath at “Cinna and his party” be directed in the Augustan age? The least we can say is that, if Julius Caesar had felt himself a target, it was in important respects Caesar’s legacy that was embodied by Augustus. Augustan Rome not only lacked that hotline to its greatest benefactor, Jupiter Optimus Maximus, then; it could also not be confident that Merula’s ancient curse was not still targeted at them.
Well, I’m very sure that Augustus’ appointment of a flamen dialis in 11BC was more than just a piece of political theatre. In the absence of a flamen dialis for over half a century (and what a dreadful half-century it had been), Rome had lacked a fundamental means of maintaining relations with the gods, the bedrock of its success as a nation. Until that rupture was healed, Rome’s recovery under Augustus’ direction could never be complete.
As for the rest of it, I can’t be so sure, but it would seem to me very true to the Roman mindset if something altogether more primitive was in play, the raw dread provoked by a ghastly death and priestly imprecation generations before, a suspicion that the gods’ wrath at their appalling crimes, the bloodletting of the Civil Wars encapsulated by the death of Merula, persisted, unappeased. For as long as the role of Jupiter’s “animate statue” remained unoccupied, Rome was still cursed.
Some thoughts about Virgil, and they bear no relation whatsoever to Brexit. If anyone feels that a blog about traumatic separation betrays deeper preoccupations, they’re wrong. As for the image of a severed hand desperately trying to get back to the body it belongs to, entirely coincidental. This is pure escapism and my id is locked in the cellar.
We’re in Book 10 of the Aeneid, and Virgil gets graphic in a manner more typical of epic successors like Lucan and Statius. Pallas, the young warrior son of Evander and Aeneas’ protégé, is enjoying his aristeia, an extended display of martial prowess characteristic of epic heroes; less technically, Pallas is on the warpath.
At 10.390-6, he comes upon, and promptly dispatches, a pair of Italian warriors, Larides and Thymber. They are in fact identical twins:
uos etiam, gemini, Rutulis cecidistis in aruis,
Daucia, Laride Thymberque, simillima proles,
indiscreta suis gratusque parentibus error;
at nunc dura dedit uobis discrimina Pallas.
nam tibi, Thymbre, caput Evandrius abstulit ensis;
te decisa suum, Laride, dextera quaerit
semianimesque micant digiti ferrumque retractant.
You also, twin brothers, fell in the Rutulian fields,
Larides and Thymber, offspring of Daucus, most alike,
indistinguishable to your own, a delightful source of confusion to your parents.
But now Pallas gave you harsh marks of difference:
your head, Thymber, Evander’s sword took off,
while you, Larides, your severed hand seeks for as its own,
its dying fingers twitching and clutching at its sword.
The closing image is especially unsettling, if for us slightly suggestive of Hammer House of Horror. There’s nothing tongue-in-cheek about it here, though. The war that Virgil is describing is a legendary counterpart of the Roman civil wars that had finally ended just a decade before Virgil’s writing, and this epic war in Italy has all the brutality and moral incomprehensibility of civil conflict. For me, there’s no book of the Aeneid more extraordinary than Book 10, a profoundly challenging account of conflict between two peoples, Trojans and Italians, who were both the ancestors of the first Roman readers of the poem. Those readers were forced to question the validity of their national hero Aeneas’ claim to settlement in Italy, and to view events as much through the eyes of Aeneas’ implacable enemies as those of Aeneas himself. That ambivalent treatment of the war extends to Pallas, Aeneas’ closest ally, whose character we are encouraged to admire and whose violent death at Turnus’ hands (not long after this passage) we are guided to deplore, but who has a disturbing capacity for shocking bloodshed himself.
Homer had described warrior twins dying simultaneously in battle, in Iliad 5 and 6: in Iliad 5 Aeneas is the killer, so here one effect is to style Pallas a potential Aeneas, if only he might have managed to live long enough. But in neither Homeric passage are the characteristics of twinhood exploited to the extent that they are in the Aeneid.
What are these “characteristics of twinhood”? From the inside, I have no experience. From the outside, identical twins pose problems to us of distinguishability, essentially: they are different people, but the normal means of establishing their different identity are not available to us. This is how Virgil represents Larides and Thymber, two distinct men indistinguishable to their own– in a poignantly contradictory expression, gratusque parentibus error (392), a sweet source of confusion to their parents: confusion should not be a positive experience, of course. But the previous line (391) is a fine piece of composition, too, Daucia, Laride Thymberque, simillima proles, “Larides and Thymber, offspring of Daucus, most alike.” The names of the two brothers are so different, yet pressed so closely together, and surrounded by words describing what they have in common, their fatherhood by Daucus, their preternatural similarity. This impression of their inseparability is achieved as much by the structure of the line, deploying all the resources of an inflected language (allowing words to be placed where their impact is greatest), as by its content.
If that line expresses the strange togetherness of twins, the following (393) is jarringly corrective. “But now Pallas gave you harsh marks of difference”: Pallas brings violent definition to these indistinguishable men, killing them individually, and with Pallas’ intervention the poet is able to distinguish them, too: there’s a sharp contrast between lines 390 and 391, all about the twins’ interchangeability, and the lines that recount their deaths, which carefully separate Thymber (394) and Larides (395-6), and which Virgil renders as distinct as he can, in rhythm, organisation, length. Death has untwinned them.
But if in terms of composition line 391 expressed the unity of twins, 395 is its antithesis. In the deaths of both twins the theme of severance and dislocation is developed beyond their separation from each other: words of rupture, abstulit (“took off”), decisa (“severed”), describe a horrific partitioning of Thymber and Larides themselves. Thymber is decapitated, and Larides’ sword hand is chopped off. The culminating lines, quite as gruesome as any that Virgil penned, describe the efforts of Larides’ severed hand to be reunited with the rest of him. In 395 Virgil once again uses the shape of the line, as well as its sense, to convey disintegration. In English we have to translate it, “while you, Larides, your severed hand seeks for as its own”, but a word-for-word version of te decisa suum, Laride, dextera quaerit would be “you )( severed )( as its own, Larides, your right hand seeks”, the word for severed, decisa, separating te, you, and suum, (as) its own, and itself separated from its noun dextera, hand, mimicking in the word order the distance between hand and owner. The notion of a hand seeking out an entity distinct from itself to which it also belongs is inherently weird, but so here is Virgil’s line composition.
These are just seven lines of Virgilian verse, but within their scope parents’ puzzled joy collapses into the repellent image of a twitching, severed hand, and the harmony of twins into their physical disintegration. The implications of this little episode don’t quite stop there. The salient issue with Larides and Thymber, to my mind at least, is unity and its dissolution, and this is something key to the later books of the Aeneid. Aeneas, it is strongly suggested, will bring unity to Italy, but the problem, or maybe paradox, is that this future unity after Aeneas’ ultimate victory will only be achieved by extreme discord between Trojans and Italians, the warfare that will only end with Aeneas’ impassioned slaughter of Turnus, in revenge for the death of Pallas, in Book 12.
Here Virgil presents us with the ultimate example of togetherness, the bond between twins, then shows it shattered into pieces. The short tale of Thymber and Larides, or is it Larides and Thymber, encapsulates in its own way the loss of peace and coherence that is apparently essential, in Virgil’s mysterious account of the origins of Rome, to Aeneas’ unifying mission in Italy.
Virgil, hardly trying
I am trapped in admin hell, and can’t see the end of it. It’s really not my forte and all rather depressing, but not getting a second to blog is almost the most frustrating thing of all. So here’s a quick Virgil blog, because that always makes me feel better. As it happens, it’s Virgil on people trapped in hell and imagining they’re somewhere else.
One thing I try to impress on my students as early as I can is that, in one respect at least, Virgil’s poetry is thrilling not in spite of but by virtue of being spectacularly derivative. What I’m talking about is the regularity with which commentaries on the Aeneid point to parallels with Homer. Virgil is forever imitating his Greek predecessor, in language, image, plot, you name it. The poem as a whole presents itself unapologetically as a Roman version of the Homeric poems. Where, my students reasonably ask, is the creative genius in that?
Well, the beginning of an answer is provided by Virgil himself, who faced criticism for being too slavishly indebted to Homer in his own day. The ancient life of Virgil by Donatus records a detail from a book defending Virgil from his critics by Q. Asconius Pedianus, better known for some precious commentaries on five speeches of Cicero.
Asconius Pedianus, in a book which he wrote Against the Detractors of Vergil, sets forth a very few of the charges against him, and those for the most part dealing with history and with the accusation that he took most of his material from Homer; but he says that Vergil used to meet this latter accusation with these words: “Why don’t my critics also attempt the same thefts? They will realise that it is easier to steal Hercules’ club from him than a line from Homer.”
Homer’s reputation in Virgil’s day is hard to overestimate. He was generally considered simply the greatest poet there had ever been. The historian Velleius, a contemporary of Asconius, writes that Homer alone deserved the name of poet: there was no one before Homer for him to imitate, he continues, and no one after Homer capable of imitating him. So what Virgil is saying here is that even simply translating Homer straight into Latin would be an achievement, indeed an act of recklessness. How would you feel about trying to steal this man’s club?
Now of course Virgil is only ironically acknowledging the force of this criticism. He wasn’t in the habit of stealing lines from Homer in any straightforward way, and his engagement with the Homeric texts was complex and creative. The ancient notion of literary creativity, in many ways a much more reasoned one than our post-Romantic idea, was innovation within an established set of traditional rules, which generated a productive interplay of respect and rivalry between the poet and the model. The difference with the Aeneid is in the status of Virgil’s major model. Virgil was setting out to create from Homeric material a Roman epic that would surpass its model, and the very project was bold to the point of lunacy: everyone knew Homer was beyond anyone’s capacity to rival him.
What I’m going to suggest here, though, is that even when Virgil might reasonably be accused of purloining a line from Homer, it’s a brilliantly creative act, without question as audacious as mugging Hercules.
We’re in Book 6 of the Aeneid, and our hero Aeneas is passing through the Underworld in the company of the Sibyl of Cumae. In the “most far-flung fields, set apart for the glorious in war” he comes upon the shades of some old comrades in the Trojan army. Virgil’s realisation of an Underworld full of animate dead, like yet fundamentally unlike the truly living, is superb in all kinds of ways, but a recurrent touch is to suggest that the dead are themselves only half-aware they have died. At the end of this passage Virgil shows us Idaeus “still holding the chariot, still holding the arms,” pathetically reenacting his role in life as Priam’s herald, squire and charioteer. But what Virgil also does, and this is so typical of him, is to encourage us also, as we read, to mistake the dead for the living (6.481-5):
hic multum fleti ad superos belloque caduci
Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens
ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersilochumque,
tris Antenoridas Cererique sacrum Polyboeten,
Idaeumque etiam currus, etiam arma tenentem.
Here [he was met by] the Trojans, much lamented in the Upper World and fallen in war, and he groaned as he saw them all in a long line, Glaucus and Medon and Thersilochus, the three sons of Antenor and Polyboetes the priest of Ceres, and Idaeus still holding the chariot, still holding the arms.
The words I’ve underlined, Glaucumque Medontaque Thersilochumque, “Glaucus and Medon and Thersilochus,” are a very close imitation of Homer indeed. At Iliad 17.216 Homer has Glaukon te Medonta te Thersilokhon te (Γλαῦκόν τε Μέδοντά τε Θερσίλοχόν τε). In fact the Latin and Greek languages could hardly get any closer than Virgil brings them here, retaining the Greek case ending for Medon’s name, and matching Homer’s staccato te/τε (“and”) with que. The Latin words stand out from their context rhythmically, too, a weak caesura and a polysyllabic line ending which feels palpably Homeric. In other words Virgil is insisting that we recognise these words as a foreign intrusion in his Latin poem.
Slavish imitation? Definitely. He hasn’t made any effort to adapt this Homeric detail; on the contrary he’s advertising how uninventive his imitation is. But the payoff is the kind it takes a genius to engineer. What Virgil achieves by it is a sudden, intense evocation of the original context of this expression in the Iliad. Let’s consider what Glaucus and Medon and Thersilochus are up to at line 216 of Iliad 17.
They’re alive, of course: in the Iliad the city of Troy hasn’t fallen yet (Thersilokhos dies at Achilles’ hands in the slaughter of Book 21). But there’s more than that. We’re at a turning point in the war at Troy: Patroclus has perished, and Hector, leader of the Trojans, has donned the armour of Achilles himself, stripped from Patroclus’ body. It’s an ominous moment, Hector demanding comparison with Achilles when he’s really as ill-suited to Achilles’ arms as Patroclus had been. For the Trojans, though, this is a moment of hope: Hector has slain the Achaean champion, they’re in the ascendant again. That’s where a line lifted seemingly unaltered from the Homeric text transports us from the dingy Underworld of Aeneid 6, back to when Glaukos and Medon and Thersilokhos were not just alive but in their pomp, brash and confident.
In the Aeneid these Trojan heroes are dead, as we instantly recollect. The momentary evocation of the lives they’d lived as Aeneas views their indistinct shades is impossibly poignant, I think. And Virgil achieves it by doing exactly what his critics condemned him for, blatantly, shamelessly nicking Homer’s material.