The Triumph of Chaos
This post is inspired by a Very Important Classicist saying something quite shocking. “I can’t stand Lucretius,” s/he admitted to me.
Actually, and to be fair, that’s not such an outlandish opinion. Lucretius is a Marmite poet, with passionate detractors and equally passionate devotees, and maybe that’s inevitable given what his six-book epic poem, the De Rerum Natura (“On the Nature of the Universe”), sets out to do. Lucretius was an Epicurean, a follower of a philosophical school established by Epicurus in Athens in the fourth century BC, and the De Rerum Natura aims to convert his readers to Epicureanism by explaining his theories of the nature of the physical world, which in turn underpinned Epicurus’ radical ideas as to how humans should live their lives. In other words, the DRN is essentially a pretty austere exercise in philosophical doctrine, albeit one managed by a genius (at least as far as his fans are concerned) who managed to locate the common ground between meticulous philosophy and exquisite poetry.
Well, the best way that I know to learn to appreciate Lucretius (and this happens to be the way an inspirational teacher at school switched me onto him) is a little book by the late, great Latinist David West. Another way is to read Emma Woolerton’s excellent series of articles on Lucretius in the Guardian. I can’t hold a candle to either of those Lucretius experts, but what I can do is try to explain my own enthusiasm for his poetry. I’ll do so with special reference to a short passage very early in the poem (DRN 1.62-79) that celebrates the achievements of Lucretius’ great mentor Epicurus. But what this passage also does, I think, is illustrate what an astonishingly radical and exciting project Lucretius considered his poem to be.
More precisely, this passage celebrates what Epicurus did to traditional religious beliefs. The Epicureans were not atheists, strictly speaking, but their view of the gods was still at dramatic variance with the god-fearing consensus of antiquity. They thought that while gods existed, they did not interfere in human existence, and instead lived a blissful, carefree life in the intermundia, the space between worlds (“playing ping pong on the other side of the Universe,” as Charlotte Easton put it to me). In fact the main use of the gods, as far as Lucretius is concerned, is as a model of the happiness humans can achieve if they can only free themselves from their irrational fears and superstitions.
We might pause here to imagine how well this philosophy was likely to go down among the Romans, a people convinced that the only explanation of their precipitous rise to power was that they were chosen people and the gods had made it so.
Here is Lucretius’ account of Epicurus v. Religion, in the translation of Ronald Melville (with notes by Don and Peta Fowler, another excellent introduction to the poem):
When human life lay foul for all to see
Upon the earth, crushed by the burden of religion,
Religion which from heaven’s firmament
Displayed its face, its ghastly countenance,
Lowering above mankind, the first who dared
Raise mortal eyes against it, first to take
His stand against it, was a man of Greece.
He was not cowed by fables of the gods
Or thunderbolt or heaven’s threatening roar,
But they the more spurred on his ardent soul
Yearning to be the first to break apart
The bolts of nature’s gates and throw them open.
Therefore his lively intellect prevailed
And forth he marched, advancing onwards far
Beyond the flaming ramparts of the world,
And voyaged in mind throughout infinity,
Whence he victorious back in triumph brings
Report of what can be and what cannot
And in what manner each thing has a power
That’s limited, and deep-set boundary stone.
Wherefore religion in its turn is cast
Beneath the feet of men and trampled down,
And us his victory has made peers of heaven.
Powerful stuff, and there’s lots to say about it. But Lucretius’ essential idea here is to imagine Epicurus’ debunking of religious belief as his scaling of Mt Olympus, the traditional home of the gods, from where he drags religio (“religion” or “superstition”) down to be trampled underfoot by humanity. Humanity, meanwhile, with Epicurus’ help, captures the high ground for itself, assumes the condition of gods, in other words.
Lucretius is actually playing here with a very well-established mythical model, the Battle of the Giants or Gigantomachy. This myth told how rebellious forces, the giants, revolted against the gods on Olympus, and tried unsuccessfully to overthrow them. It embodied ideas of order and chaos and political authority, and hence we find it represented in the great frieze that ran around the base of the Pergamon Altar, now the centrepiece of the Pergamonmuseum in Berlin: the giants are the figures with the snaky tails. This building was constructed by a Greek king of Pergamon (in modern Turkey) known as Eumenes II, and the frieze expressed in symbolic form the protection against forces of disorder that Eumenes claimed to provide to his subjects.
The gods’ defeat of the giants was a myth of civilization, then, but alongside statements of political legitimacy like Eumenes’ altar, the myth of Gigantomachy also became associated with the form of poetry with the most public, political character: epic poetry. Of all ancient genres of poetry, epic was the one with the greatest interest in issues of order and authority, and celebrating the achievements of political leaders, and hence it came about that the myth of Gigantomachy became effectively synonymous with the epic poetry written by such figures as Virgil, his great predecessor Ennius, and in his idiosyncratic way also Lucretius.
Let me illustrate how interchangeable epic poetry and Gigantomachy were to ancient minds with a very different kind of poet, Ovid. At the start of his second book of love poems, the Amores, Ovid pokes fun at this idea of epic-as-Gigantomachy in his typically irreverent way. He was planning to write a respectable epic poem, he claims, but then his girlfriend shut him out and the only poetry of any use to him in that situation was (his usual) love poetry. But that’s not quite how Ovid puts it. In fact he says that he was staging a Gigantomachy (an epic) when his girlfriend forced him in the role of an excluded lover: the locked-out lover is the quintessential scenario of Roman love poetry just as Gigantomachy is of epic. Here is Ovid (Am. 2.1.11-28), as translated by Peter Green:
One time, I recall, I got started on an inflated epic
About War in Heaven, with all
Those hundred-handed monsters, and Earth’s fell vengeance, and towering
Ossa piled on Olympus (plus Pelion too).
But while I was setting up Jove–stormclouds and thunderbolts gathered
Ready to hand, a superb defensive barrage–
My mistress staged a lock-out. I dropped Jove and his lightnings
That instant, didn’t give him another thought.
Forgive me, good Lord, if I found your armoury useless–
Her shut door ran to larger bolts
Than any you wielded. I went back to verse and compliments,
My natural weapons. Soft words
Remove harsh door-chains. There’s magic in poetry, its power
Can pull down the bloody moon,
Turn back the sun, make serpents burst asunder
Or rivers flow upstream.
Doors are no match for such spellbinding, the toughest
Locks can be open-sesamed by its charms.
Normality is restored to Ovid’s poetry, the epic is aborted, and the Romans get another book of love poetry from their favourite poet.
Ovid is notoriously self-aware, trading happily in stereotypes of his own and other genres to witty effect. But a more conventional poet like Virgil in the Aeneid is also acutely aware of the subtext of Gigantomachy that underlies his epic poem, even when its plot, Aeneas’ quest to found Rome, bears little obvious resemblance to that myth. The myth of Gigantomachy surfaces periodically in the Aeneid, for example in the fight between the hero Hercules and the monster Cacus which Evander, king of early Rome, recounts to Aeneas in Book 8. This is a moment where an Olympian figure (Hercules) wrestles and overcomes a giant-like force for disorder (Cacus); it’s also a passage which functions as some kind of (rather elusive) key to the story that fills the remainder of Virgil’s poem, the struggle of Aeneas and Turnus for the hand of the princess Lavinia and control of Latium.
Now Virgil is far too subtle and thoughtful a poet to play the Gigantomachy theme absolutely straight: in Book 10, for example, when Aeneas goes berserk after the death of his comrade Pallas (for me, as I said in my last blog, by far the most disturbing and challenging section of the Aeneid), Virgil describes his hero raging like Aegaeon, a monster with a hundred hands and fifty fire-belching mouths, who wielded fifty swords against Jupiter’s lightning–which is to say, Aeneas in his grief and anger has become like a giant, sworn enemy of the Olympian gods, a force of chaos and destruction. But what makes this moment so arresting, of course, is that Virgil is making his hero precisely the opposite of the Olympian, civilized figure we want him to be. Some thoughts on this, again, in my last blog.
The key point for understanding Lucretius is the intimate relation that held between Gigantomachy, with its message of providential order, and the poetic genre of epic. When we find Lucretius representing the achievements of his hero Epicurus, the guiding spirit of his poem, in the guise of the myth of Gigantomachy, one implication is obvious enough: Lucretius’ poem, despite its very unconventional contents, was indeed, as its length and metrical form suggested, an epic, a poem aspiring to the same central role in Roman culture as Ennius’ Annals had enjoyed in the past, and Virgil’s Aeneid would achieve in the following generation.
But there’s more to it than that, because the really radical thing about Lucretius’ version of the Gigantomachy is that here the force of Good takes the role not of the Olympian gods, but the giants: uncowed by Jupiter’s thunderbolts, Epicurus presses on and conquers the realm of religion. To a reader familiar with the conventions of Greco-Roman poetry, this passage, which sits early enough in the poem to carry a strong programmatic force for the whole work, implies not only that the De Rerum Natura is an epic, but that it is the strangest, most revolutionary epic you’ve ever seen, because in this epic the forces of disorder, the giants, will prevail.
I started off by acknowledging that a poem explaining in quite precise detail the scientific theories of a Greek philosopher might not add up to a very enticing recipe. But for me, what adds spice to it all is that the whole enterprise is just a tiny bit unhinged. Lucretius was aiming to convert Romans to a way of life, Epicureanism, which could hardly be less compatible with their traditional practices. To that end he was hijacking Rome’s cultural forms, epic poetry first and foremost, and using them to blazon a belief system which, if properly implemented, would mean in effect the end of anything recognizably Roman. All of that, I think, is embodied in Lucretius’ radical and brilliant twist on the epic myth of Gigantomachy: what you are about to read is an epic, but an epic the burden of which is the complete overthrow of established notions of civilization.
I think another detail of Lucretius’ Gigantomachy reinforces this impression of an epic poem with a revolutionary agenda. When Lucretius describes Epicurus “breaking apart the bolts of nature’s gates” he is suggesting the originality of Epicurus’ thought, and the boldness of his cosmological theories, but he also seems to be reminding us of a moment in the Annals of his great predecessor Ennius. In Book 7 of the Annals, Ennius’ epic of Roman history (now a very melancholy bundle of fragments), we encounter the hellish Fury Discordia, who “shattered the iron-clad gates and doorposts of War” (fr. 225-6 Skutsch). Discordia is the great-grannie of Virgil’s ghastly hell-hound Allecto, like Allecto a demon who makes it her task to disrupt the orderly plans of Providence. Here in Ennius’s poem Discordia is apparently reigniting conflict between Rome and Carthage after the treaty that had ended the First Punic War, before (again like Allecto) she disappears back into the Underworld where she belongs.
If there is indeed a hint of Discordia taetra, “ghastly Discordia”, in Lucretius’ Epicurus, well, that’s as stunning a move as his topsy-turvy Gigantomachy: once again, though in even more arresting fashion, the founder of Lucretius’ philosophical school is equated to chaotic, anti-Olympian forces. But Discordia, like the giants, communicates a key message about the De Rerum Natura, and an accurate perception on Lucretius’ part: the philosophical system of the Epicureans, properly realized, was a truly revolutionary creed, one that might, if the Epicureans were right, create individual happiness and a better world, but would certainly dismantle society and culture as the Romans knew it. The conquest of heaven is a bold metaphor, but what else could capture the enormity of Lucretius’ project?
Piety without the pity
As I may have mentioned, I’ve been marking a few exam scripts recently. I probably shouldn’t specify which exams I’ve been marking, but suffice it to say that I’ve had plenty of time to rue the essay questions I and my fellow examiners came up with a few months ago. A colleague described exam marking to me the other day as like being neither alive nor dead, and that’s about right. An inalienable rule seems to govern marking that candidates will home in en masse on just one or two questions. Which questions they will be, you never quite know in advance, but you can be sure that by the end of the process there’ll be certain topics you feel you never want to hear or think about again.
In 2014, for me, it’s pietas, a Roman virtue and the topic this year of a very popular question indeed. Pietas is the source of both our words piety and pity, and it’s a bit like piety and a bit like pity, but it’s best understood as a sense of duty (Jasper Griffin suggests it’s a sense of duty with added emotion, but I can get quite emotional about duties): a Roman man was pius if he honoured the moral duties he owed to members of his family, his country, the gods, and anyone else to whom he had incurred an obligation.
Pietas is the characteristic virtue of Aeneas, the heroic protagonist of Virgil’s Aeneid. At the very start of the poem he’s introduced (1.10) as insignem pietate uirum, “a man remarkable for his pietas” (which makes the poet wonder out loud why such a virtuous man could be so poorly treated by his great nemesis, the goddess Juno). Thereafter the hero is regularly referred to as pius Aeneas, in the poet’s words and in his own (this is how he introduces himself to a stranger at Carthage who turns out to be his mother Venus, for example: sum pius Aeneas, 1.378). When the Greek hero Diomedes reminisces about the Trojan War in Book 11, he recalls the two great Trojan champions he had faced there, Hector and Aeneas: “Both were remarkable in courage and martial excellence, but Aeneas was the foremost in pietas” (11.291-2). (Download this app, incidentally, and you can hear Diomedes say it…)
The perennial question about pietas and Virgil’s Aeneid is whether, for all Virgil’s determination to associate Aeneas with this virtue, the hero really can be considered to exemplify it. This seems to be one of the deep issues posed by Virgil in his poem, since it concerns the morality of the Roman project itself: no wonder students are drawn to it; no wonder also that they struggle with it. So do I: on the one hand an absolutely iconic image of pietas is Aeneas stooping to carry his father on his shoulders, and clutching his son by the hand, as he makes his escape from Troy in Book 2. The hero proves his worth by sacrificing himself for the interests of his father and son, themselves embodiments of the future of his people and their past. A version of the scene (with the hero also carrying a talismanic figure of the goddess Athena) had featured on a coin of Julius Caesar: Caesar’s family legend of descent from Aeneas, transmitted to his adopted son Augustus, provided Virgil with the topic of his poem.
(source: http://www.cgb.fr/jules-cesar-denier,v34_0404,a.html)
(A more immediate source for Virgil’s interest in his hero’s pietas was Augustus’ own image as the dutiful son of Julius Caesar–who chased down and punished Caesar’s murderers, for example. On one flank of the great temple of Mars Ultor that Augustus built in Rome, a temple commemorating his defeat of Caesar’s assassins in the massive and bloody campaign of Philippi in 42 BC, there was a statue group of Aeneas, his father and son: this wall-painting from Pompeii gives us some sense of what it looked like. Here is a relief from Aphrodisias with another representation of the scene.)
On the other hand Aeneas’ pietas doesn’t always seem so secure. In Books 1 and 4 Aeneas allows himself to fall in love with Dido, queen of Carthage, and the god Mercury can present it as a dereliction of his duties to his son Ascanius, whose glorious future lies in Italy: Aeneas’ departure from Carthage, chivvied by Mercury (you can see a seventeenth-century realisation of the scene at the top of this post), is a reassertion of his pietas, to his son, his people, and his gods. That’s Mercury’s view of things, and an authoritative one, but there are other ways of looking at it. Aeneas’ leaving of Dido might also be seen not so much as a return to pietas on the hero’s part as a clash of pieties: Aeneas owes something to Dido, too (quite how much depends on whether you believe, as Dido does, that the couple are in some sense married).
Well, if Aeneas’ abandonment of Dido already complicates the morality of Aeneas’ mission to found Rome, in the second half of the poem, when Aeneas has landed in Italy and is fighting a bitter war to secure the Trojan settlement there (the ancestor of the city of Rome), his pietas comes under intense scrutiny, and again and again, it seems to me, Virgil goes out of his way to place his hero in situations where an act of pietas can also be read as a contravention of pietas.
One example comes in what may be the most disturbing stretch of narrative in the whole poem. In Book 10 Aeneas’ young protégé Pallas dies in battle at the hands of Aeneas’ rival Turnus. The loss of Pallas seems to send the hero quite berserk, and he cuts a terrifying figure, indiscriminately massacring his enemies, and even taking eight young men prisoner to sacrifice at Pallas’ funeral. This is a simply astonishing thing for the hero of a national epic to do, even taking into account the precedent set by Achilles in Homer’s Iliad after the death of Patroclus: human sacrifice appalled Romans as much as it would us, in fact the Romans thought of it as the kind of thing irredeemable people like the Carthaginians or the Celts got up to.
But what’s weirder still is that, even as he departs from any kind of recognisably civilized behaviour, Aeneas continues to be honoured with this epithet pius. For example, when he vaunts callously over his dying enemy Lucagus, before mercilessly despatching Lucagus’ brother, the introductory formula to his speech takes an incredibly jarring form: quem pius Aeneas dictis adfatus amaris, “Dutiful Aeneas addressed him with biting words” (10.591). And if we think about Aeneas’ human sacrifice, this act of the most morally trangressive kind is being committed in the furtherance of pietas, the honour Aeneas owes to his dead comrade Pallas. The very depths of impiety are the last word in piety.
Well, pondering as I marked the scripts, and sharing the bewilderment of the students, I went back to a strange and deeply intriguing moment in the work of Virgil’s contemporary, the elegiac poet Propertius. In the first poem of his fourth book Propertius talks of an oracle of the Sibyl at Cumae to the effect that “the land must be pianda (sanctified, literally “made pius“) by Remus of the Aventine” (Auentino rura pianda Remo, 4.1.50). The reference is to the myth of the foundation of Rome by Romulus, in the course of which (according to the dominant version of the story) Romulus slew his own twin brother Remus. What’s remarkable, terrifying even, about Propertius’ formulation is that it suggests the killing of Remus by Romulus was a pious religious act, a sacrifice at Rome’s foundation which would ensure the new city’s prosperity. We find a similar idea in the later historian Florus (Remus was “the first sacrificial victim, and sanctified the fortification of the new city with his blood”, 1.1.8), and earlier in Propertius’ poetry, where he talks of “the walls made strong by the slaughter of Remus” (caeso moenia firma Remo, 3.9.50). But if this is an act of piety, and a religiously sanctioned sacrifice is about as pious (or pius) as you can get, the killing of one twin by another twin is a comparably absolute trangression of the very essence of pietas, which is the observance of one’s obligations to kith and kin besides anything else. There is no closer bond of kinship than twin and twin. So according to Propertius, Rome was made pius by an act of unbounded impiety.
What makes the story of Romulus and Remus relevant to the Aeneid is that it’s generally recognised that this alternative myth of the foundation of Rome is designed to be felt through much of Virgil’s account of Aeneas’ exploits. Specifically, the conflict between Aeneas and Turnus, only finally resolved at the very end of the poem when Aeneas kills the Latin prince, owes a lot, alongside its many debts to Homer’s poetry, to the account of Romulus and Remus in the epic poem Annales written by Virgil’s great Roman predecessor Quintus Ennius. It’s worth adding that at other points in the Aeneid there’s a disconcerting tendency for antagonists, Aeneas and another, to resolve themselves into a twin relationship, before one of them is eliminated: in other words, to follow the pattern of Romulus and Remus. That’s one implication, for example, of the gorgeous matching similes describing Dido as the goddess Diana in Book 1 and Aeneas as Apollo in Book 4. At first blush they suggest the compatibility of the couple, the surpassing godlike beauty of each partner to this budding relationship. But ponder things a little longer and you realise that Apollo and Diana are brother and sister, indeed the twin children of Leto. Not a good recipe for a love affair, after all. But Dido will also die, Remus-like, at the end of it.
What the students find so difficult to make sense of is exactly this: that the hero Aeneas seems to be presented by Virgil as simultaneously impeccably pius and irredeemably impius. The end of the poem restages this dilemma in the starkest terms. Aeneas and Turnus fight their final duel, and Turnus falls. He admits his defeat and begs for his life; and Aeneas is inclined to grant it until he catches sight of a balteus, “shoulder band” or “baldric”, plundered by Turnus from the dead body of Pallas, the youthful comrade of Aeneas that Turnus had slain. In a fit of anger provoked by the sight Aeneas sinks his sword into Turnus, and the poem ends with his death.
Virgil seems to have staged this final act very deliberately to draw out its contradictions. For example, Turnus talks of his own father (and mentions Aeneas’ father Anchises) as he tries to persuade Aeneas not to kill him, working on Aeneas’ pietas, his respect for the ties between father and son. It works, as of course it should with pius Aeneas, and the hero checks his impulse to strike the fatal blow; in this context Aeneas’ fatal burst of temper, which then overcomes these scruples, seems all the more inexcusable. Yet of course to respond as sympathetically as Aeneas does to the reminder of the man that Turnus killed, his comrade and protégé Pallas, and indeed to set out to avenge Pallas’ death at all, is pietas through and through.
Whenever I read the Aeneid, what stands out for me is the extreme paradoxicality of its thinking. It presents us with violence that yields peace, brutality that is piety, poetry that is closely akin to malicious rumour, and I feel as strongly now as when I started working on Virgil that these illogical (in fact consciously mystical, I think) patterns of thought arise from the circumstances of the poem’s composition, the fratricidal civil war from which emerged the emperor Augustus and the (as yet, fragile) peace Rome was experiencing when Virgil wrote. “Fratricidal” is my metaphorical turn of phrase here, but it’s a metaphor the Romans also used of that dark period in their history. Indeed in the depths of the civil wars Horace (in Epode 7) traced what seemed to be Rome’s compulsion for self-destruction to its mythical origins, the fratricide of Remus by Romulus, the killing of twin by twin, with which Rome came into existence in the first place.
The hero whose pietas is realised in acts of the utmost impiety, and Rome the city sanctified by an act unimaginably transgressive. Was Virgil suggesting to contemporary Romans through his theme of pietas that what applied in mythical history also applied in their own time, that only through the moral extremities of civil war could a new and prosperous Rome be generated? That in some deeply mysterious way Aeneas’ pietas consists in acts of impietas? If so, we’re in a very, very strange place.
(Reasonable grasp of the text, & historical/archaeological material is interesting enough, though relevance not always self-evident; mulishly committed to pushing a highly idiosyncratic and implausible line of interpretation, however: 66)
The Rubaiyat of Mods
I haven’t blogged in far too long, and what’s mainly to blame is the examining I’m currently doing. In March every year Oxford Classics students take their notoriously challenging first examinations, Honour Moderations in Classics (or Classics Mods for short).This is the last year of my three-year stint as a Moderator, an examiner of Mods, and tomorrow is the final day of two weeks of examinations. Students will celebrate; and I and my fellow Moderators will get down to grading it all.
Well, to mark this important day, a very rare thing: a poem on the subject of Honour Moderations in Classics. It was written at the end of the nineteenth century by one of my predecessors as a Moderator, A. D. Godley.
Godley was a Classics don at Magdalen College, Oxford from 1883 to 1912, and although he produced some works of scholarship (Socrates, and Athenian Society in his Age, and you’re reading Godley if you’re reading the Loeb translation of Herodotus), he’s best known as the author of humorous verse, which he published in the Oxford Magazine and elsewhere, and issued in collections such as Verses to Order (1892 & 1904) and Lyra Frivola (1899). His most celebrated poem is “The Motor Bus”, in which he treats the words “motor” and “bus” as if they’re third and second declension Latin nouns: What is this that roareth thus?/ Can it be a Motor Bus?/ Yes, the smell and hideous hum/ Indicat Motorem Bum! etc.
But from Lyra Frivola comes the Rubaiyyat of Moderations, another extremely donnish (but also at times rather funny) parody of what was perhaps the most popular (and most parodied) poetic collection of the nineteenth century, Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam, his version of the poetry of this eleventh/twelfth-century Persian polymath.
So you’ll find here Godley’s parodies of Fitzgerald’s
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!
and
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
There’s quite a lot of late nineteenth-century university slang here, so here’s a short glossary before you start:
“Schools”: the Examination Schools in Oxford, where students sat Mods in 1899 and still do today;
“plough”: a fail;
“gulf”: an unclassified result, i.e. below a third but not a fail: a “pass”;
“mucker”: a heavy fall; “to go a mucker” is to come a cropper, to come to grief;
In stanzas II and III I think the joke hangs on the examination fee paid by candidates in order to enter the exam, but I’d welcome any better ideas.
RUBAIYYAT OF MODERATIONS, by A. D. Godley
I
Wake! for the Nightingale upon the Bough
Has sung of Moderations: ay, and now
Pales in the Firmament above the Schools
The Constellation of the boding Plough.
II
I too in distant Ages long ago
To him that ploughed me gave a Quid or so:
It was a Fraud: it was not good enough;
Ne’er for my Quid had I my Quid pro Quo.
III
Yet–for the Man who pays his painful Pence
Some Laws may frame from dark Experience:
Still from the Wells of harsh Adversity
May Wisdom draw the Pail of Common Sense–
IV
Take these few Rules, which–carefully rehearsed–
Will land the User safely in a First,
Second, or Third, or Gulf: and after all
There’s nothing lower than a Plough at worst.
V
Plain is the Trick of doing Latin Prose,
An Esse Videantur at the Close
Makes it to all Intents and Purposes
As good as anything of Cicero’s.
VI
Yet let it not your anxious Mind perturb
Should Grammar’s Law your Diction fail to curb:
Be comforted: it is like Tacitus:
Tis mostly done by leaving out the Verb.
VII
Mark well the Point: and thus your Answer fit
That you thereto all Reference omit,
But argue still about it and about
Of This, and That, and T’Other–not of It.
VIII
Say, why should You upon your proper Hook
Dilate on Things which whoso cares to look
Will find, in Libraries or otherwhere,
Already stated in a printed Book?
IX
Keep clear of Facts: the Fool who deals in those
A Mucker he inevitably goes:
The dusty Don who looks your Paper o’er
He knows about it all–or thinks he knows.
X
A Pipe, a Teapot, and a Pencil blue,
A Crib, perchance a Lexicon–and You
Beside him singing in a Wilderness
Of Suppositions palpably untrue–
XI
‘Tis all he needs: he is content with these:
Not Facts he wants, but soft Hypotheses
Which none need take the Pains to verify:
This is the Way that Men obtain Degrees!
XII
‘Twixt Right and Wrong the Difference is dim:
‘Tis settled by the Moderator’s Whim:
Perchance the Delta on your Paper marked
Means that his Lunch has disagreed with him:
XIII
Perchance the Issue lies in Fortune’s Lap:
For if the Names be shaken in a Cap
(As some aver) then Truth and Fallacy
No longer signify a single Rap.
XIV
Nay! till the Hour for pouring out the Cup
Of Tea post-prandial calls you home to sup,
And from the dark Invigilator’s Chair
The mild Muezzin whispers “Time is Up”–
XV
The Moving Finger writes: then, having writ,
The Product of your Scholarship and Wit
Deposit in the proper Pigeonhole–
And thank your Stars that there’s an End of it!
Sappho, a Roman twist
It’s a rare and exciting moment when new fragments of ancient poetry are found. That would apply with any ancient poet, but when it’s a poet with instant name recognition far beyond academic circles, like the seventh/sixth-century-BC Sappho of Lesbos, we can all share the excitement. I have to confess, though, that this excitement, which I feel as much as anyone (Sappho has been very important in my research), troubles me. It’s not, as I say, that I don’t share it. But that’s the point. As Classicists we try to reconstruct a literary culture the vast majority of which, perhaps 90%, has vanished without trace. That raw fact has given our discipline what I can’t help seeing as a neurotic fixation with the stuff we don’t have, at the cost of what we do.
I am a case in point. In fact I’d say that my major vice as an academic and researcher is that I spend too much time hankering after literature that we can’t really know about, and in all likelihood never will. I’ve just sent off an article to a journal on a poem about the great Roman general Scipio Africanus the Elder by Quintus Ennius, written in the early second century BC. Very little of the Scipio survives. In fact, scholars can’t even decide how much of it does survive: some say we have three fragments of the poem surviving, others seventeen. But it seems I can’t resist the appeal of that superlatively brilliant nine-tenths of Classical literature that’s lost beyond recovery. Then again, I’ve also written a book on the Buddhas of Bamiyan, so I do have form.
Today I’m going to show immense self-discipline. I’m going to talk about Sappho, since she’s in the news, but my subject is poetry of Sappho that (more or less) survives, and its impact on some Roman poems that also survive. There will be, if I can hold the line, a minimum of that lovely speculation about stuff we can only speculate about. Watch me closely, though, and see if this dyed-in-the-wool fragment-fixated Classicist really can resist wild speculation.
Two, possibly three, poems of the Roman poet Catullus (11, 51 and 51b) are composed in the same metre as one of the new poems of Sappho, a system which came to be considered Sappho’s signature metre, and are named after her “sapphics” or the “sapphic stanza”. When Greek scholars long after Sappho’s death came to divide her poems into books, Book 1 of Sappho was entirely in sapphics, and that reflected and reinforced a strong association between the poet and this particular verse system. When Catullus, for the first time in Roman poetry, composes Latin sapphics, he’s consciously evoking the memory of Sappho.
Now, what I won’t do is hit you with the technicalities of this metrical system. Instead, here are two stanzas of English sapphics written by Timothy Steele, from “Sapphics against Anger” (in his collection Sapphics and Uncertainties: Poems 1970-1986). It’s actually a pretty simple scheme, three identical lines rounded off by a shorter fourth:
Better than rage is the post-dinner quiet, The sink’s warm turbulence, the streaming platters, The suds rehearsing down the drain in spirals, In the last rinsing. For what is, after all, the good life save that conducted thoughtfully, and what is passion if not the holiest of powers, sustaining Only if mastered.
Poem 51 of Catullus, one of his poems in sapphics, is in fact a close imitation of a poem of Sappho. Very little of Sappho survives (hence the excitement when more is found), but we do have Catullus’ model, or most of it. It is now known as Sappho fragment 31, and it’s a remarkable poem in which Sappho describes her tortured emotions as she watches a woman she loves in intimate conversation with a man:
He seems to me equal to the gods, the man who sits opposite
you and listens up close to your sweet voice and lovely laughter. Truly that sets my heart trembling in my
breast. When I look at you, even for a moment, then it is no
longer possible for me to speak; my tongue has snapped, at once a delicate fire has stolen
under my skin, I see nothing with my eyes, my ears hum, sweat pours down me, trembling seizes me all over, I am
greener than grass, and it seems to me that I am little short of
dying. But all can be endured, since…
Catullus’ imitation of this poem in 51 seems to launch his anguished account, pursued over many poems, of his love affair with a woman whose real name was apparently Clodia (she came from a very senior aristocratic family), but whom he calls, in deference to Sappho, “Lesbia”, the woman of Lesbos. The term Lesbius, “Lesbian,” had many associations, some of which it still has now, but the women of Lesbos also had a reputation for being surpassingly beautiful, and that may be another implication here. But perhaps the main effect of giving the opening of a love affair this Sapphic character comes from the fact that Sappho was by general consensus the greatest love poet of antiquity. Catullus is making major claims for his affair with Lesbia.
If Catullus 51 marks the beginning of this relationship with Lesbia, poem 11 (his other poem in sapphics) seems to mark its end: Catullus’ poetry is not organised chronologically! Poem 11 is an embittered address to the poet’s friends Furius and Aurelius, in which Catullus asks them to deliver a short, blunt message to his faithless lover Lesbia. Here are the last three stanzas of the six-stanza poem:
Prepared as you are to face all these things alongside me, whatever the will of the gods will bring, deliver to my girl a short, unpleasant message: let her live, and good luck to her, with her adulterers, holding three hundred at a time in her embrace and loving not one truly, but again and again bursting the guts of all, and let her not count, as once she could, on my love, which by her fault has fallen like the flower on the edge of the meadow when touched by the passing plough.
It’s been noted that Catullus’ poem reflects one version of the Roman process of divorce, the diuortium per nuntium, “Divorce by messenger”: Catullus’ friends deliver a verbal equivalent of his divorce papers to Lesbia. Now this relationship between Catullus and Lesbia was not a marriage but an affair. But just as Catullus builds it up at its onset as a love worthy of the inspiration of the greatest of all love poets, so also in Poem 11 he elevates it into something that can only be ended by the formality of a divorce.
Two more thoughts may help us appreciate what a devastating poem Catullus 11 is. One is that, to the Romans at least, Sappho seems to have been associated not just with love, but with marriage. There is a lot of debate about this among modern scholars of Sappho, but one suggestion might be that Sappho’s poem about the woman in intimate contact with a man is a oblique way of celebrating a bride at the point of marriage, in effect a form of public praise of the qualities that make her an ideal bride. If the Romans shared that understanding of Sappho’s poetry, and I think there’s reason to believe they did, it of course reinforces one implication of Catullus’ sapphic poems we’ve already mentioned. If Catullus 11 is couched in the language of divorce, it seems that Catullus 51, by virtue of its direct imitation of a poem of Sappho, carries implications of marriage. Some wild speculation there…?
My second point is a bit more firmly grounded. Sappho had a reputation in antiquity for the special character of her poetry. Like all lyric poets, but to an special degree, she’s associated with the quality of χάρις, charis, ‘charm’, which is simultaneously a quality of her poetry and a quality of the material her poetry (typically) dealt with. So one ancient commentator claims that Sappho “devoted all her poetry to Aphrodite and the Loves, making a girl’s beauty and charm the pretext for her songs”, and another says that Sappho, “when singing about beauty uses beautiful words.” In actual fact Sappho’s poetry would have been more diverse than this suggests, but what matters is the poetry for which she was most celebrated. Incidentally, charis is a quality the Greeks particularly associated with marriageable girls (the women of Sappho’s acquaintance married young), coincidentally or not.
Well, all of that may help us to understand the effect of Catullus 51, the opening poem of his affair, with its description of the effect on Catullus of Lesbia’s beauty and his intense desire for her. But it also helps us to appreciate the shattering power of the divorce-poem 11. Because the poem that describes the end of Catullus’ affair is in many ways as far removed from Sappho’s interests in “Aphrodite and the Loves” and “a girl’s beauty and charm” as one could imagine. The stanza containing Catullus’ message to Lesbia, his non bona dicta, “unpleasant words,” features adulterers, graphic sexual imagery, and an implication that Lesbia, far from being Catullus’ ideal woman, is a prostitute. Here’s the most offensive stanza, in Latin and English:
cum suis uiuat ualeatque moechis, quos simul complexa tenet trecentos nullum amans uere, sed identidem omnium ilia rumpens, let her live, and good luck to her, with her adulterers, holding three hundred at a time in her embrace and loving not one truly, but again and again bursting the guts of all,
The content is unpleasant enough, but the style of this stanza is comparably rough, with language that has no place in respectable poetry (the ancients had strong views on this kind of thing) and lots of nasty collisions between words, nullum and amans, identidem and omnium, and across the line division between omnium and ilia: that last example would be pronounced something like omniuwilia, which apparently sounded as ugly to Romans as to us. And although these may seem quite subtle effects to us, a Roman reader would feel that the poetry here has a grubby, slovenly character, which is on the one hand true to the brutal picture of Lesbia he paints in it, but is also the absolute negation of the characteristic virtues of Sappho’s poetry, beauty and charm of expression and content.
It’s important to remember that here in Poem 11, as in Poem 51, Catullus is writing in sapphic metre, a poetic form that cannot fail to evoke the poet who gave the metre her name. But what is Catullus doing to this exquisite poetic form, so evocative of romantic love? It seems to me that by populating it with Lesbia and her three hundred lovers he’s doing the equivalent of what he says in another poem (37) he will do to Lesbia’s house, scrawling obscene graffiti all over the front of it: Catullus 11 is a brutal act of vandalism against the sapphic stanza and everything that it represents.
But then, I’m not sure there’s any better way to convey the bitterness of the breakdown of a love affair than by vandalizing the legacy of the greatest of all love poets, Sappho.
Big Cat Hunting at Seringapatam
They do say that teachers learn as much from their students as vice versa. Well, this began with an image posted on Twitter by Aymenn Jawad.
I’d never come across the Seringapatam Medal before, but when I read more about it, it reminded me of Greek and Roman coins: small discs of metal which, partly because they are so small and the messages they carry so concentrated, can convey a huge amount about the historical context that produced them.
Aymenn’s photo was of what is technically known as the “obverse” of the medal. After some tough negotiations, He was kind enough to post the other side (the “reverse”):
The medal commemorated the storming of the island city of Seringapatam (more correctly known as Srirangapatna) by the forces of the British East India Company and their allies in 1799. Seringapatam was the capital of Tipu Sultan, ruler of Mysore, and its capture ended the reign, and the life, of an Indian ruler who had been a thorn in the side of the British for some time.
There’s a very full description of the medal in Nidhin Olikara’s interesting blog The Seringapatam Times. It was produced at the famous Soho Mint in Birmingham, and two names are especially important, Conrad Heinrich Küchler, the engraver, and Sir Charles Wilkins, a famous academic and orientalist who seems to have been the brains behind the design. Olikara explains how a vast number of these medals were issued, all the troops involved in the capture (for the first time) receiving one, with a gradation of metals (gold, silver-gilt, silver, bronze and tin) from highest to lowest rank. Aymenn’s example is bronze, and would originally have been awarded to an Indian officer or Indian or British non-commissioned officer, or someone considered to have comparable status. See W. A. Steward, War Medals and their History (1915), 11-14 for the details of the issue, but here’s a slightly less glamorous specimen, tin and by now much corroded, such as would have been given to the lower ranks:
What caught my interest most about this medal was the writing on it, which I think is extremely clever, but also very revealing about Tipu, and about the difficulties the British faced in India at the close of the eighteenth century. I’ll try in what follows to explain what I mean, but let’s start off with the design.
On the obverse (the first image) there’s a lion overcoming a tiger, the lion’s tail wrapped around a penant with a Union Jack and some text in Arabic, اسد الله الغالب, asadullah al-ghalib, “The triumphant lion of God.” In the exergue of this side of the medal there is a Latin date, IV MAY. MDCCXCIX, 4th May 1799, the day of the capture of Seringapatam.
On the reverse (second image) there’s a depiction of the actual assault. The sun high in the sky indicates the time of the attack, 1 pm. Soldiers storm the city, some carrying flags, others scaling-ladders. The city’s landmarks, a Hindu temple, its central mosque and monumental flagstaff, are visible amid billowing smoke. The capture of this heavily fortified city was predictably bloody for the attackers, and we have an account of its aftermath by Col. Arthur Wellesley, the future Duke of Wellington:
Nothing… can have exceeded what was done on the night of the 4th. Scarcely a house in the town was left unplundered, and I understand that in camp jewels of the greatest value, bars of gold, etc. etc., have been offered for sale in the bazaars of the army by our soldiers, sepoys, and followers. I came in to take the command on the morning of the 5th, and by the greatest exertion, by hanging, flogging etc. etc., in the course of that day, I restored order among the troops, and I hope I have gained the confidence of the people. They are returning to their houses and beginning again to follow their occupations, but the property of everyone is gone.
In the exergue of this side, again, there’s writing, but this time it isn’t Arabic or Latin but the lingua franca of princely India at this time, Persian. It is the longest text on the medal: srirangapatan ra khoda dad 28 ziqa’dah 1213 hijri (سری رنگپتن را خدا داد ۲۸ ذیقعده ۱۲۱۳ هجری), “God gave Seringapatam the 28th of Ziqa’dah [the eleventh Islamic month] 1213 by the hijri calendar.” 28th Ziqa’dah or Dhu’l-qa’dah in 1213 hijri converts tidily into Saturday 4th May, 1799. The organization of this Persian text gives strong emphasis to the words khoda dad (خدا داد) at the bottom: “God gave…”
The overt message of this medal is clear enough. Tipu Sultan was very keen on tigers: tigers decorated his furniture and his firearms, like this cannon at Powis Castle; tiger stripes featured in the decor of his palaces, and his troops wore tiger-stripe uniforms (on the right of this painting); he even had tiger watermarks in his books (my thanks to Ursula Sims-Williams for that beautiful image). Here Bonhams publicise some gorgeous Tipu items at an auction, tigers prominently to the fore.
Most notoriously, “Tipu’s Tiger” is a near-life-size mechanical model of a tiger mauling a prostrate Briton, which contains a concealed pipe-organ simulating the tiger’s growling and its victim’s cries as he moves his arm up to and away from his mouth. A contemporary note explains the symbolism, makes a proposal, and gives us some further information which will be useful later on. Tipu, it says,
frequently amused himself with a sight of this emblematical triumph of the Khodadad over the English Circar [or Sircar: government/authority]… It is imagined that this characteristic memoreal… of Tippoo Sultaun may be thought deserving of a place in the Tower of London. Tippoo called his dominions the Sircar e Khodadad or god-given Sircar.
Tipu’s Tiger is now in the Victoria and Albert Museum, and there’s lots of interesting information about it on the V&A website. But what’s obvious enough is that the tiger was Tipu’s special emblem. As the “Tiger of Mysore”, Tipu could present himself both as a courageous and powerful Muslim sultan (the tiger being an age-old symbol of Persian royalty), and as a figure that also appealed to his many Hindu subjects through the tiger’s associations with the god Shiva.
On the medal, of course, the tables are turned, and a British lion overcomes Tipu’s tiger. The penant above the two big cats drives the point home. Alongside the Union Jack, the message: the lion of God is triumphant.
But there’s a bit more going on here. In Tipu’s symbolic language, lions and tigers were pretty interchangeable. In other words, Tipu was equally happy to call himself a lion, and the implications were essentially the same. In actual fact, the Arabic expression used on the British medal had been a motto favoured by Tipu. If you look at these images from Bonhams of a gun made for Tipu, you’ll see at the far left of the written decoration on the barrel the face of a tiger, but that face is actually composed of the very same Arabic words, asadullah al-ghalib, “The triumphant lion of Allah,” in mirror image. Here’s a close-up of this exquisite calligraphic tiger:

Asadullah al-ghalib was a name of Imam ‘Ali, the cousin and son-in-law of the Prophet who is especially celebrated by Shi’a Muslims: Tipu trod a fine line between Shi’a and Sunni Islam, as well as keeping his Hindu subjects on-side. On the medal, though, when the British claim to be the “triumphant lion of Allah”, they’re using Tipu’s own words against him.
And I think we can see something very similar happening on the other side of the medal. The important words here are srirangapatan ra khoda dad, “God gave Seringapatam”. Khoda dad means “God gave…”, but khodadad can also be an adjective, “God-given”. And as we learned from that contemporary account of Tipu’s mechanical tiger, Khodadad, “The God-given”, was the name that Tipu used for his Kingdom of Mysore: Tipu was its divinely ordained ruler. From the British Library, and the ever-generous Ursula Sims-Williams, comes an image of the front cover of a gorgeously bound copy of the Quran taken from Tipu’s library at Seringapatam. The script at the centre-top reads Sirkar-i Khodadadi, “the God-given government”:
Once again, as with asadullah al-ghalib, the British medal turns Tipu’s own words against him: Allah has shown his true favour by taking Seringapatam away from Tipu, and giving it to the deserving British.
What I find fascinating about this medal design is how far Tipu Sultan, dead and buried, continues to set its terms. The symbolic argument of the medal, particularly as it’s made in the Arabic and Persian texts, presents the capture of Seringapatam in pointedly Islamic terms, in language and thought: the British are doing Allah’s work, and this in itself suggests how fragile Britain’s position in India was in 1799, thoroughly dependent on Indian allies and Indian manpower in its armies. It’s important to realise that the most important targets of the messages of this medal were Indian, not British.
But what the medal also conveys is what an incredibly potent propagandist Tipu had been. We know that Sir Charles Wilkins was closely involved in designing the medal, and it’s certainly Wilkins, the first Englishman to master Sanskrit (an achievement which assumes, in eighteenth-century India, complete fluency in Persian), who provided the Arabic and Persian text. He did a good job, too: it’s a witty and in one sense devastating contradiction of Tipu’s claim to authority.*
And yet in that imagery of big cats, in the panorama of Tipu’s glorious capital at Seringapatam, but especially in those words, it’s all done in Tipu’s own language of self-promotion. The respect for Tipu that the medal betrays, despite itself, gives the lie to the demonization of Tipu as a cruel and fanatical Muslim despot that a lot of British accounts of the time indulged in, and that Tipu’s Tiger particularly seemed to embody. (His legacy remains controversial to this day, as these responses to this Republic Day float (representing the state of Karnataka) in Delhi make clear.)
Tipu was no Tigger, for sure, a ruler as ruthless as any other in eighteenth-century India, but he also presided over a court of culture and sophistication, something that the British again tacitly recognised by looting his artistic masterpieces and shipping them and his extensive library back to their big houses and museums in Britain. (Tony Theaker reminds me that one of the most famous fictional treasures, Wilkie Collins’ Moonstone, came into British hands at the capture of Seringapatam, “an ornament in the handle of a dagger” belonging to Tipu, “who commanded it to be kept among the choicest treasures of his armoury.”) Sir Charles Wilkins later became librarian of the East India Company, where his role was mainly to look after the Company’s collection of Eastern manuscripts–a large proportion of them also picked up in 1799 at Seringapatam, including the Quran we saw earlier. I’m not with William Dalrymple with everything he says in this polemic, drawing parallels between the Twenty-first Century and events 200 years ago, but where I think he’s absolutely right is on the true source of the fear that Tipu provoked in the East India Company. “What really worried the British was less that Tipu was a Muslim fanatic, something strange and alien, but that he was frighteningly familiar.”
And the fact a British medal marking a famous victory speaks Tipu’s symbolic language tells us that just as clearly.
A. Buddle, The Tiger and the Thistle: Tipu Sultan and the Scots in India;
S. Stronge, Tipu’s Tigers;
M. Archer, C. Rowell & R Skelton, Treasures from India: The Clive Collection at Powis Castle.
* Wilkins is best known for an enormously influential translation of the Bhagavad Gita: here, for example, is Thoreau reading it beside Walden Pond. Eric Sharpe ends his study of Western responses to the Bhagavad Gita, The Universal Gita, with the arresting claim that “it was on the appearance of Charles Wilkins’ Gita translation in 1785 that “Hinduism”, all unawares, took its first step towards its present identity.”
Polo on Alexander on Polo
This New Year I’m going to ask you to watch a bit of Shakespeare, which is no huge imposition. We’re in the first act of Henry V, and the Dauphin of France has dramatically misjudged the new king Henry’s character, responding to his claims on France with a gift “meeter for his spirit”, a box of tennis balls. Henry is just a child and should stick to childish things, the implication is. But Henry proves how mature and resolute an opponent he will be by turning the jibe back on the French.
Brian Blessed making the most of a limited script there. As an O-level student many, many moons ago I studied Henry V (and sniggered at the “turn his balls to gun-stones” line, yes), but it was only very recently, when I was reviewing a very interesting book on the “Alexander Romance” (which I’ll come back to), that I realised that the whole scene is actually based on an episode from the life of Alexander the Great. Shortly after I realised this, I discovered (a common occurrence this, for academics) that someone else has realised the very same thing more than a hundred years before me.
Shucks. But it’s still interesting.
The episode in question was when Alexander, contemplating his invasion of Persia, received an embassy from the Persian king Darius, bearing gifts. The precise character of the gifts varies with the telling, as we shall see, but what is a constant is that the gifts that Darius sends to the Macedonian king imply that Alexander is still just a boy (and so shouldn’t bother himself with grown-up things like conquering the Persian Empire); and that in response Alexander offers his own, opposite interpretation of the gifts, as signs that his campaign against Persia will, on the contrary, be overwhelmingly successful.
So an early telling of the story has Darius send to Alexander a whip, a ball, and a casket full of gold, with a letter explaining their meaning: the whip indicating the discipline that the boy Alexander could still benefit from, a ball for him to play with, and gold to indicate the wealth and power of Persia. But Alexander answers Darius with his own interpretation of the gifts (here in an Armenian version, translated by Wolohojian):
you sent me as gifts, a whip, a ball, and a chest of gold. You gave me this present to make fun of me, but I have received it and taken it as a good omen. I took the whip to mean that by my valour and arms I shall thrash the barbarians and, having given them a mighty beating, shall subjugate them into slavery. And I took the ball, which you had designated for me, to mean that I shall master the world and hold it in my power–for the world is ball-shaped, a sphere. And the chest of gold was a great omen you sent me; for in sending it you announced your obedience to me. For having been defeated by me and fallen into my power, you shall humbly pay tribute to me.
The similarity to Shakespeare’s scene is obvious enough, and the first thing to say is that this is a very meaningful reminiscence: throughout the play Shakespeare is keen to associate Henry with Alexander (“Turn him to any cause of policy,/ The Gordian knot of it he will unloose,” etc.; my namesake Fluellen has something to say on it, too), two unexpectedly but spectacularly able young warrior-kings, and to lend Henry’s righteous invasion of France the status of Alexander’s conquest of Persia. So even though the story of the tennis balls had been told of Henry V for a long time before Shakespeare (who found it in sources stretching almost as far back as Henry V’s actual reign), it clearly retained its original association with Alexander.
Secondly, though, and I should probably have made this clear earlier, the episode of Darius’ gifts was not a historical event in the real Alexander’s life, but one of a host of fanciful stories that came to be attached to Alexander in popular tradition in Antiquity and the Middle Ages, and are collectively known as the Alexander Romance. This tradition began with a novel, now lost, written in Greek in Egypt quite possibly only shortly after Alexander’s death, but the story, rewritten and embellished but always recognisably a single tradition, proved astonishingly resilient, ultimately travelling as far as Iceland in one direction and China in the other: Muslim merchants seemingly ensured the presence of these stories in Chinese geographical texts. This mythical Alexander has very little in common with his historical counterpart. He explores the ocean in a diving bell, and the sky in a flying machine; protects the world from the Unclean Nations, Gog and Magog, with a great wall; and goes in search, unsuccessfully, of the water of eternal life.
Here’s just one example of the astonishing diffusion and persistence of the Alexander Romance: the tales that Marco Polo encountered when he passed through Badakhshan, northern Afghanistan, on his way to China in the thirteenth century (Yule’s translation):
Badashan is a Province inhabited by people who worship Mahommet, and have a peculiar language. It forms a very great kingdom, and the royalty is hereditary. All those of the royal blood are descended from King Alexander and the daughter of King Darius, who was Lord of the vast Empire of Persia. And all these kings call themselves in the Saracen tongue Zulcarniain, which is as much as to say Alexander; and this out of regard for Alexander the Great.
What Polo had heard were stories that we find across the Islamic world in Arabic, Persian, Mandinka and Malay. In this fictionalized version of Alexander’s life his bride Roxane (who in fact came from Bactria, not far from Badakhshan) became the daughter of the Persian king Darius, and Alexander himself was identified with the mysterious figure of Dhu’l-qarnayn, the “Two-horned”, described in Sura 18 of the Qur’an. According to Richard Stoneman, author of a brilliant survey of the Alexander Romance, Alexander’s “legend lived on in oral tradition in Afghanistan perhaps longer than in any other part of the world except Greece.” The stories were certainly alive and kicking when the West renewed its acquaintance with Afghanistan: the Alexander folklore that British soldiers encountered in Afghanistan in the nineteenth century, for example, fed their delusion that they were in a familiar and welcoming place. But the same essential tradition of stories was found in Muslim Mali, Christian Ethiopia, in Mongolia, and in England, and pretty much everywhere in between, subtly adapted to suit the host culture, so that in Islamic versions Alexander becomes a thoroughly Muslim figure, in Christian Christian, and in Jewish Jewish. In Mongolia Alexander takes on the attributes of a Mongol Khan.
But I want to concentrate on the scene picked up by Shakespeare, Darius’ gifts, partly because it illustrates the dynamics, but also the essential consistency, of the Alexander tradition, and partly because the way this scene gets elaborated over time and across cultures is simply fascinating.
By the time we get to a tenth-century Latin version of the story by Leo the Archpriest of Naples (translated from a Greek version he found during a diplomatic mission to Constantinople), which became the major vehicle of the Alexander myth in Europe, Darius’ whip and ball have become a ball and a “curved rod”; and in expanded versions of Leo, in the twelfth century, known as the Historia de Proeliis, we find a pila ludrica, “a ball for playing,” and a zocani, an obscure word which in Byzantine Greek is tzukanion but is originally the Persian word چوگان, chowgan, used in the traditional Persian game of guy-o-chowgan, “ball and mallet,” better known as polo.
Over time, it seems, the general implication of childish play borne by Darius’ gifts hardens into a more precise evocation of a formal game. In the Persian tradition, apparently echoed in Leo, Darius encourages Alexander to go and play polo; and in Henry V the young king’s advised to stick to tennis. But what’s the relationship between the Persian versions of the Alexander Romance and the version that feeds into Henry V? Have the two traditions just developed naturally, and quite independently, in the same direction, from generic play to formalized sport? If so, the sports in question are remarkably similar, in England one “royal” sport, Real (i.e. Royal) Tennis, and in Persia the proverbial Sport of Kings, polo.
That’s interesting enough, but the more exciting possibility is that in the fiendishly complex and convoluted history of the Alexander Romance currents from the Persian East fed into European versions of the story, in other words that in the tennis balls received by Henry V of England we have a distant echo of the Persian game of polo.
Well, Shakespeare’s audience knew that they were seeing Henry built up as a latter-day Alexander, but they wouldn’t have had a clue that this story of Henry/Alexander had been forged in the most remarkable international storytelling crucible, the tradition of the Alexander Romance, perhaps with a crucial contribution from Persia.
And as an example of cross-cultural interaction in the Middle Ages, that would frankly take the entire packet of digestives.
Stet Fortuna Domus
I had a feeling I hadn’t finished with this photo. Three visitors to Bamiyan, with local guides, stand in front of the smaller of the giant Buddhas, in about 1926: the photo comes from the archives of the archaeologist and explorer Aurel Stein in the Bodleian Library, Oxford. A while back I wrote about identifying the two figures wearing solar topees, Major Leon Williamson Amps on the right and Mary Amps, the latter of whom, I discovered, was in the process of becoming a dominant force in the world of Afghan-hound breeding.
Well, back in September I obviously got distracted by all the dogs. I certainly failed to do justice to Major Amps, and I failed even more abjectly to do justice to the impressive figure standing between Major and Mrs Amps, because at the time I had no idea who he was. I now know a bit more about Major Amps, and a lot more about the Ampses’ companion on their trip to Bamiyan, Sheikh Mahbub Ali Khan.
In 1928 Leon Williamson Amps received a gong for coordinating the construction of the new British Legation in Kabul, a grand construction set in 23 acres to the N-W of the capital city. It was impressive even when I first saw it, in 2008, although by that stage it was a gutted ruin. For me it also had particular associations. A long time ago in Cyprus I met someone who had helped to catalogue the Legation library in the 1970s; more recently I was lucky enough to make the acquaintance of Jonathan Lee, a truly remarkable man who among many contributions to the preservation of Afghan history and culture had arranged for what remained of the library in 2001 to be transferred to the AREU, a Kabul research institute.
When it was built, in the 1920s, this splendid building fulfilled the Foreign Secretary’s requirement (at the time Lord Curzon, a man with a longstanding interest in Afghanistan and firm views regarding Britain’s proper place in the world) that Her Majesty’s representative in Afghanistan should be “the best-housed man in Asia.” There was more to it than that, of course. Exhausted by war, Britain’s influence on India’s strategic neighbour to the West was on the wane. After a short conflict in 1919, known as the Third Anglo-Afghan War, Britain had handed back to Afghanistan control of its own foreign policy: that moment is celebrated by Afghans as their Independence Day. Britain’s grand new complex just outside the city, constructed in the decade after those political developments, was clearly designed to assert Britain’s ongoing influence in Afghan affairs. Meanwhile the new king of Afghanistan, Amanullah, was doing his own bit of architectural self-assertion, marking his nation’s independence by building an extravagant new administrative district, Darulaman, to the S-W of Kabul, inspired by nation-building architectural programmes at Ankara in Turkey and at New Delhi.
An impression of the grandeur of the British building and grounds can be got from this film, from the fabulous collection on the website of the Centre of South Asian Studies at Cambridge University. But this footage in fact shows the Legation after it had come very close to destruction. On the foundation stone outside the front door was engraved Stet Fortuna Domus, “May this House Prosper,” but barely a year after its completion, in 1928/9, King Amanullah was overthrown by a revolt under the leadership of a man known as Bachaye Saqao (“Son of a Water-carrier”). The provocation for the rebellion was a series of reforms that might look innocuous to a Western liberal (for example, measures on education and female emancipation), but which were too radical for the deeply conservative population of Afghanistan outside Kabul. Amanullah’s implementation of his reforms was also far too precipitate. As the rebellion closed on Kabul, the British Legation and its population of men, women and children found themselves on the front line between government and rebel forces for an extended period, trapped and hit by “sixty-six shells and thousands of bullets”, according to the head of the Legation, Sir Francis Humphrys. Some impressive old-school sangfroid was on display: Lady Humphrys, Sir Francis’ wife, describes in her diary the difficulty of using the bathroom one day: “Dressing difficult today. Bath filled with water as a reserve because of pumping difficulties and wash basin in fire zone.” Sir Francis’ pipe, never seemingly extinguished, became key to the morale of the people in the Legation. The story of the successful evacuation to India of the British staff and other foreign missions around Kabul is compellingly told in Anne Baker’s Wings over Kabul, a great read if you can find it. Here, incorrectedly identified by Pathé, is some remarkable film of the uprising against Amanullah, and the airlift (the planes in the snow are RAF Vickers Victorias) that extracted the foreigners:
By this stage the Ampses had left Afghanistan, it seems. But Sheikh Mahbub Ali Khan was in the thick of it at the (effectively besieged) Legation. Mahbub Ali was Oriental Secretary in the British Legation, a Pashtun from Peshawar who had joined the (British) Indian Political Service, and to whose “most wonderful work and courage” was attributed much of the success of the evacuations. In this photograph of the Legation staff Mahbub Ali is third from right, and I think that it’s Major Amps second from right.
Mahbub Ali comes to prominence again, in very different circumstances. It is about 20 years later, by which time he held the position of Political Agent of Malakand, the senior British official in a section of the tribal territories along the border between British India and Afghanistan. In an image that is now iconic, originating in a Life Magazine special issue on the establishment of Pakistan in 1947, Mahbub Ali is shown in an assembly or jirga collecting thumbprints as signatures from tribesmen in Swat, indicating their agreement to be governed by the new state of Pakistan.
Not long before, as India moved messily towards Partition, Mahbub Ali had been caught up in a vicious controversy. In 1946 the leader of the Indian National Congress, Jawaharlal Nehru, travelled to the N-W Frontier in the hopes of garnering support among the Pashtun population there for Congress and its ideal of an undivided India. Nehru was accompanied on his trip by Ghaffar Khan, a Pashtun campaigner against British rule whose supporters, the Khudai Khidmatgars, “Servants of God,” or Red Shirts, were allied with Congress and opposed to the Muslim League’s demand for a separate Muslim homeland in Pakistan. Here is Ghaffar Khan with Gandhi in Peshawar in 1938.
Nehru’s visit in 1946 was not a success. It became pretty plain very quickly as the party toured the tribal territories that support for an alliance with the predominantly Hindu Congress was not high. The visitors suspected that, behind the abuse and violence that they found directed at them more or less everywhere they went, were the British authorities, and in his autobiography, My Life and Struggle, Ghaffar Khan reserves his most withering criticism for Mahbub Ali in Malakand:
This Agent, Sheikh Mahboob Ali, was an extremely mean and unscrupulous individual. He had been responsible for great suffering and even spiritual agony among our people. He was the same Mahboob Ali who, when he was in Kabul in the service of the British Ambassador David Humphrey [sic], had made a name for himself for the part he played in overthrowing Amanullah Khan, and placing Bacha Sakka on his throne.
This is a pretty exaggerated claim, even if the job of Oriental Secretary at the Legation suggests its share of local intrigue. But Ghaffar Khan was very supportive of Amanullah’s reforms in Afghanistan, shared his passion for education and women’s emancipation, and felt his demise deeply. In his autobiography he goes on to blame Mahbub Ali for the rough reception that he and Nehru experienced in Malakand, and Mahbub Ali was in fact subsequently suspended and prosecuted (and in the event, I should add, acquitted) for his role in events.
Ghaffar Khan really doesn’t pull his punches when he talks about Mahbub Ali, but in the process he provides (in how distorted a form, I can’t be sure) the only further information about Mahbub Ali’s later life I could find. A deeply religious man, Ghaffar Khan uses Mahbub Ali as evidence of God’s unerring justice:
A man may forget God and become so full of pride and arrogance that he thinks he can get away with anything. But he should remember that the wrath of God may overtake him at any moment. Everyone knows that where Mahboob Ali’s house once stood, now asses bray. At the end of his life he met with so much disrespect and had to bear such terrible suffering that even the hardest of hearts would soften towards him. He had a wife and two daughters. One of his daughters was shot by his nephew, in his own house and before his very eyes. The other daughter also died. His wife ran away, with every penny he possessed. And today no one even remembers his name. He has left neither children nor a good reputation and he himself has already been called to account for his deeds before God, to whom belongs all reckoning.
Vindictive words indeed from a man known as the “Frontier Gandhi”, committed to non-violence and the disinterested service of mankind. His tolerance had limits, and he clearly detested everything that Mahbub Ali of the Indian Political Service stood for. But Ghaffar Khan helped to ensure, despite himself, that Mahbub Ali wasn’t entirely forgotten. I should say that in my own case my first tip as to the identity of Mahbub Ali came from Owen Humphrys, grandson of the pipe-smoking head of the British Legation and the equally indomitable Lady Humphrys, who came along to a talk I gave on Bamiyan last year.
We’re a long way from that sunny image of Bamiyan in 1926. For the British Legation in Kabul, the British Empire in India, Mahbub Ali, Ghaffar Khan, and indeed for Afghanistan and its neighbours in general, there were turbulent decades to follow that peaceful scene. In 2013, though, so a report in the Tribune tells us, the old Legation building, now the Embassy of Pakistan, has been fully renovated. Symbolically, perhaps, while Darulaman, the symbol of Afghanistan’s independence, remains in ruins, Pakistan’s representative in Afghanistan has his “vice-regal seat”, in the words of Hamid Karzai, the current President of Afghanistan. Pakistan inherited the building from the British. It also inherited the role of Afghanistan’s intrusive, overbearing neighbour.
Heaven and Hell
Here, in a nineteenth-century dictionary of the Bible, you will find a very detailed and sober discussion “OF THE SITUATION OF PARADISE: WITH A MAP.”
If you can’t face reading it all, O ye of little faith! But I suppose I can tell you that after lengthy consideration of a number of candidates in what are now Syria, Iraq, eastern Turkey and Afghanistan, the author concludes that the terms of Genesis chapter 2 best suit a valley in the mountains of the Hindu Kush. In other words, the site of the Garden of Eden is Bamiyan.
An arresting theory, I think we can agree, but this account in Calmet’s Great Dictionary of the Holy Bible seems both sensible and succinct alongside its source, “On Mount Caucasus”, a massive, intricate and thoroughly unhinged article written by one Capt. Frances Wilford in the journal of The Asiatic Society, Asiatick Researches, in 1799. And yet, wildly eccentric as Wilford’s article was, it was taken seriously by more than just the editors of Calmet’s Great Dictionary. Its strange geographical claims lie behind Shelley’s “lyrical drama” Prometheus Unbound, for example, and it was Wilford’s article which first gave Bamiyan its celebrity in the West. In the two centuries before they were destroyed, the Buddhas of Bamiyan were the must-see destination for foreign travellers in Afghanistan, whether British agents, French officers or American hippies. Wilford’s specific claims about Bamiyan were abandoned and forgotten, but Bamiyan was irrevocably on the map.
Wilford never set eyes on Bamiyan himself: he formulated his peculiar theories a thousand miles away in Varanasi. But Bamiyan, if not actually the terrestrial paradise, is a very beautiful place. Arnold J. Toynbee tried to convey the peculiar character of the valley in 1960, romantically attributing it to the lingering influence of Buddhism:
The practice of Buddhism has been extinct in Bamian for perhaps eleven hundred years by now, yet the peace which the practice brought with it still reigns there. You will feel it if you look out across the valley in the moonlight. There is peace in the glistening white poplar-trunks. There is peace in the shadowy shapes of the Buddhas and their caves. As you gaze, this Buddhist peace will come “dropping slow” upon your restless Western soul.
The recent history of Bamiyan has been anything but peaceful, and the valley a long way from paradise for its inhabitants. The repeated Taleban incursions into the Hindu Kush during the civil war (up until 2001) witnessed brutal mistreatment of the mainly Shia Muslim population there (the Taleban consider Shia to be heretics). This report of the UN Special Rapporteur Kamal Hossein gives some impression of the atrocities they suffered at the hands of the Taleban and their foreign allies.
In the midst of this brutality against the civilian population, the Taleban also blew up the Buddhas of Bamiyan, in March 2001. A question that exercised me while I was writing about the Buddhas, and still bothers me now, is the basic one of why these giant statues were destroyed. A lot has been written about Afghanistan in the run up to 9/11 and the NATO invasion, including the destruction of the Buddhas, but the picture gets no clearer. What I’m going to share here, a fragment of evidence that has emerged recently, won’t make any decisive difference, either, but it highlights one dimension of the process.
The destruction of the Buddhas of Bamiyan was an expensive and technologically challenging project. It involved a massive allocation of resources to a remote valley in the mountains for an extended period of time. It all took place in a country which was impoverished, deep in civil war and experiencing an extreme humanitarian crisis. It was a staged media event, too. Mullah Omar’s edict that “all fake idols must be destroyed” was distributed to international journalists, and Al-Jazeera had a cameraman there as the demolition was going on (he was later convicted in Spain of “co-operating with a terrorist organisation”). A group of journalists were flown to Bamiyan after the destruction to witness the scene. It became headline news across the globe.
One way of tackling the question of why the Buddhas were destroyed is to ask Cui bono? Who benefited? Whose interests did it serve?
One of the few things that commentators on events in 2000-2001 broadly agree on is that al-Qa’eda and the Taleban were in essence very different organisations, one with an international perspective, the other with much more domestic ambitions; but that in this period the foreign fighters based in Afghanistan came to exert as much influence over the Taleban as they ever did. How close Mullah Omar and Bin Laden came, and how great the influence exerted, is a much debated point. Some, like Roy Gutman and Finbarr Barry Flood, have seen the attack on the Buddhas, and the vandalism in the National Museum of Afghanistan in Kabul the previous month, as symptoms of a growing influence exerted by bin Laden and his collaborators over elements of the Taleban leadership.
Certainly, viewed in retrospect, Bamiyan had all the hallmarks of an al-Qa’eda action. In a fine (though in retrospect over-optimistic) piece written after the death of bin Laden, Olivier Roy captures the essentially theatrical character of al-Qa’eda. Lacking mass support, it achieves its impact by staging provocative, headline-grabbing spectaculars:
Al-Qaeda always needs a mise-en-scène – the volunteer for death filming himself before carrying out an action, the execution of hostages in front of the camera in a macabre ritual … The staging is then taken up, for free, by the media: rolling coverage of the attack on the World Trade Center, front pages for any attack in which innocent westerners are killed.
The aim of this “propaganda of the deed” is of course to polarise, galvanizing supporters, outraging opponents, and promoting the “Clash of Civilizations” between Islam and the West that figures like bin Laden think is the inevitable upshot of contact between Islam and the West.
Well, coincidentally or not, Bamiyan was in its effects a model jihadi publicity stunt, outraging and alienating the West, while increasing the flow of foreign jihadists to Afghanistan. Flood describes it as “a performance designed for the age of the Internet.” Bin Laden loved his symbolism, too, and to a Salafist manner of thinking, the Buddhas of Bamiyan and al-Qa’eda’s targets in New York six months later were in the same category, emblems of the ignorance of a time before, or a time outside, Islam. At min. 2.45 here, for example, Bin Laden, talking about 9/11, calls America “the Hubal of this age”. Hubal was an idol worshipped in Mecca in the Age of Ignorance before Islam, destroyed along with all other idols by the Prophet. To bin Laden’s obscenely reductive way of thinking, both events were pious acts of idol-breaking.
The new piece of information is a charge sheet issued by the US Department of Defense against Abd al-Hadi al-Iraqi. Al-Iraqi, an ethnic Kurd, is now held at Guantanamo Bay, having been picked up by the US as he attempted to enter his native Iraq from Iran in 2007. Al-Iraqi was a very senior figure in al-Qa’eda indeed, often referred to as “Number 3” in the organisation after bin Laden and Ayman al-Zawahiri, the most senior commander of foreign fighters in Afghanistan before the overthrow of the Taleban in 2001. Al-Iraqi shared bin Laden’s global perspective, and was also involved in training foreign recruits for activities back in their own countries. He apparently identified the UK as especially promising territory: through al-Iraqi’s capable hands passed two of the 7/7 suicide bombers and other would-be homegrown terrorists such as Omar Khyam, convicted in 2007 of a plot to blow up Bluewater shopping centre and other targets with bombs made from chemical fertiliser.
In other words, al-Iraqi is a ruthless and intelligent man fully in sympathy with bin Laden’s ideal of global conflict.
Allegation 16 on the charge sheet reads,
In or about March 2001, in his role as al Qaeda commander of the region, Abd al-Hadi led a group of al Qaeda operatives who assisted Taliban members in the destruction of the Buddha statues at or near Bamiyan, Afghanistan.
If true, it’s striking that someone so important in the al-Qa’eda network got involved in the destruction of the Buddhas. To me it would suggest that al-Qa’eda had a key role in these events, and I’m not the only one with that suspicion. But at the very least it would establish that al-Qa’eda saw the demolition of the Buddhas of Bamiyan as something that would further their aims, and I think it’s easy enough to see why they might think that.
I started this blog with a search for paradise, which in certain minds settled upon the beautiful valley of Bamiyan. It seems at least possible too that Bamiyan occurred to more recent minds as a means to unleash what most of us would consider hell, global strife: to the jihadi mentality, of course, that conflict also offers some perverse promise of heaven. But if the events in Bamiyan in 2001 were indeed designed to provoke the West, it could be considered the last legacy of Thomas Wilford. If the West cared enough about an obscure valley in the Hindu Kush to be provoked, it was perhaps ultimately Wilford and his wild fantasy that the “progenitors of mankind,” Adam and Eve, originated in Bamiyan that ensured it was a target of fundamentalists in 2001.
Aurel Stein on timelessness
On April 26, 1907 Aurel Stein wrote to his old friend P.S. Allen, in Oxford, from Dunhuang in north-western China. He describes the tricks played on his mind by the archaeological material he was finding in the ancient borderlands of China, as much as two millennia old but perfectly preserved, as if just that moment discarded:
… I feel at times as I ride along the wall to examine new towers, etc., as if I were going to inspect posts still held by the living. With the experience daily repeated of perishable things wonderfully preserved one risks gradually losing the true sense of time. Two thousand years seem so brief a span when the sweepings from the soldiers’ huts still lie practically on the surface in front of the doors or when I see the huge stacks of reed bundles as used for repairing the wall still in situ near the posts, just like stacks of spare sleepers near a railway station. I love my prospecting rides in the evenings, especially when the winds have cleared the sky. That is the time to see many things, the white brick towers glittering far away on the commanding ridges they usually occupy; the track within the wall line trodden by the patrols of so many years as the slanting rays show it up on the grey gravel soil, —and weak points along the marsh edge where prowling Hun freebooters might have lurked for a rush.
Stein’s was a peripatetic life, born in Hungary, by now a British subject based in India, but already embarked on his second ambitious expedition into Chinese Central Asia. Like all travellers, he had his strategies for finding the comforts of home in inhospitable places: reading Horace in the Kunlun mountains, for example, in the course of his first expedition in 1900. Here the place itself makes him feel at home, and he’s not sure why: is it the tangible history he finds around him, the thoughts his environment provokes of his native Hungary, and his father (there’s a jokey hint also of nineteenth-century ideas that connected the Huns of antiquity with the origins of the Hungarian people), or is it some intimation of a past life? It was lost Buddhist cultures he was rediscovering in Central Asia, and the religion held at least a sentimental appeal for him:
I feel strangely at home here along this desolate frontier—as if I had known it in a previous birth. Or is it, perhaps, only because I heard my beloved father tell so often of the Roman walls traversing parts of Southern Hungary. He had spent many a hot day in tracing their lines; but, alas, the day never came when he could show me what had puzzled and fascinated him. The people against whom they were built, may after all have been distant relations and forerunners of those Huns who had haunted these parts about the time of Christ.
I often return to this letter of Stein’s, and I in turn can’t really explain why. Maybe I share his nostalgia for a strange and ancient place, and find in it some kind of essence of what I do as a Classicist, thinking my way into the lives and minds of two-thousand-years-dead Romans. It’s probably not a memory of a past life.
Athena in China
Take a look at the cover of any of Aurel Stein’s books after Sand-buried Ruins of Khotan (1904), and on the title page, and often also embossed on the front cover, you’ll find this image: a vignette of the goddess Athena in confrontational pose, brandishing a thunderbolt in her right hand and holding on her left arm the aegis, a terrifying goatskin shield tasselled with snakes and bearing the head of the Gorgon Medusa.
The picture is the work of Stein’s friend and collaborator, the artist Fred Andrews, and it’s based on a discovery Stein made while excavating at Niya, a site in the Tarim Basin in what is now Xinjiang, the extreme north-western region of China. Stein was investigating the ancient Buddhist cultures of the Silk Road, and in a third-century-AD rubbish tip (“its odours … still pungent after so many centuries”) he uncovered hundreds of letters written on wood, in an Indian language and script. The letters were sealed with clay, and the clay bore the personal seal-impressions of the senders of the letters:
From an historical point of view they claim exceptional interest, for they have furnished convincing evidence of the way in which the influence of classical Western art asserted itself even in distant Khotan. It was a delightful surprise when, on cleaning the first intact seal impression that turned up, I recognised in it the figure of Pallas Athene, with aegis and thunderbolt, treated in an archaic fashion. This particular seal … was found thereafter to recur frequently, and probably belonged to an official who was directly connected with the administration of the ancient settlement.
On another letter Stein found “a seal with Chinese lapidary characters in juxtaposition with one showing a portrait head unmistakably cut after Western models.” This was quintessential Silk Road, “half-way between Western Europe and Peking,” the arena where Indian, European and Chinese cultural currents intermingled.
But it was Athena who became Stein’s emblem, and I’ve idly wondered for some time what the image meant to him.
Athena was a goddess of the intellect and the arts, an embodiment of those things that make human society civilized. She’s a goddess of war, too, obviously so in an image like this one. But Athena presides over the rational aspects of warfare, the strategy and tactics rather than the bloodletting (though that’s a pretty subtle distinction), justified war rather than aggression. So what a book under the sign of Athena promises is intellectual activity in the cause of human civilization, and that’s a fair summary of what Stein achieved in Central Asia.
But another question I had was how far Stein appreciated the history of his vignette of Athena. Because, coincidentally or not, the image he chose to adorn his books is an extremely significant one.
The best way to communicate this is to show you some coins. One from Macedonia to start with,
followed by one from Sicily,
and rounded off by one from Afghanistan/Pakistan:
These coins are of kings called Antigonus, Pyrrhus and Menander, the first two from the third century BC and Menander’s from about 140 BC. Stunningly, despite being from opposite ends of the known world, they depict the same figure of Athena.
Menander was the most successful of a series of Greek kings who ruled in what is present day Afghanistan and Pakistan, and this Athena remained a consistent feature of the coins of his successors, even one of the very last Greek kings, Strato II, who ruled a tiny kingdom somewhere near Lahore at the end of the first century BC:
This is a very sorry-looking issue indeed, and it speaks volumes about Strato’s straitened circumstances. But Athena is still there, even if she appears to have become left-handed.
Why is this image so important to the Greek kings? The thinking these days is that the Athena represented on the coins is a reminiscence of a particular statue of the goddess: the tutelary deity of Pella, the capital of Macedonia, known as Athena Alkidemos, Athena “Defender of the People.” Athena Alkidemos of Pella in turn evoked Alexander the Great, whose capital was at Pella, and for whom Athena was an important patron. We’re told that when Alexander advanced into battle he was preceded by a sacred shield of Athena from her temple at Troy, carried by a senior bodyguard. What Antigonus, Pyrrhus, Menander and Strato all have in common is a need to associate themselves with the charismatic person of Alexander, who had dramatically changed the face of the Greek world, and in the case of Menander and Strato had made their rule as Greek kings in Central Asia possible in the first place.
Stein’s discovery in Xinjiang throws the net even wider, of course. The functionary in Niya was using as his official seal, half a millennium after Alexander’s death, an image that had originated 3,000 miles to the west.
Did the official have any clue of the significance of the image? It’s doubtful. The knowledge of what Athena Alkidemos meant, the mystique of the long-dead Alexander that these kings wished to confer on themselves, quite possibly disappeared with the fall of Strato’s kingdom. And what of Aurel Stein? What did he understand by it?
Stein was certainly very interested in Alexander. In a career of remarkable discoveries in Central Asia, one thing he never left behind was the deep fascination for Alexander that he’d formed in childhood. Describing a tour of Swat in 1926, for example, Stein candidly admits that his interest in Alexander even exceeds his devotion to Xuanzang (also spelled Hsüan-tsang), the seventh-century Buddhist monk whose account of his travels from China to India guided Stein’s exploration of the Chinese borderlands:
May the sacred spirit of old Hsüan-tsang, the most famous of those pilgrims and my adopted ‘Chinese patron saint’, forgive the confession: what attracted me to Swat far more than such pious memories was the wish to trace the scenes of that arduous campaign of Alexander which brought the great conqueror from the foot of the snowy Hindukush to the Indus, on his way to the triumphant invasion of the Panjāb.
The ultimate aim of this expedition was a longstanding preoccupation of Stein, and indeed an obsession shared by many Europeans who had visited the territory to the west of the river Indus: to locate Aornos, a seemingly impregnable fortress captured by Alexander in 327BC.
An image of Athena carrying associations of Alexander would have been an entirely apt one for Stein to stamp upon his books. But while I’m certain he and Andrews recognised the kinship of the seal image from Niya with the “Greco-Bactrian” coins of kings like Menander and Strato, I’m not so sure he would have read Alexander himself into it. When Stein discusses it, he describes it as as imitating “an archaic type of Athene Promachos”, a similar notion of the goddess as a protective deity, but the link to Athena Alkidemos of Pella and thence to Alexander had not yet been traced.
If so, it is sheer serendipity that it’s Athena Alkidemos that we find at the front of Aurel Stein’s books, since his career could hardly find a more appropriate patron goddess. Like many of the the men who studied the archaeology and ancient history of Central Asia, Alexander drew Stein to places, geographical and intellectual, far removed from the classical education of his childhood, but without ever quite losing his grip. Indeed sometimes it seems to me that the West can never contemplate this part of the world without Alexander the Great muscling in.
Related articles
- Athena (brooklynrenee3.wordpress.com)


















