Archive | Roman Poetry RSS for this section

Scene, a Cave

One line of Virgil’s Aeneid out of a total of around 10,000:

speluncam Dido dux et Troianus eandem

But the Aeneid is so intricately composed that every single line of it is potentially a miniature masterpiece in itself. This is my current favourite, anyhow.

Actually I’m cheating, because this one is strictly speaking two lines, first used at Aeneid 4.124 and then repeated, unchanged, at 165. The first time, it’s spoken by the goddess Juno as she explains to Venus her plan to unite the Trojan visitors with their Carthaginian hosts and hence neutralise the threat that Aeneas, through his descendants, poses to her beloved Carthage. She will raise a storm as they hunt, she tells Venus, and “Dido and the Trojan leader will take refuge in the same cave,” where Juno, the goddess of marriage, will join them in wedlock: speluncam Dido dux et Troianus eandem/ deuenient. When the line returns, it is in the voice of the narrator, the only change being the tense of the verb that rounds off the sentence in the following line, a present tense in place of Juno’s future as the goddess’s prediction is realised. The Trojans and Carthaginians gather for the hunt, a storm breaks, and “Dido and Aeneas take refuge in the same cave,” speluncam Dido dux et Troianus eandem/ deueniunt.

Everything about these six words is exquisite, if I’m honest, but let’s start with the very fact it’s repeated, because that in itself is a powerful narrative device, effortlessly achieved. Virgil likes to manipulate his readers’ sense of human free will. Throughout the Dido story we’re forced to wonder where the agency lies: are Dido and Aeneas falling in love as any humans might, or are they the puppets of higher forces? Here Juno sets out to Venus how she will arrange matters, but after that scene in heaven the narrative shifts back to the human level, and we’re distracted by a sequence of compelling descriptions of human activity, the magnificent preliminaries to the royal hunt, the superlative beauty of Aeneas and Dido especially (Aeneas is equated to the god Apollo), and then the excitement of the hunt itself. It has only been forty lines, but in that time the power of Virgil’s storytelling has made us forget the gods’ role in events, lulling us into accepting a strictly human frame of reference. Then suddenly that line returns, the narrator repeating the precise words of Juno; and we realise that events are happening exactly as Juno had predicted they would. The illusion of mortal freedom and dignity is shattered, and it’s a terrifying moment.

But what about the line itself? Even if there weren’t that wonderful effect in store, we could forgive Virgil for repeating it, since he makes it communicate far more than any line should. For starters, he exploits the flexibility of Latin word order to create a verbal image of the scene: the words for the cave, speluncam … eandem, “in the same cave” or perhaps “in the cave together”, surround “Dido and the Trojan leader” (Dido dux et Troianus) just as the cave encompasses the two lovers: a line of verse is made, as far as a line of verse can be made, to look like the restricted space of a cave. I’ve always felt that this famous image from a fifth-century manuscript of Virgil, the Vergilius Romanus, the lovers squeezed into a very cosy-looking cubicle, was inspired by the structure of Virgil’s line.

But if the cave is evoked by meticulous word placement, so is the relationship between the couple within it. Something that Virgil constantly plays on in the Dido story is the anxiety he knows Romans are bound to feel at the idea of their founding father emotionally entangled with the queen of Carthage. There are levels to this anxiety, none of them reflecting well on the Romans: at the most basic, a Roman male would feel threatened by the very notion of a man surrendering his emotional autonomy to a woman, and Virgil works on this fear expertly here. By pushing apart the words we translate as “Trojan leader”, dux et Troianus, and allowing the word for leader, dux, to sit next to Dido’s name, Dido dux et Troianus, Virgil introduces an ambiguity into the line: momentarily we think that the dominant figure in this relationship, the leader, is Dido, not Aeneas, and we’re more prepared to do so because Dido has been presented by Virgil as a charismatic leader of her people (from a Roman perspective a highly paradoxical, female leader) ever since her first introduction to the poem: Venus, recounting Dido’s achievements to Aeneas when he first arrives at Carthage in Book 1, tells him that dux femina facti, “a woman was the leader of the enterprise.” Here in Book 4, as I say, the effect is momentary: when we get to Troianus we know it’s an adjective and it needs a noun to qualify: the “leader” is the “Trojan” Aeneas. But the idea has been broached that Aeneas is not embodying the masculine dominance that Romans expected of their heroes.

But Dido and Aeneas aren’t just any old woman and man, of course. They are the founder of Carthage and the founder-to-be of Rome, in other words representatives of two cities which would in historical times fight the Punic Wars to decide which of them controlled the Mediterranean basin. To Romans the Carthage founded by Dido could only be the city that produced Hannibal, the city that almost destroyed their own, and which Rome felt had to be destroyed to ensure their own survival (delenda est Carthago, as Cato the Censor used to put it). That struggle was still a strong folk memory in Virgil’s day. Long after Hannibal’s death he was a bogeyman Roman mothers used to get their kids to eat their greens, just as Boney was in England for a long time after the Napoleonic Wars. One of the very strangest things about Virgil’s account of Carthage is how sympathetic and appealing he chose to make a place that his readers were conditioned to regard as irredeemably malevolent. An alliance between the Trojans and Carthaginians, even an amalgamation of the two peoples, is repeatedly mooted, explicitly and implicitly, in Virgil’s Carthage episode, but the poet knows that that the notion of Rome’s ancestors contributing to the gene pool of their sworn enemies is anathema to his Roman readers.

Well, contributing to the Carthaginian gene pool is one way of describing what Aeneas is up to in that cave. What we need to appreciate is how wrong in principle such a relationship would have seemed to Roman eyes.

So Virgil’s intricate word order suggests a man losing control of his destiny, ceding leadership to a woman. But it is a Roman man we are dealing with, and a Carthaginian woman, and that increases the offensiveness of the scene significantly. What occurred to me in the middle of a school talk last week (it was late on a Friday, so forgive me) was that all of this Roman anxiety about Aeneas’ shenanigans in Carthage could be boiled down to a fear of muddying the clear distinction that had to be maintained between Trojans/Romans and Carthaginians, and this is what I think is most troubling about the line: Virgil presents us with characters whose proper roles are confused, but more fundamentally with a couple so intimately involved that they can’t clearly be distinguished.

Now one thing to say is, again, that the sharp differentiation of Roman and Carthaginian was critical to a Roman sense of Romanness to a degree that we can’t any longer appreciate. This is a scene bound to outrage the sensibilities of the male Romans who were Virgil’s primary audience, then. But it also seems to me that this is yet another respect in which Virgil’s line is reflecting in its verbal shape the scene it depicts, in other words that there’s something very suggestive about the intertwining of the (words for the) lovers in this cave-like line. Virgil is notoriously oblique about what does happen in the cave, but I’d say that the word order gives the game away clearly enough.

Of course, Latinists don’t need to be told how sexy the word order of an inflected language can be.

Help me: is this funny?

The Roman poet Martial was an epigrammatist, meaning that he specialized in very short poems. In total he wrote about 1,500 poems that we still have, and he must have written a lot more. But they don’t come much shorter than the 24th epigram of Martial’s sixth book, published in AD 91:

Nil lasciuius est Carisiano:

Saturnalibus ambulat togatus.

Carisianus is the most mischievous man alive:

He walks about in a toga during the Saturnalia.

This summer I spent a few days working through all of Martial’s epigrams, on the hunt for material to use at an event with Mary Beard at Cheltenham last week. Martial’s poems are superficially simple things, but can belie that appearance, often as intricate as any sophisticated gag; and of course they’re written for the pleasure of readers with a very different set of cultural assumptions. But 6.24 was one I quickly noted down on my piece of paper: an example of a very short poem with a clever but clear point, I thought: seven words, simple but funny, and perfect for our event.

What’s so funny about it? Whatever it is, it’ll certainly be less funny once I’ve tried to explain it. But it all hinges on the Roman festival of the Saturnalia in December. This was the most popular festival of the Roman year, a week in December featuring excessive eating and drinking (“exuberant gorgings and even more excessive drinking bouts,” according to one scholar), gift-giving and role reversal (masters would wait on slaves, for example, and slaves could speak freely to their masters), and special clothes: instead of the toga, the distinctive garment of the Roman citizen, everyone during the Saturnalia dressed in a suit of clothes known as the synthesis or cenatoria. We don’t really know what the synthesis looked like, but it seems to have been looser-fitting than the formal toga, and colourful (a bit like pyjamas), and whatever it was actually like, it symbolized the character of the Saturnalia, a time of uninhibited release.

Are you laughing yet? Probably not. But Martial’s joke is that by breaking the “rules” of the Saturnalia and wearing his toga instead of his synthesis, Carisianus is acting more in the spirit of the Saturnalia than anyone else. The word used of him, lasciuius, suggests uninhibited behaviour, in other words exactly what was expected of Romans at the Saturnalia. Carisianus is the most outrageous of the lot by virtue of acting totally square when everyone else is cutting loose. Geddit?

Well I thought I’d got it, and Mary Beard agreed (and she’s written a book on Roman laughter), and there was at least a ripple of amusement in our audience at Cheltenham as we tried to explain it.

Sarcophagus_of_the_brother_MAN_Napoli_Inv6603_n01

© Marie-Lan Nguyen

But it turns out the Martial specialists don’t agree at all. Farouk Grewing, who’s written a commentary on Book 6, thinks the joke is much more complicated than this. What we’re meant to understand, according to him, is that Carisianus is actually a woman, specifically a woman who has been convicted of adultery and as punishment has to wear the toga. That was indeed a way of stigmatizing “fallen women” in Rome, the toga being, as well as the Roman citizen’s proper clothing, the garment worn by prostitutes (to distinguish them from respectable women, who wore the stola). Martial’s joke, according to Grewing, and Martial is certainly well capable of such viciousness, is that a woman dressed in a toga as punishment is mistaken for a man too uptight to dress down for the Saturnalia.

If so, as another scholar, Andreas Heil, points out,* Martial is being very oblique indeed, since there’s no indication anywhere in 6.24 that the protagonist is a woman, and Latin is meticulous about these things: the -us at the end of Carisianus and togatus indicate clearly that he’s a he. But Heil agrees with Grewing that a simpler reading of the poem is unsatisfactory: “It is hard to understand why wearing the toga at the Saturnalia should be proof of the special lascivia [mischievousness, naughtiness] of Charisianus.” Heil’s solution is that by telling us that Carisianus wears the toga at the Saturnalia, Martial is implying that he wears the synthesis the rest of the year: that is, Carisianus is lasciuus because on every day of the year other than the Saturnalia he dresses louchely, and behaves accordingly. A Roman citizen who habitually dressed in the synthesis  would be a very disreputable character indeed.

Now that all seems too complicated for me, but there’s no doubt Martial can be complicated. I’m planning to write another blog soon showing just how much can be going on in a seemingly simple two-line Martial epigram. But I think what matters here is that both Grewing and Heil feel a need to complicate the reading of 6.24 because a simpler reading of the poem doesn’t deliver enough of a punch. Isn’t funny.

But it is funny, right?

(A freer translation:

Carisianus is so shocking:

At the Saturnalia he goes round in a toga!)

*A. Heil, ‘Bemerkungen zu Martial: 6, 24. 6, 61. 6, 75. 9, 35 und 12, 5’, Philologus 146 (2002), 309-17, at 309-10.

Dunno much about γεωγραφία…

CarthagoNOvaNovaBehold! A map of the city and harbour of Cartagena, in southern Spain, for your delectation. And it may make things easier later on if you note carefully the position of the island of Escombrera or Escombreras, right at the bottom.

To the Romans Cartagena was known as Carthago Nova, New Carthage, and it was celebrated as one of the very finest natural harbours they knew. It’s easy enough to see why: in the sixteenth century the Genoese admiral Andrea Doria was in the habit of saying that the three most secure anchorages in the Mediterranean were “Cartagena and June and July.” Under the settled conditions of the Roman Empire Carthago Nova was best known for its production of the highest quality garum, fermented fish sauce, an evil-smelling staple of Roman cuisine. That island Escombrera was in antiquity Scombraria, named after the scombri or mackerel from which this garum was manufactured.

But Carthago Nova had had an intense and troubled history, the consequence of that splendid harbour. In 228/7BC a Carthaginian general called Hasdrubal (there were quite a few answering that description) established it as a base for Carthaginian operations in Spain:  he named it simply “Carthage”, since Qarthadasht in Punic means “New City”; the Romans called it “New Carthage” to distinguish it from the Carthaginian mother city in North Africa.

New Carthage was the key to Spain, and in 209BC, during the Second Punic War between Rome and Carthage, the 25-year old P. Cornelius Scipio (later and better known as Scipio Africanus the Elder) captured it with a lightning manoeuvre. Henceforth the advantage in Spain, and in the war as a whole, shifted decisively towards the Romans. In 202BC Scipio would crush Hannibal at the battle of Zama: the capture of Carthago Nova was felt to have been a critical step towards that ultimate Roman victory.

My own interest in New Carthage came from thinking about Virgil, not the most obvious route in. But I and Ronnie Shi (remember that name, Classicists, for she will go far) have been writing an article about the harbour in North Africa where Aeneas and his companions find refuge in Aeneid Book 1, after the storm brought about by scheming Juno has blown them off course. Here’s the Latin, and a translation, of Virgil’s description of the place (Aen. 1.159-69):

est in secessu longo locus: insula portum
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
Hinc atque hinc uastae rupes geminique minantur
in caelum scopuli, quorum sub uertice late
aequora tuta silent; tum siluis scaena coruscis
desuper horrentique atrum nemus imminet umbra.
fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum,
intus aquae dulces uiuoque sedilia saxo,
nympharum domus: hic fessas non uincula nauis
ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.

There is a place in a deep inlet: an island forms a harbour by the barrier of its flanks; all the waves coming from the open sea are broken by it and divide as they flow into the distant recesses of the bay. From this side and that huge cliffs loom skywards, twin headlands, and beneath their peaks the broad waters are safe and still. Above rises a backdrop of shimmering woods, a dark forest with quivering shadows. Under the cliff-face straight ahead there was a cave of hanging rock, and within it fresh water and seats in the living rock, the home of nymphs: here no chains moor the weary ships nor anchor fasten them with its hooked grip.

Ronnie and I were intrigued by a detail in Servius’ late-antique commentary on the Aeneid, where he records that some readers wanted to see Carthago Nova, in Spain, behind this description of a harbour near the original Carthage, in Africa. This struck us as quite an exciting idea: a hint of New Carthage at this point of the poem would introduce lots of interesting associations with Scipio and the Second Punic War, the life-and-death struggle between Carthage and Rome that is very much in the air as the ancestral founders of the two cities, Dido and Aeneas, meet and fall in love.

I won’t inflict the details of our argument on you. That pleasure can be reserved until we persuade a journal to accept it, crossed fingers. But I will share just one of the details that persuaded us Servius might have a point–that ancient readers could have picked up a hint of Carthago Nova in Virgil’s African harbour.

At the heart of our argument are resemblances between Virgil’s poetic harbour and descriptions of Carthago Nova in the historians Polybius and Livy. Their accounts are very similar, Livy imitating Polybius, so I’ll just quote Polybius (10.10.1-3). But one clear point of similarity between Polybius’ Carthago Nova and Virgil’s Carthage should be the island that sits in the mouth of the harbour and protects it from the effects of the open sea:

(New Carthage) lies halfway down the coast of Spain in an inlet facing the southwest wind. The inlet is about twenty stades in depth and about ten in breadth at its entrance. The whole inlet serves as a harbour for the following reason. At its mouth lies an island which leaves only a narrow channel on either side into the inlet, and as this stands in the way of the waves from the sea, the whole inlet is calm, except when south-westerlies blow on both channels and raise billows.

It seems clear to us that ancient readers of Virgil would have been reminded of the Spanish port when reading about the African one, although there’s a question where readers of the Aeneid would have got their idea of the layout of Carthago Nova. In Virgil’s great predecessor Q. Ennius, we think, rather than Polybius or Livy, but that’s another story. However, there’s a fascinating wrinkle here that takes us back to the map at the top of this post. At the beginning I called your attention to the island of Escombrera/Scombraria. That’s the island Polybius describes as sitting in the mouth of the harbour at Carthago Nova, and of course it’s that island-in-the-mouth that’s a key point of contact between Virgil and the historical descriptions of Carthago Nova.

But look at the map and it’s as clear as your nose that Escombrera doesn’t sit in the mouth of Carthago Nova harbour, or anywhere near it: in fact it lies a good three miles away.

Now, this isn’t a problem for our argument, because all we need to establish is that Virgil’s harbour looked like (what Virgil’s readers thought) Carthago Nova looked like, and Virgil’s readers would have got their idea of the place not from maps, which in our sense the Romans didn’t really have, but from descriptions in authors like Ennius. But I still think it’s fascinating that Polybius and Livy could have got it so wrong, that the ancient historical record of a location as important as Carthago Nova was so spectacularly inaccurate.

Now the obvious thing this tells us is that the Romans had an extremely limited grasp of geography. It’s clear from elsewhere in Livy’s history, for instance, that readers weren’t interested, and historians made little attempt to interest them, in geographical precision. This isn’t just another example of the practical Romans’ notorious suspicion of the intellect: yes, the Greeks were more into the theory of geography (a Greek word, after all), but both Greeks and Romans lacked some of the basic technical resources that allow the kind of accurate mapmaking we’re familiar with.

Perhaps it’s safer to say, though, that the geographical knowledge on show here is more sketchy than straightforwardly bad. We do, in fact, have an ancient account which places Escombrera in its true position: the Greek writer Strabo, in the course of a survey of the Spanish seaboard, mentions Carthago Nova, “by far the most powerful of all the cities in this country,” and “the Island of Heracles, which they call Scombraria, from the mackerel caught there, from which the best fish-sauce is prepared. It is 24 stadia distant from New Carthage.” A stadion was equivalent to about an eighth of a Roman mile, so that’s about right. In general the ancients knew as much as they needed to know about their physical surroundings: there might even be pockets of quite impressive accuracy, but the pieces were never joined up.

Proving that the Romans were rubbish at geography is quite satisfying, I have to admit. But what I find most interesting, exciting even, about all this is something a bit different. I mentioned earlier the question of which text it was in which Virgil’s readers found what they knew about Carthago Nova. We suspect Ennius’ great national epic the Annales, which will certainly have given space to Scipio’s glorious capture of the city. Reaching that conclusion involves some pretty dry research comparing possible earlier accounts to decide who influenced whom: there’s an appropriately forbidding German word for the exercise, Quellenforschung, sources-research. But in this case, it seems to me, Quellenforschung achieves something remarkable, capturing an individual human experience at a remove of well over two thousand years.

What on earth am I talking about?

Well, it seems clear how the error in the historical record about the position of Escombrera crept in. Because, as a recent Spanish book all about the island explains, “[Viewed] from the innermost part of the bay of Cartagena, the island of Escombreras seems to close off the mouth of the harbour almost completely.” In other words, seen from a vantage point at the southern edge of the city, the island does look like it sits squarely in the mouth of the harbour, and it follows that that is where the original source behind Polybius, Livy, and indirectly Virgil (who for various reasons is most likely someone even earlier than Q. Ennius), must have been standing when they noted down their entirely false eyewitness impression.

CNviewSo we can tell that someone, sometime sat on the dock of the Carthago Nova bay and shared an optical illusion with posterity. But who was it?

It may at a stretch have been Polybius himself, who certainly visited Carthago Nova in the second century BC. But there’s reason to believe that Polybius was mainly dependent for his account of the city on earlier sources. On whom precisely is a matter of speculation, but there seem to be four contenders: Scipio Africanus himself, who wrote a letter about his campaigns in Spain and at Carthago Nova to king Philip V of Macedon (Polybius 10.9.3); C. Laelius, a close friend of Scipio and an important informant of Polybius (Polybius 10.3.2); or most likely of all, one of two historians of whose work very little survives, but whom we know Polybius used extensively in his own history, Q. Fabius Pictor and Silenus.

Q. Fabius Pictor is an important figure in Roman literature, the very first Roman historian, although his history of Rome was, originally at least, written in Greek, the language of such intellectual pursuits as history writing and geography. Fabius would be a strong candidate for our eyewitness if his history extended down as far as 209BC, the date of the capture of Carthago Nova, and that is far from certain. (To be honest, very little is certain about Q. Fabius Pictor.) Fabius was exceptionally well-connected on the Roman political scene, a member of one of the most prestigious families in a very prestige-obsessed city, and second cousin of one of Hannibal’s most effective opponents, Q. Fabius Maximus Verrucosus, known for his tactics as Cunctator, “the Delayer”. Fabius Pictor had a political career himself, it seems, before turning to writing history with the advantage of his extensive insider knowledge; the section of his history devoted to the Punic Wars adopted a predictably pro-Roman stance.

But my candidate for the man staring out to sea is the Greek historian Silenus. Probably a native of the city of Caleacte in Sicily, Silenus was part of Hannibal’s retinue during his famous fifteen-year campaign in Italy, which started with Hannibal’s departure from Carthago Nova in 218BC, “recording the actions of Hannibal with great diligence,” according to Cicero (Div. 1.49) as he inflicted such catastrophic defeats on the Romans as Trasimene and Cannae. Among other things, the fragments of Fabius and Silenus suggest interesting ways in which the Romans and Carthaginians competed for hearts and minds, both for example keen to associate their side of the war with the hero-god Heracles/Hercules/Melqart, a figure worshipped across the Mediterranean and especially popular among the non-Roman peoples of the Italian peninsula, whose sympathies were of crucial importance in the conflict.

So was it Silenus standing there gazing out at Escombrera in the spring of 218BC? It is the very purest speculation, but one thing that makes me want to believe it is that Strabo (3.5.7) refers to Silenus as “something of an idiotes” on geographical matters, and while the Greek word idiotes doesn’t quite mean “idiot”, it comes pretty close to “hopeless amateur”.

That would be a fair assessment of the original source of the information about the location of Escombrera.

Escombreras

 

Grave 12, Row D, Plot 1

A couple of blogs ago I wrote about Bob Brandt, a predecessor of mine at Brasenose College who was killed at Ypres in 1915. Back then his story set me pondering questions of anonymity and memorials. From the record of Brandt that his family, led by his mother Florence, had left in The Times, especially, I formed the impression of an unusually passionate determination to preserve his memory, one driven (I speculated) by the peculiar circumstances of his death and burial. A friend, Ralph Furse, wrote in the introduction to a collection of Brandt’s letters in 1920, “The surge of heavy fighting swept back and forward over the spot where he fell, and an unknown grave adds to the grief of some who loved him best,” although (as we shall see) there is reason to believe his place of burial was, in fact, known, at least at the end of the war.

Since I first wrote about Bob Brandt, thanks entirely to Oliver Moody, who picked up the blog for a Times article, I’ve been able to make contact with living members of his family. A couple of days ago I visited Dr. Anne Evans, Bob Brandt’s great-niece, who as luck would have it has researched Brandt and many other members of her family, discovering lots of fascinating things which regrettably aren’t relevant here. (A taster, though: colonial Boston was largely constructed from timber supplied by the Brandt family business.) From Anne I learned that my hunch about the impact of Brandt’s death on his family had been in the right ballpark, but that there was a larger story to tell. That story is still very much one of anonymity and memorials, however.

Dr. Evans showed me a lot of archive material relating to her great-uncle, and a thread running through it was the intense devotion of Bob Brandt’s mother to his memory, an echo of which I’d picked up in her scrupulous commemoration of his death in The Times every July. A particular collection of material relating to Bob, including a grainy photo of him breaking a public schools record for throwing a cricket ball, an achievement I’d read about in his Brasenose obituary, was remembered as forming a kind of shrine on the wall of her bedroom; other material may even have been buried with her. Florence Brandt’s bible also survives, interleaved with memories of her loved ones, often clippings from The Times. Again Bob has a special prominence. This is all impossibly poignant to read today, but Anne will I think forgive me for sharing her grandfather Edmund’s (Bob’s brother’s) experience of his mother’s state of mind, an awareness of being eclipsed by his better-looking, more brilliant, dead younger brother. As I said in my previous blog, what I find most compelling about working with the dry records of The Times or the census are these glimpses one gets of flesh-and-blood family dynamics.

Something I also touched on in that earlier blog was the loss expressed by Bob’s friends, and two items in Anne’s archive stood out for me as good illustrations of that. One is a long, typed appreciation of Brandt written by Cyril Bailey, his undergraduate tutor at Balliol College, and for me the editor of a seminal commentary on Lucretius, De Rerum Natura. It’s actually very honest about Brandt’s strengths and weaknesses as an academic, and helped to clarify in my mind why Brandt didn’t stick with his academic position at Brasenose. Bailey also describes, very movingly, the growing friendship between tutor and undergraduate, and a familiar picture emerges of a man who made friends very easily with a wide range of different people–because his own interests were so uncircumscribed. His career at Oxford and afterwards really speaks of a man open-minded and quite undecided what to do with his life. He was very young, and yet, as I say, someone who was the focus of intense affection:

Yet few people I have known h[a]ve made a more lasting impression: when I meet Balliol men now and we speak of loss[e]s it is almost always Bob who is mentioned first, and many tell of the[i]r deep affection for him. One a little while ago, who did not even know him extraordinarily well, said “I think of him almost every day: I have lost seven of my own people in the war and seem hardly to feel it, but Bob–“. And certainly I can well understand this feeling for I know it well…

He had a talent for friendship, as they say, though, as Anne and I discussed, it was noticeably a talent for exclusively male friendship. The following images confirm that talent in a different way, and I think I’ll be forgiven for not even attempting to introduce them, beyond saying that it is a list, in his own handwriting, of people to whom his personal effects should be offered in the event of his death. The names are worth a google; Brandt moved in some rarified social circles.

image

image2

Brandt did die, of course, and the name at the top of his list wrote the introduction to his collected letters. Either Fox or Sonnenschein (Stallybrass) of Brasenose wrote his obituary in the College magazine, and Bailey of Balliol wrote an appreciation. From his year of social work in London after leaving Brasenose College come the references to “The Mission” and “Dockhead Boys’ Club” in Bermondsey, well explained in this blog on John Stansfeld, who founded the Mission in Bermondsey: I wonder if anything of Brandt’s did end up on the wall there. For his family, however, my conversation with Anne confirmed how very heavily the matter of Bob Brandt’s burial and commemoration had weighed with them. In fact the issue turned out to be even more complex than I’d appreciated, enough to ensure that it has persisted, as yet without any resolution, ever since.

A sketch of the situation is as follows. At the end of the war, or very shortly afterwards, Bob Brandt’s brother Edmund was taken by an officer of the Rifle Brigade, Brandt’s regiment, to see where he was buried at Talana Farm, a cemetery behind the British lines at Ypres that had been in use by French and then British troops from April 1915 to March 1918. The officer in question had known Brandt. Photographs taken by Edmund, such as the one below, seem to focus on a particular burial, Grave 12, Row D, Plot 1, here marked with a dark wooden cross next to a white cross. The much more recent image below it shows the same scene once the original wooden grave markers had been replaced by the official stone memorials of the Imperial War Graves Commission.

image4

image3

It’s easy enough to see that Grave 12, in the middle, is by now marked as anonymous (“A Soldier of the Great War, Known Unto God”), and flanked on both sides by named tombstones. The family believe, and Dr Evans has convinced me, that by the time the cemetery came to be restored by the Imperial War Graves Commission, any identifying text on the wooden cross shown to Bob’s brother had been lost, hence both the anonymous tombstone and Bob Brandt’s inclusion on the list of missing at the Menin Gate at Ypres. But Dr Evans is marshalling evidence for an approach to what is now the Commonwealth War Graves Commission to secure some recognition at Talana Farm that Bob Brandt is indeed buried there. It is far from the first attempt to do so, but it’s certainly going to be the most carefully researched. The family’s plan is that on July 6, 2015, the centenary of Bob Brandt’s death, they will congregate at the cemetery to inaugurate an inscription, even if all it says is that Bob Brandt’s body is strongly believed to lie in this cemetery.

Bob Brandt has become far too real a character for me in the last few weeks for me not to wish Anne and her family all good luck in that campaign.

 

The Triumph of Chaos

Pergamonmuseum_-_Antikensammlung_-_Pergamonaltar_02-03

This post is inspired by a Very Important Classicist saying something quite shocking. “I can’t stand Lucretius,” s/he admitted to me.

Actually, and to be fair, that’s not such an outlandish opinion. Lucretius is a Marmite poet, with passionate detractors and equally passionate devotees, and maybe that’s inevitable given what his six-book epic poem, the De Rerum Natura (“On the Nature of the Universe”), sets out to do. Lucretius was an Epicurean, a follower of a philosophical school established by Epicurus in Athens in the fourth century BC, and the De Rerum Natura aims to convert his readers to Epicureanism by explaining his theories of the nature of the physical world, which in turn underpinned Epicurus’ radical ideas as to how humans should live their lives. In other words, the DRN is essentially a pretty austere exercise in philosophical doctrine, albeit one managed by a genius (at least as far as his fans are concerned) who managed to locate the common ground between meticulous philosophy and exquisite poetry.

Well, the best way that I know to learn to appreciate Lucretius (and this happens to be the way an inspirational teacher at school switched me onto him) is a little book by the late, great Latinist David West. Another way is to read Emma Woolerton’s excellent series of articles on Lucretius in the Guardian. I can’t hold a candle to either of those Lucretius experts, but what I can do is try to explain my own enthusiasm for his poetry. I’ll do so with special reference to a short passage very early in the poem (DRN 1.62-79) that celebrates the achievements of Lucretius’ great mentor Epicurus. But what this passage also does, I think, is illustrate what an astonishingly radical and exciting project Lucretius considered his poem to be.

More precisely, this passage celebrates what Epicurus did to traditional religious beliefs. The Epicureans were not atheists, strictly speaking, but their view of the gods was still at dramatic variance with the god-fearing consensus of antiquity. They thought that while gods existed, they did not interfere in human existence, and instead lived a blissful, carefree life in the intermundia, the space between worlds (“playing ping pong on the other side of the Universe,” as Charlotte Easton put it to me). In fact the main use of the gods, as far as Lucretius is concerned, is as a model of the happiness humans can achieve if they can only free themselves from their irrational fears and superstitions.

We might pause here to imagine how well this philosophy was likely to go down among the Romans, a people convinced that the only explanation of their precipitous rise to power was that they were chosen people and the gods had made it so.

Here is Lucretius’ account of Epicurus v. Religion, in the translation of Ronald Melville (with notes by Don and Peta Fowler, another excellent introduction to the poem):

When human life lay foul for all to see

Upon the earth, crushed by the burden of religion,

Religion which from heaven’s firmament

Displayed its face, its ghastly countenance,

Lowering above mankind, the first who dared

Raise mortal eyes against it, first to take

His stand against it, was a man of Greece.

He was not cowed by fables of the gods

Or thunderbolt or heaven’s threatening roar,

But they the more spurred on his ardent soul

Yearning to be the first to break apart

The bolts of nature’s gates and throw them open.

Therefore his lively intellect prevailed

And forth he marched, advancing onwards far

Beyond the flaming ramparts of the world,

And voyaged in mind throughout infinity,

Whence he victorious back in triumph brings

Report of what can be and what cannot

And in what manner each thing has a power

That’s limited, and deep-set boundary stone.

Wherefore religion in its turn is cast

Beneath the feet of men and trampled down,

And us his victory has made peers of heaven.

Powerful stuff, and there’s lots to say about it. But Lucretius’ essential idea here is to imagine Epicurus’ debunking of religious belief as his scaling of Mt Olympus, the traditional home of the gods, from where he drags religio (“religion” or “superstition”) down to be trampled underfoot by humanity. Humanity, meanwhile, with Epicurus’ help, captures the high ground for itself, assumes the condition of gods, in other words.

Lucretius is actually playing here with a very well-established mythical model, the Battle of the Giants or Gigantomachy. This myth told how rebellious forces, the giants, revolted against the gods on Olympus, and tried unsuccessfully to overthrow them. It embodied ideas of order and chaos and political authority, and hence we find it represented in the great frieze that ran around the base of the Pergamon Altar, now the centrepiece of the Pergamonmuseum in Berlin: the giants are the figures with the snaky tails. This building was constructed by a Greek king of Pergamon (in modern Turkey) known as Eumenes II, and the frieze expressed in symbolic form the protection against forces of disorder that Eumenes claimed to provide to his subjects.

The gods’ defeat of the giants was a myth of civilization, then, but alongside statements of political legitimacy like Eumenes’ altar, the myth of Gigantomachy also became associated with the form of poetry with the most public, political character: epic poetry. Of all ancient genres of poetry, epic was the one with the greatest interest in issues of order and authority, and celebrating the achievements of political leaders, and hence it came about that the myth of Gigantomachy became effectively synonymous with the epic poetry written by such figures as Virgil, his great predecessor Ennius, and in his idiosyncratic way also Lucretius.

Let me illustrate how interchangeable epic poetry and Gigantomachy were to ancient minds with a very different kind of poet, Ovid. At the start of his second book of love poems, the Amores, Ovid pokes fun at this idea of epic-as-Gigantomachy in his typically irreverent way. He was planning to write a respectable epic poem, he claims, but then his girlfriend shut him out and the only poetry of any use to him in that situation was (his usual) love poetry. But that’s not quite how Ovid puts it. In fact he says that he was staging a Gigantomachy (an epic) when his girlfriend forced him in the role of an excluded lover: the locked-out lover is the quintessential scenario of Roman love poetry just as Gigantomachy is of epic. Here is Ovid (Am. 2.1.11-28), as translated by Peter Green:

One time, I recall, I got started on an inflated epic

About War in Heaven, with all

Those hundred-handed monsters, and Earth’s fell vengeance, and towering

Ossa piled on Olympus (plus Pelion too).

But while I was setting up Jove–stormclouds and thunderbolts gathered

Ready to hand, a superb defensive barrage–

My mistress staged a lock-out. I dropped Jove and his lightnings

That instant, didn’t give him another thought.

Forgive me, good Lord, if I found your armoury useless–

Her shut door ran to larger bolts

Than any you wielded. I went back to verse and compliments,

My natural weapons. Soft words

Remove harsh door-chains. There’s magic in poetry, its power

Can pull down the bloody moon,

Turn back the sun, make serpents burst asunder

Or rivers flow upstream.

Doors are no match for such spellbinding, the toughest

Locks can be open-sesamed by its charms.

Normality is restored to Ovid’s poetry, the epic is aborted, and the Romans get another book of love poetry from their favourite poet.

Ovid is notoriously self-aware, trading happily in stereotypes of his own and other genres to witty effect. But a more conventional poet like Virgil in the Aeneid is also acutely aware of the subtext of Gigantomachy that underlies his epic poem, even when its plot, Aeneas’ quest to found Rome, bears little obvious resemblance to that myth. The myth of Gigantomachy surfaces periodically in the Aeneid, for example in the fight between the hero Hercules and the monster Cacus which Evander, king of early Rome, recounts to Aeneas in Book 8. This is a moment where an Olympian figure (Hercules) wrestles and overcomes a giant-like force for disorder (Cacus); it’s also a passage which functions as some kind of (rather elusive) key to the story that fills the remainder of Virgil’s poem, the struggle of Aeneas and Turnus for the hand of the princess Lavinia and control of Latium.

Now Virgil is far too subtle and thoughtful a poet to play the Gigantomachy theme absolutely straight: in Book 10, for example, when Aeneas goes berserk after the death of his comrade Pallas (for me, as I said in my last blog, by far the most disturbing and challenging section of the Aeneid), Virgil describes his hero raging like Aegaeon, a monster with a hundred hands and fifty fire-belching mouths, who wielded fifty swords against Jupiter’s lightning–which is to say, Aeneas in his grief and anger has become like a giant, sworn enemy of the Olympian gods, a force of chaos and destruction. But what makes this moment so arresting, of course, is that Virgil is making his hero precisely the opposite of the Olympian, civilized figure we want him to be. Some thoughts on this, again, in my last blog.

The key point for understanding Lucretius is the intimate relation that held between Gigantomachy, with its message of providential order, and the poetic genre of epic. When we find Lucretius representing the achievements of his hero Epicurus, the guiding spirit of his poem, in the guise of the myth of Gigantomachy, one implication is obvious enough: Lucretius’ poem, despite its very unconventional contents, was indeed, as its length and metrical form suggested, an epic, a poem aspiring to the same central role in Roman culture as Ennius’ Annals had enjoyed in the past, and Virgil’s Aeneid would achieve in the following generation.

But there’s more to it than that, because the really radical thing about Lucretius’ version of the Gigantomachy is that here the force of Good takes the role not of the Olympian gods, but the giants: uncowed by Jupiter’s thunderbolts, Epicurus presses on and conquers the realm of religion. To a reader familiar with the conventions of Greco-Roman poetry, this passage, which sits early enough in the poem to carry a strong programmatic force for the whole work, implies not only that the De Rerum Natura is an epic, but that it is the strangest, most revolutionary epic you’ve ever seen, because in this epic the forces of disorder, the giants, will prevail.

I started off by acknowledging that a poem explaining in quite precise detail the scientific theories of a Greek philosopher might not add up to a very enticing recipe. But for me, what adds spice to it all is that the whole enterprise is just a tiny bit unhinged. Lucretius was aiming to convert Romans to a way of life, Epicureanism, which could hardly be less compatible with their traditional practices. To that end he was hijacking Rome’s cultural forms, epic poetry first and foremost, and using them to blazon a belief system which, if properly implemented, would mean in effect the end of anything recognizably Roman. All of that, I think, is embodied in Lucretius’ radical and brilliant twist on the epic myth of Gigantomachy: what you are about to read is an epic, but an epic the burden of which is the complete overthrow of established notions of civilization.

I think another detail of Lucretius’ Gigantomachy reinforces this impression of an epic poem with a revolutionary agenda. When Lucretius describes Epicurus “breaking apart the bolts of nature’s gates” he is suggesting the originality of Epicurus’ thought, and the boldness of his cosmological theories, but he also seems to be reminding us of a moment in the Annals of his great predecessor Ennius. In Book 7 of the Annals, Ennius’ epic of Roman history (now a very melancholy bundle of fragments), we encounter the hellish Fury Discordia, who “shattered the iron-clad gates and doorposts of War” (fr. 225-6 Skutsch). Discordia is the great-grannie of Virgil’s ghastly hell-hound Allecto, like Allecto a demon who makes it her task to disrupt the orderly plans of Providence. Here in Ennius’s poem Discordia is apparently reigniting conflict between Rome and Carthage after the treaty that had ended the First Punic War, before (again like Allecto) she disappears back into the Underworld where she belongs.

If there is indeed a hint of Discordia taetra, “ghastly Discordia”, in Lucretius’ Epicurus, well, that’s as stunning a move as his topsy-turvy Gigantomachy: once again, though in even more arresting fashion, the founder of Lucretius’ philosophical school is equated to chaotic, anti-Olympian forces. But Discordia, like the giants, communicates a key message about the De Rerum Natura, and an accurate perception on Lucretius’ part: the philosophical system of the Epicureans, properly realized, was a truly revolutionary creed, one that might, if the Epicureans were right, create individual happiness and a better world, but would certainly dismantle society and culture as the Romans knew it. The conquest of heaven is a bold metaphor, but what else could capture the enormity of Lucretius’ project?

 

 

Piety without the pity

 

Wenceslas_Hollar_-_Mercury_and_Aeneas_(State_3)

As I may have mentioned, I’ve been marking a few exam scripts recently. I probably shouldn’t specify which exams I’ve been marking, but suffice it to say that I’ve had plenty of time to rue the essay questions I and my fellow examiners came up with a few months ago. A colleague described exam marking to me the other day as like being neither alive nor dead, and that’s about right. An inalienable rule seems to govern marking that candidates will home in en masse on just one or two questions. Which questions they will be, you never quite know in advance, but you can be sure that by the end of the process there’ll be certain topics you feel you never want to hear or think about again.

In 2014, for me, it’s pietas, a Roman virtue and the topic this year of a very popular question indeed. Pietas is the source of both our words piety and pity, and it’s a bit like piety and a bit like pity, but it’s best understood as a sense of duty (Jasper Griffin suggests it’s a sense of duty with added emotion, but I can get quite emotional about duties): a Roman man was pius if he honoured the moral duties he owed to members of his family, his country, the gods, and anyone else to whom he had incurred an obligation.

Pietas is the characteristic virtue of Aeneas, the heroic protagonist of Virgil’s Aeneid. At the very start of the poem he’s introduced (1.10) as insignem pietate uirum, “a man remarkable for his pietas” (which makes the poet wonder out loud why such a virtuous man could be so poorly treated by his great nemesis, the goddess Juno). Thereafter the hero is regularly referred to as pius Aeneas, in the poet’s words and in his own (this is how he introduces himself to a stranger at Carthage who turns out to be his mother Venus, for example: sum pius Aeneas, 1.378). When the Greek hero Diomedes reminisces about the Trojan War in Book 11, he recalls the two great Trojan champions he had faced there, Hector and Aeneas: “Both were remarkable in courage and martial excellence, but Aeneas was the foremost in pietas” (11.291-2). (Download this app, incidentally, and you can hear Diomedes say it…)

The perennial question about pietas and Virgil’s Aeneid is whether, for all Virgil’s determination to associate Aeneas with this virtue, the hero really can be considered to exemplify it. This seems to be one of the deep issues posed by Virgil in his poem, since it concerns the morality of the Roman project itself: no wonder students are drawn to it; no wonder also that they struggle with it. So do I: on the one hand an absolutely iconic image of pietas is Aeneas stooping to carry his father on his shoulders, and clutching his son by the hand, as he makes his escape from Troy in Book 2. The hero proves his worth by sacrificing himself for the interests of his father and son, themselves embodiments of the future of his people and their past. A version of the scene (with the hero also carrying a talismanic figure of the goddess Athena) had featured on a coin of Julius Caesar: Caesar’s family legend of descent from Aeneas, transmitted to his adopted son Augustus, provided Virgil with the topic of his poem.

 

Denier_frappé_sous_César_célébrant_le_mythe_d'Enée_et_d'Anchise(source: http://www.cgb.fr/jules-cesar-denier,v34_0404,a.html)

(A more immediate source for Virgil’s interest in his hero’s pietas was Augustus’ own image as the dutiful son of Julius Caesar–who chased down and punished Caesar’s murderers, for example. On one flank of the great temple of Mars Ultor that Augustus built in Rome, a temple commemorating his defeat of Caesar’s assassins in the massive and bloody campaign of Philippi in 42 BC, there was a statue group of Aeneas, his father and son: this wall-painting from Pompeii gives us some sense of what it looked like. Here is a relief from Aphrodisias with another representation of the scene.)

On the other hand Aeneas’ pietas doesn’t always seem so secure. In Books 1 and 4 Aeneas allows himself to fall in love with Dido, queen of Carthage, and the god Mercury can present it as a dereliction of his duties to his son Ascanius, whose glorious future lies in Italy: Aeneas’ departure from Carthage, chivvied by Mercury (you can see a seventeenth-century realisation of the scene at the top of this post), is a reassertion of his pietas, to his son, his people, and his gods. That’s Mercury’s view of things, and an authoritative one, but there are other ways of looking at it. Aeneas’ leaving of Dido might also be seen not so much as a return to pietas on the hero’s part as a clash of pieties: Aeneas owes something to Dido, too (quite how much depends on whether you believe, as Dido does, that the couple are in some sense married).

Well, if Aeneas’ abandonment of Dido already complicates the morality of Aeneas’ mission to found Rome, in the second half of the poem, when Aeneas has landed in Italy and is fighting a bitter war to secure the Trojan settlement there (the ancestor of the city of Rome), his pietas comes under intense scrutiny, and again and again, it seems to me, Virgil goes out of his way to place his hero in situations where an act of pietas can also be read as a contravention of pietas.

One example comes in what may be the most disturbing stretch of narrative in the whole poem. In Book 10 Aeneas’ young protégé Pallas dies in battle at the hands of Aeneas’ rival Turnus. The loss of Pallas seems to send the hero quite berserk, and he cuts a terrifying figure, indiscriminately massacring his enemies, and even taking eight young men prisoner to sacrifice at Pallas’ funeral. This is a simply astonishing thing for the hero of a national epic to do, even taking into account the precedent set by Achilles in Homer’s Iliad after the death of Patroclus: human sacrifice appalled Romans as much as it would us, in fact the Romans thought of it as the kind of thing irredeemable people like the Carthaginians or the Celts got up to.

But what’s weirder still is that, even as he departs from any kind of recognisably civilized behaviour, Aeneas continues to be honoured with this epithet pius. For example, when he vaunts callously over his dying enemy Lucagus, before mercilessly despatching Lucagus’ brother, the introductory formula to his speech takes an incredibly jarring form: quem pius Aeneas dictis adfatus amaris, “Dutiful Aeneas addressed him with biting words” (10.591). And if we think about Aeneas’ human sacrifice, this act of the most morally trangressive kind is being committed in the furtherance of pietas, the honour Aeneas owes to his dead comrade Pallas. The very depths of impiety are the last word in piety.

Well, pondering as I marked the scripts, and sharing the bewilderment of the students, I went back to a strange and deeply intriguing moment in the work of Virgil’s contemporary, the elegiac poet Propertius. In the first poem of his fourth book Propertius talks of an oracle of the Sibyl at Cumae to the effect that “the land must be pianda (sanctified, literally “made pius“) by Remus of the Aventine” (Auentino rura pianda Remo, 4.1.50). The reference is to the myth of the foundation of Rome by Romulus, in the course of which (according to the dominant version of the story) Romulus slew his own twin brother Remus. What’s remarkable, terrifying even, about Propertius’ formulation is that it suggests the killing of Remus by Romulus was a pious religious act, a sacrifice at Rome’s foundation which would ensure the new city’s prosperity. We find a similar idea in the later historian Florus (Remus was “the first sacrificial victim, and sanctified the fortification of the new city with his blood”, 1.1.8), and earlier in Propertius’ poetry, where he talks of “the walls made strong by the slaughter of Remus” (caeso moenia firma Remo, 3.9.50). But if this is an act of piety, and a religiously sanctioned sacrifice is about as pious (or pius) as you can get, the killing of one twin by another twin is a comparably absolute trangression of the very essence of pietas, which is the observance of one’s obligations to kith and kin besides anything else. There is no closer bond of kinship than twin and twin. So according to Propertius, Rome was made pius by an act of unbounded impiety.

What makes the story of Romulus and Remus relevant to the Aeneid is that it’s generally recognised that this alternative myth of the foundation of Rome is designed to be felt through much of Virgil’s account of Aeneas’ exploits. Specifically, the conflict between Aeneas and Turnus, only finally resolved at the very end of the poem when Aeneas kills the Latin prince, owes a lot, alongside its many debts to Homer’s poetry, to the account of Romulus and Remus in the epic poem Annales written by Virgil’s great Roman predecessor Quintus Ennius. It’s worth adding that at other points in the Aeneid there’s a disconcerting tendency for antagonists, Aeneas and another, to resolve themselves into a twin relationship, before one of them is eliminated: in other words, to follow the pattern of Romulus and Remus. That’s one implication, for example, of the gorgeous matching similes describing Dido as the goddess Diana in Book 1 and Aeneas as Apollo in Book 4. At first blush they suggest the compatibility of the couple, the surpassing godlike beauty of each partner to this budding relationship. But ponder things a little longer and you realise that Apollo and Diana are brother and sister, indeed the twin children of Leto. Not a good recipe for a love affair, after all. But Dido will also die, Remus-like, at the end of it.

What the students find so difficult to make sense of is exactly this: that the hero Aeneas seems to be presented by Virgil as simultaneously impeccably pius and irredeemably impius. The end of the poem restages this dilemma in the starkest terms. Aeneas and Turnus fight their final duel, and Turnus falls. He admits his defeat and begs for his life; and Aeneas is inclined to grant it until he catches sight of a balteus, “shoulder band” or “baldric”, plundered by Turnus from the dead body of Pallas, the youthful comrade of Aeneas that Turnus had slain. In a fit of anger provoked by the sight Aeneas sinks his sword into Turnus, and the poem ends with his death.

Virgil seems to have staged this final act very deliberately to draw out its contradictions. For example, Turnus talks of his own father (and mentions Aeneas’ father Anchises) as he tries to persuade Aeneas not to kill him, working on Aeneas’ pietas, his respect for the ties between father and son. It works, as of course it should with pius Aeneas, and the hero checks his impulse to strike the fatal blow; in this context Aeneas’ fatal burst of temper, which then overcomes these scruples, seems all the more inexcusable. Yet of course to respond as sympathetically as Aeneas does to the reminder of the man that Turnus killed, his comrade and protégé Pallas, and indeed to set out to avenge Pallas’ death at all, is pietas through and through.

Whenever I read the Aeneid, what stands out for me is the extreme paradoxicality of its thinking. It presents us with violence that yields peace, brutality that is piety, poetry that is closely akin to malicious rumour, and I feel as strongly now as when I started working on Virgil that these illogical (in fact consciously mystical, I think) patterns of thought arise from the circumstances of the poem’s composition, the fratricidal civil war from which emerged the emperor Augustus and the (as yet, fragile) peace Rome was experiencing when Virgil wrote. “Fratricidal” is my metaphorical turn of phrase here, but it’s a metaphor the Romans also used of that dark period in their history. Indeed in the depths of the civil wars Horace (in Epode 7) traced what seemed to be Rome’s compulsion for self-destruction to its mythical origins, the fratricide of Remus by Romulus, the killing of twin by twin, with which Rome came into existence in the first place.

The hero whose pietas is realised in acts of the utmost impiety, and Rome the city sanctified by an act unimaginably transgressive. Was Virgil suggesting to contemporary Romans through his theme of pietas that what applied in mythical history also applied in their own time, that only through the moral extremities of civil war could a new and prosperous Rome be generated? That in some deeply mysterious way Aeneas’ pietas consists in acts of impietas? If so, we’re in a very, very strange place.

(Reasonable grasp of the text, & historical/archaeological material is interesting enough, though relevance not always self-evident; mulishly committed to pushing a highly idiosyncratic and implausible line of interpretation, however: 66)

Sappho, a Roman twist

It’s a rare and exciting moment when new fragments of ancient poetry are found. That would apply with any ancient poet, but when it’s a poet with instant name recognition far beyond academic circles, like the seventh/sixth-century-BC Sappho of Lesbos, we can all share the excitement. I have to confess, though, that this excitement, which I feel as much as anyone (Sappho has been very important in my research), troubles me. It’s not, as I say, that I don’t share it. But that’s the point. As Classicists we try to reconstruct a literary culture the vast majority of which, perhaps 90%, has vanished without trace. That raw fact has given our discipline what I can’t help seeing as a neurotic fixation with the stuff we don’t have, at the cost of what we do.

I am a case in point. In fact I’d say that my major vice as an academic and researcher is that I spend too much time hankering after literature that we can’t really know about, and in all likelihood never will. I’ve just sent off an article to a journal on a poem about the great Roman general Scipio Africanus the Elder by Quintus Ennius, written in the early second century BC. Very little of the Scipio survives. In fact, scholars can’t even decide how much of it does survive: some say we have three fragments of the poem surviving, others seventeen. But it seems I can’t resist the appeal of that superlatively brilliant nine-tenths of Classical literature that’s lost beyond recovery. Then again, I’ve also written a book on the Buddhas of Bamiyan, so I do have form.

Today I’m going to show immense self-discipline. I’m going to talk about Sappho, since she’s in the news, but my subject is poetry of Sappho that (more or less) survives, and its impact on some Roman poems that also survive. There will be, if I can hold the line, a minimum of that lovely speculation about stuff we can only speculate about. Watch me closely, though, and see if this dyed-in-the-wool fragment-fixated Classicist really can resist wild speculation.

Two, possibly three, poems of the Roman poet Catullus (11, 51 and 51b) are composed in the same metre as one of the new poems of Sappho, a system which came to be considered Sappho’s signature metre, and are named after her “sapphics” or the “sapphic stanza”. When Greek scholars long after Sappho’s death came to divide her poems into books, Book 1 of Sappho was entirely in sapphics, and that reflected and reinforced a strong association between the poet and this particular verse system. When Catullus, for the first time in Roman poetry, composes Latin sapphics, he’s consciously evoking the memory of Sappho.

Now, what I won’t do is hit you with the technicalities of this metrical system. Instead, here are two stanzas of English sapphics written by Timothy Steele, from “Sapphics against Anger” (in his collection Sapphics and Uncertainties: Poems 1970-1986). It’s actually a pretty simple scheme, three identical lines rounded off by a shorter fourth:

Better than rage is the post-dinner quiet,
The sink’s warm turbulence, the streaming platters,
The suds rehearsing down the drain in spirals,
                 In the last rinsing.
For what is, after all, the good life save that
conducted thoughtfully, and what is passion
if not the holiest of powers, sustaining
                 Only if mastered.

Poem 51 of Catullus, one of his poems in sapphics, is in fact a close imitation of a poem of Sappho. Very little of Sappho survives (hence the excitement when more is found), but we do have Catullus’ model, or most of it. It is now known as Sappho fragment 31, and it’s a remarkable poem in which Sappho describes her tortured emotions as she watches a woman she loves in intimate conversation with a man:

He seems to me equal to the gods, the man who sits opposite
you and listens up close to your sweet voice
and lovely laughter. Truly that sets my heart trembling in my
breast. When I look at you, even for a moment, then it is no
longer possible for me to speak;
my tongue has snapped, at once a delicate fire has stolen
under my skin, I see nothing with my eyes, my ears hum,
sweat pours down me, trembling seizes me all over, I am
greener than grass, and it seems to me that I am little short of
dying.
But all can be endured, since…

Catullus’ imitation of this poem in 51 seems to launch his anguished account, pursued over many poems, of his love affair with a woman whose real name was apparently Clodia (she came from a very senior aristocratic family), but whom he calls, in deference to Sappho, “Lesbia”, the woman of Lesbos. The term Lesbius, “Lesbian,” had many associations, some of which it still has now, but the women of Lesbos also had a reputation for being surpassingly beautiful, and that may be another implication here. But perhaps the main effect of giving the opening of a love affair this Sapphic character comes from the fact that Sappho was by general consensus the greatest love poet of antiquity. Catullus is making major claims for his affair with Lesbia.

If Catullus 51 marks the beginning of this relationship with Lesbia, poem 11 (his other poem in sapphics) seems to mark its end: Catullus’ poetry is not organised chronologically! Poem 11 is an embittered address to the poet’s friends Furius and Aurelius, in which Catullus asks them to deliver a short, blunt message to his faithless lover Lesbia. Here are the last three stanzas of the six-stanza poem:

Prepared as you are to face all these things alongside me,
whatever the will of the gods will bring,
deliver to my girl a short,
unpleasant message:
 
let her live, and good luck to her, with her adulterers,
holding three hundred at a time in her embrace
and loving not one truly, but again and again
bursting the guts of all,
 
and let her not count, as once she could, on my love,
which by her fault has fallen like the flower
on the edge of the meadow when
touched by the passing plough.

It’s been noted that Catullus’ poem reflects one version of the Roman process of divorce, the diuortium per nuntium, “Divorce by messenger”: Catullus’ friends deliver a verbal equivalent of his divorce papers to Lesbia. Now this relationship between Catullus and Lesbia was not a marriage but an affair. But just as Catullus builds it up at its onset as a love worthy of the inspiration of the greatest of all love poets, so also in Poem 11 he elevates it into something that can only be ended by the formality of a divorce.

Two more thoughts may help us appreciate what a devastating poem Catullus 11 is. One is that, to the Romans at least, Sappho seems to have been associated not just with love, but with marriage. There is a lot of debate about this among modern scholars of Sappho, but one suggestion might be that Sappho’s poem about the woman in intimate contact with a man is a oblique way of celebrating a bride at the point of marriage, in effect a form of public praise of the qualities that make her an ideal bride. If the Romans shared that understanding of Sappho’s poetry, and I think there’s reason to believe they did, it of course reinforces one implication of Catullus’ sapphic poems we’ve already mentioned. If Catullus 11 is couched in the language of divorce, it seems that Catullus 51, by virtue of its direct imitation of a poem of Sappho, carries implications of marriage. Some wild speculation there…?

My second point is a bit more firmly grounded. Sappho had a reputation in antiquity for the special character of her poetry. Like all lyric poets, but to an special degree, she’s associated with the quality of χάρις, charis, ‘charm’, which is simultaneously a quality of her poetry and a quality of the material her poetry (typically) dealt with. So one ancient commentator claims that Sappho “devoted all her poetry to Aphrodite and the Loves, making a girl’s beauty and charm the pretext for her songs”, and another says that Sappho, “when singing about beauty uses beautiful words.” In actual fact Sappho’s poetry would have been more diverse than this suggests, but what matters is the poetry for which she was most celebrated. Incidentally, charis is a quality the Greeks particularly associated with marriageable girls (the women of Sappho’s acquaintance married young), coincidentally or not.

Well, all of that may help us to understand the effect of Catullus 51, the opening poem of his affair, with its description of the effect on Catullus of Lesbia’s beauty and his intense desire for her. But it also helps us to appreciate the shattering power of the divorce-poem 11. Because the poem that describes the end of Catullus’ affair is in many ways as far removed from Sappho’s interests in “Aphrodite and the Loves” and “a girl’s beauty and charm” as one could imagine. The stanza containing Catullus’ message to Lesbia, his non bona dicta, “unpleasant words,” features adulterers, graphic sexual imagery, and an implication that Lesbia, far from being Catullus’ ideal woman, is a prostitute. Here’s the most offensive stanza, in Latin and English:

cum suis uiuat ualeatque moechis,
quos simul complexa tenet trecentos
nullum amans uere, sed identidem omnium
ilia rumpens,
 
let her live, and good luck to her, with her adulterers,
holding three hundred at a time in her embrace
and loving not one truly, but again and again
bursting the guts of all,

The content is unpleasant enough, but the style of this stanza is comparably rough, with language that has no place in respectable poetry (the ancients had strong views on this kind of thing) and lots of nasty collisions between words, nullum and amans, identidem and omnium, and across the line division between omnium and ilia: that last example would be pronounced something like omniuwilia, which apparently sounded as ugly to Romans as to us. And although these may seem quite subtle effects to us, a Roman reader would feel that the poetry here has a grubby, slovenly character, which is on the one hand true to the brutal picture of Lesbia he paints in it, but is also the absolute negation of the characteristic virtues of Sappho’s poetry, beauty and charm of expression and content.

It’s important to remember that here in Poem 11, as in Poem 51, Catullus is writing in sapphic metre, a poetic form that cannot fail to evoke the poet who gave the metre her name. But what is Catullus doing to this exquisite poetic form, so evocative of romantic love? It seems to me that by populating it with Lesbia and her three hundred lovers he’s doing the equivalent of what he says in another poem (37) he will do to Lesbia’s house, scrawling obscene graffiti all over the front of it: Catullus 11 is a brutal act of vandalism against the sapphic stanza and everything that it represents.

But then, I’m not sure there’s any better way to convey the bitterness of the breakdown of a love affair than by vandalizing the legacy of the greatest of all love poets, Sappho.

Polo on Alexander on Polo

This New Year I’m going to ask you to watch a bit of Shakespeare, which is no huge imposition. We’re in the first act of Henry V, and the Dauphin of France has dramatically misjudged the new king Henry’s character, responding to his claims on France with a gift “meeter for his spirit”, a box of tennis balls. Henry is just a child and should stick to childish things, the implication is. But Henry proves how mature and resolute an opponent he will be by turning the jibe back on the French.

Brian Blessed making the most of a limited script there. As an O-level student many, many moons ago I studied Henry V (and sniggered at the “turn his balls to gun-stones” line, yes), but it was only very recently, when I was reviewing a very interesting book on the “Alexander Romance” (which I’ll come back to), that I realised that the whole scene is actually based on an episode from the life of Alexander the Great. Shortly after I realised this, I discovered (a common occurrence this, for academics) that someone else has realised the very same thing more than a hundred years before me.

Shucks. But it’s still interesting.

The episode in question was when Alexander, contemplating his invasion of Persia, received an embassy from the Persian king Darius, bearing gifts. The precise character of the gifts varies with the telling, as we shall see, but what is a constant is that the gifts that Darius sends to the Macedonian king imply that Alexander is still just a boy (and so shouldn’t bother himself with grown-up things like conquering the Persian Empire); and that in response Alexander offers his own, opposite interpretation of the gifts, as signs that his campaign against Persia will, on the contrary, be overwhelmingly successful.

So an early telling of the story has Darius send to Alexander a whip, a ball, and a casket full of gold, with a letter explaining their meaning: the whip indicating the discipline that the boy Alexander could still benefit from, a ball for him to play with, and gold to indicate the wealth and power of Persia. But Alexander answers Darius with his own interpretation of the gifts (here in an Armenian version, translated by Wolohojian):

you sent me as gifts, a whip, a ball, and a chest of gold. You gave me this present to make fun of me, but I have received it and taken it as a good omen. I took the whip to mean that by my valour and arms I shall thrash the barbarians and, having given them a mighty beating, shall subjugate them into slavery. And I took the ball, which you had designated for me, to mean that I shall master the world and hold it in my power–for the world is ball-shaped, a sphere. And the chest of gold was a great omen you sent me; for in sending it you announced your obedience to me. For having been defeated by me and fallen into my power, you shall humbly pay tribute to me.

The similarity to Shakespeare’s scene is obvious enough, and the first thing to say is that this is a very meaningful reminiscence: throughout the play Shakespeare is keen to associate Henry with Alexander (“Turn him to any cause of policy,/ The Gordian knot of it he will unloose,” etc.; my namesake Fluellen has something to say on it, too), two unexpectedly but spectacularly able young warrior-kings, and to lend Henry’s righteous invasion of France the status of Alexander’s conquest of Persia. So even though the story of the tennis balls had been told of Henry V for a long time before Shakespeare (who found it in sources stretching almost as far back as Henry V’s actual reign), it clearly retained its original association with Alexander.

Secondly, though, and I should probably have made this clear earlier, the episode of Darius’ gifts was not a historical event in the real Alexander’s life, but one of a host of fanciful stories that came to be attached to Alexander in popular tradition in Antiquity and the Middle Ages, and are collectively known as the Alexander Romance. This tradition began with a novel, now lost, written in Greek in Egypt quite possibly only shortly after Alexander’s death, but the story, rewritten and embellished but always recognisably a single tradition, proved astonishingly resilient, ultimately travelling as far as Iceland in one direction and China in the other: Muslim merchants seemingly ensured the presence of these stories in Chinese geographical texts. This mythical Alexander has very little in common with his historical counterpart. He explores the ocean in a diving bell, and the sky in a flying machine; protects the world from the Unclean Nations, Gog and Magog, with a great wall; and goes in search, unsuccessfully, of the water of eternal life.

Here’s just one example of the astonishing diffusion and persistence of the Alexander Romance: the tales that Marco Polo encountered when he passed through Badakhshan, northern Afghanistan, on his way to China in the thirteenth century (Yule’s translation):

Badashan is a Province inhabited by people who worship Mahommet, and have a peculiar language. It forms a very great kingdom, and the royalty is hereditary. All those of the royal blood are descended from King Alexander and the daughter of King Darius, who was Lord of the vast Empire of Persia. And all these kings call themselves in the Saracen tongue Zulcarniain, which is as much as to say Alexander; and this out of regard for Alexander the Great.

What Polo had heard were stories that we find across the Islamic world in Arabic, Persian, Mandinka and Malay. In this fictionalized version of Alexander’s life his bride Roxane (who in fact came from Bactria, not far from Badakhshan) became the daughter of the Persian king Darius, and Alexander himself was identified with the mysterious figure of Dhu’l-qarnayn, the “Two-horned”, described in Sura 18 of the Qur’an. According to Richard Stoneman, author of a brilliant survey of the Alexander Romance, Alexander’s “legend lived on in oral tradition in Afghanistan perhaps longer than in any other part of the world except Greece.” The stories were certainly alive and kicking when the West renewed its acquaintance with Afghanistan: the Alexander folklore that British soldiers encountered in Afghanistan in the nineteenth century, for example, fed their delusion that they were in a familiar and welcoming place. But the same essential tradition of stories was found in Muslim Mali, Christian Ethiopia, in Mongolia, and in England, and pretty much everywhere in between, subtly adapted to suit the host culture, so that in Islamic versions Alexander becomes a thoroughly Muslim figure, in Christian Christian, and in Jewish Jewish. In Mongolia Alexander takes on the attributes of a Mongol Khan.

But I want to concentrate on the scene picked up by Shakespeare, Darius’ gifts, partly because it illustrates the dynamics, but also the essential consistency, of the Alexander tradition, and partly because the way this scene gets elaborated over time and across cultures is simply fascinating.

By the time we get to a tenth-century Latin version of the story by Leo the Archpriest of Naples (translated from a Greek version he found during a diplomatic mission to Constantinople), which became the major vehicle of the Alexander myth in Europe, Darius’ whip and ball have become a ball and a “curved rod”; and in expanded versions of Leo, in the twelfth century, known as the Historia de Proeliis, we find a pila ludrica, “a ball for playing,” and a zocani, an obscure word which in Byzantine Greek is tzukanion but is originally the Persian word چوگان, chowgan, used in the traditional Persian game of guy-o-chowgan, “ball and mallet,” better known as polo.

385px-Polo_game_from_poem_Guy_u_Chawgan

Over time, it seems, the general implication of childish play borne by Darius’ gifts hardens into a more precise evocation of a formal game. In the Persian tradition, apparently echoed in Leo, Darius encourages Alexander to go and play polo; and in Henry V the young king’s advised to stick to tennis. But what’s the relationship between the Persian versions of the Alexander Romance and the version that feeds into Henry V? Have the two traditions just developed naturally, and quite independently, in the same direction, from generic play to formalized sport? If so, the sports in question are remarkably similar, in England one “royal” sport, Real (i.e. Royal) Tennis, and in Persia the proverbial Sport of Kings, polo.

That’s interesting enough, but the more exciting possibility is that in the fiendishly complex and convoluted history of the Alexander Romance currents from the Persian East fed into European versions of the story, in other words that in the tennis balls received by Henry V of England we have a distant echo of the Persian game of polo.

Well, Shakespeare’s audience knew that they were seeing Henry built up as a latter-day Alexander, but they wouldn’t have had a clue that this story of Henry/Alexander had been forged in the most remarkable international storytelling crucible, the tradition of the Alexander Romance, perhaps with a crucial contribution from Persia.

And as an example of cross-cultural interaction in the Middle Ages, that would frankly take the entire packet of digestives.


					

And the Persian for “Naples” is?

IMG_1144

Last week I read the most fascinating book I’ve read in ages. If I go on to say that this book compares the fragmentary papyrus remains of an ancient Greek novel with the fragments of a medieval Persian epic poem, this may well be the moment you and I part company, dear reader. And if you do abandon this blog and find something more interesting to do, I quite understand. It came as a surprise to me too.

But why did I find it so interesting? The Greek text is a few pages of a novel, maybe written in the first century BC, entitled Parthenope or Metiokhos kai Parthenope (“Metiokhos and Parthenope”), while the rather longer fragment of Persian poetry is a chunk of the Vamiq u ‘Adhra (The Ardent Lover and the Virgin), written by the poet ‘Unsuri in Ghazni, now Afghanistan, in the eleventh century AD. By chance, the very small parts of each work that survive overlap, and it’s perfectly clear that the Persian poem is an imitation of the Greek novel. The link or links between the two texts must be pretty close: there may well have been an Arabic or Persian prose intermediary version of the Greek novel that ‘Unsuri turned into Persian verse, but it’s also possible that the “translation” from Greek to Persian was direct–that ‘Unsuri or more likely a collaborator read Greek, in other words. For what it’s worth, mosaics representing Parthenope and Metiokhos in what was the east of the Roman Empire, at Antioch and at Zeugma on the upper Euphrates, indicate the popularity of the story.

It all makes for quite a disorienting reading experience. In this Afghan poem, written a generation or so before the Norman Conquest, we find ourselves reading about ‘Adhra’s father Fuluqrat (Polykrates), tyrant of Shamis (Samos), with his court poet Ifuqus (Ibykos: “In Iran and Rum and Hindustan/ They told good things about him”). Meanwhile Vamiq recounts the story of Hurmuz (Hermes) discovering for the first time how a tortoise shell can be made into a lyre, and compares himself to Landrus (Leander) in his passionate devotion, and ‘Adhra to Haru (Hero) in her beauty. The plots, or rather the plot, of the novel and poem is the classic plot of an ancient novel: beautiful boy and beautiful girl meet, instantly fall in love, are separated by misfortune, and the girl maintains her virginity (‘adhra is Arabic for “virgin”; and parthen- also means “virgin” in Greek) despite numerous mishaps and enforced journeys with pirates and slave-traders far and wide. Among other places, ‘Unsuri’s poem seems to have taken ‘Adhra and the reader to Righiyun (Rhegion) in the south of Italy, and possibly Tarentum (Tartaniyush). Naples may have marked the limit of Parthenope’s travels to the West. Presumably at the end of the story boy and girl were reunited and lived happily ever after, but we’ve no clear evidence for that.

For a Classicist, at least, it’s pretty stunning to find a classical Greek text exerting that kind of influence way to the east in the borderlands of India, a millennium after it was composed. ‘Unsuri was a court poet of Mahmud of Ghazni, and that court, enriched by Mahmud’s military incursions into India, was a major cultural centre. This was where the great polymath al-Biruni was based for the last decades of his life, and also where the national epic of the Persian people, Firdausi’s Shahnama, “The Book of Kings”, was realised. In al-Biruni’s case, we know that his writing was greatly influenced by Greek thinking: al-Biruni is a remarkable figure, simultaneously the author of the first great study of India, and a mind deeply versed in Aristotle, although very prepared to disagree with the Greek master. He may also have had some kind of working relationship with ‘Unsuri, since they shared some topics in common (both wrote about the Buddhas of Bamiyan, for example, and both about Vamiq and ‘Adhra). Nevertheless, the notion that Greek literature, as opposed to philosophy, science or mathematics, could find such a positive reception on the eastern fringes of Islamic world is an arresting one.

This Classicist has a couple more reasons to be interested in ‘Unsuri’s poem, all of them related to my personal preoccupation with Bamiyan. The first is just a tantalising possibility. The text of Vamiq u ‘Adhra was discovered by the Pakistani scholar Mohammad Shafi in around 1950, reused as stiffening in the binding of an old Arabic theological handbook. A note found along with the leaves of poetry seems to be an inventory of books belonging to a man named Zaki b. Muhammad b. ‘Ali ‘Abd ul-Hamid al-Bamiyani, and the al-Bamiyani at the end of this individual’s name may suggest that the library where this copy of Vamiq u ‘Adhra originated was at Bamiyan. The manuscript itself dates to the twelfth century, and at that time Bamiyan was a thriving and important city, as indeed it was right up to its destruction by Genghis Khan in 1221.

An origin in Bamiyan for the manuscript is an appealing possibility, but a less tenuous connection is that ‘Unsuri, author of Vamiq u ‘Adhra, wrote another poem entitled Khing but u Surkh but (The Moon-white idol and the Red idol), another romantic tale, also lost, which offered an explanation of the great Buddha statues at Bamiyan, celebrated marvels in the medieval Islamic world: Khing but, “Moon-white idol” and Surkh but, “Red idol” were the established names in Islamic accounts for the smaller and larger Buddha at Bamiyan. ‘Unsuri’s poem on the Buddhas shared the same metrical and rhyming system with his Vamiq u ‘Adhra, an epic system also used for romances, and in fact it’s often unclear which fragments belong to Vamiq u ‘Adhra and which to Khing but u Surkh but. But we know that the latter poem described how two lovers were separated and died apart, but were buried together, their tombs being the two gigantic Buddha statues.

Morgan006

(Recent research has suggested that these names for the Buddhas originated very early in the Islamic history of Afghanistan. The statues were carved in the sixth and seventh centuries AD, but by as early as AD 800 Bamiyan had been converted to Islam. When Muslim witnesses first described the Buddhas, then, the statues retained some of the rich decoration they’d enjoyed when Bamiyan was still Buddhist. Since the destruction of the Buddhas in 2001 German researchers have established that the statues were repeatedly repainted during the Buddhist period, but in their final form were painted white (khing) in the case of the smaller Buddha, and red (surkh) in the case of the larger. It’s not often that historical and literary sources mesh so neatly with archaeology.)

In my book on Bamiyan I used the fact that ‘Unsuri wrote a poem about them to illustrate how diverse Muslim attitudes to the giant Buddhas have historically been. To listen to the Taliban you would think that, as religious images, they were an obvious affront to Islam. But the fact is that they survived for well over a thousand years in an Islamic culture, treated (as I’ve mentioned) as wonders of the God-created world. Here in ‘Unsuri’s poem they were the romantic leads.

This brings us round to what I think is the most important thing that Vamiq u ‘Adhra has to tell us about Bamiyan. I’ve described ‘Unsuri’s patron, Mahmud of Ghazni, as a great patron of the arts. This was the case in literature and natural science, and also in the visual arts: for example, beautifully decorated Ghaznavid palaces once lined the river Helmand near Lashkar Gah (the Ghaznavids’ winter capital), a place with entirely different associations today. But it’s fair to say that isn’t how Mahmud’s seen in all quarters. Take for example Mullah Omar, spiritual head of the Taliban, who repeatedly in the run-up to the destruction of the Buddhas of Bamiyan in 2001 cited Mahmud of Ghazni as a precedent for his own policy. A story, and it is just a story, is told of Mahmud’s plundering of the Hindu temple at Somnath on the coast of Gujarat: the priests in the temple, so we’re told, tried to buy back their idol, a Shiva linga, from Mahmud, to which he is supposed to have responded, “I am the idol-breaker (but-shekan), not the idol-seller (but-furosh).” According to the folktale Mahmud is the perfect Islamic warrior, undistracted from pious idol destruction by the seduction of money. In 2001, when foreign organisations offered to pay Afghanistan to preserve the Buddhas, Mullah Omar responded with Mahmud’s (alleged) words, and of course proceeded to break the idols of Bamiyan.

But the truth about Mahmud is there, if we look hard enough, in the Vamiq u ‘Adhra. Far from being driven by religious zealotry, Mahmud was motivated by the human and practical demands of an impressive court, a professional army and expansive ambitions: he needed money, and the wealthy temples of India were good sources of it. Cash was his motivation for invading India, not the saving of souls. Now Mahmud no doubt dressed up his activities as the actions of a pious Muslim bringing enlightenment to idol-worshipping Indians. But in actual fact the position of the Ghaznavid empire in the borderlands between the world of Islam and India required a ruler in his perilous position to be quite liberal, for the day, in the relations he maintained with other faiths. For example, there was an Indian quarter in Ghazni, home to Indian contingents which formed an important part of Mahmud’s invading forces. We even hear of the widows of Mahmud’s fallen Indian soldiers committing sati, an entirely unIslamic practice.

In the Vamiq u ‘Adhra Mahmud, or maybe his successor Ma’sud, enjoyed a Greek popular story of a couple that met in the famous haikal or but-khana, temple, of Hera on Samos, one of them an assertive young woman who holds her own in philosophical debate on the nature of Love in the company of men, and later fights in battle. Literature is not life in any straightforward way, of course, but it’s equally clear that the notion of Mahmud as a model of puritanical zealotry can’t survive the sophisticated and gloriously polychromatic environment of his court at Ghazni, or the pleasure palaces beside the Helmand.

I’m deeply grateful to Jean-Marie Lafont, another Classicist who has strayed into Central Asia, for drawing my attention to this remarkable literary phenomenon. The book I’ve been reading is by Bo Utas and the late Tomas Hägg, The Virgin and her Lover: Fragments of an Ancient Greek Novel (Leiden, 2003).

An Ode for the Road

For reasons that will emerge, I’m intrigued by the practice of travelling with a copy of your favourite classical author in your pocket; and I’m struck by the fact that Horace seems to be the most commonly chosen travelling companion. In Horace’s fifth satire, when he describes setting off on a journey with Heliodorus, there’s a theory that Heliodorus is a book (it was the name of the author of a book called The Wonders of Italy, or possibly The Wonders of Medicine) rather than a flesh-and-blood companion, so that’s kind of appropriate for starters.

It isn’t always Horace. The Polish journalist Ryszard Kapuściński did all his foreign reporting accompanied by a gift from his editor, “a thick book with a stiff cover of yellow cloth. On the front, stamped in gold letters, was Herodotus, THE HISTORIES.” Europeans trudging through Afghanistan in the nineteenth century cited chapter and verse on Alexander’s itinerary with such accuracy that I can’t help but suspect they had copies of Quintus Curtius Rufus’ Histories of Alexander the Great secreted somewhere about their persons.

Virgil is another favourite, and with him the unhealthier aspects of this practice come to the fore. Abraham Cowley was the author, among other things, of an epic, The Civil War, which he wrote as the English Civil War unfolded in the 1640s (and which mutates from an epic into a satire as Cowley’s favoured side, the Royalists, lose ground.) According to John Aubrey he “alwaies had a Virgil in his pocket”, and his reverence for the Aeneid is very obvious in The Civil War: he even imitates Virgil’s “half-lines”, lines left unfinished by Virgil at his death (he died before the Aeneid was completely finished), but which Cowley thought were deliberate, and expressive.

But Cowley’s devotion to Virgil didn’t stop at the odd half-line.  Aubrey recounts a story of Cowley using his pocket Virgil to consult the “Virgilian lots” (sortes Vergilianae) with the future Charles II, opening the pages of the Aeneid at random as a way of predicting the future. And predictably enough, Cowley and the prince happen on Dido’s curse of Aeneas at the end of Aeneid 4, where the queen of Carthage prays that Aeneas will see his friends fall before his eyes, make peace on unjust terms, and die before his time: Virgil was telling them what would happen to the prince’s father Charles I.

That is a story with many variants, and it doesn’t always involve Cowley. But we can establish that Cowley had a habit of consulting the sortes Vergilianae. Dr Johnson quotes a letter written by Cowley in which he discusses the prospects for an alliance with the Scots. Cowley is confident of a positive outcome to negotiations: “The Scotch will moderate something of the rigour of their demands; the mutual necessity of an accord is visible; the king is persuaded of it. And to tell the truth (which I take to be an argument above all the rest) Virgil has told me something to that purpose.” Virgil has told me… The text in the pocket has become the intimacy of a direct word in the ear.

Well, Virgil can play with people’s heads: Cowley’s consultation of the Virgil in his pocket is a bit like Jackson Knight’s consultation of a medium (supposedly channelling Virgil himself) when he was writing his Penguin translation of the Aeneid (just in case anyone thought Morrissey’s inclusion in the Penguin Classics was the maddest thing to happen to that series).

Chaps with Horace in their pockets are a more stable bunch all round, I like to think. But if that’s true, it has a lot to do with the focus of Horace’s poetry. His most famous and quoted poems are the Odes, and the concerns of these short lyric poems weren’t the profound mysteries of existence delved by Virgil (a figure further amplified by the strange mythology that built up around him after his death). Horace is all about the demands of this life we’re living, the inevitability of aging and death, the pleasure of the present moment. His genius is to give incomparable expression to simple principles of living. Carpe diem, etc.

As he set off to travel on foot to Constantinople in 1933 Paddy Leigh Fermor packed an Oxford Book of English Verse and, a gift from his mother, “the Loeb Horace, Vol. I”, containing the Epodes and Odes; and as he walked across Europe he memorised his favourite odes. That special relationship with Horace featured in Leigh Fermor’s most famous exploit, when he captured the German General Karl Kreipe, commander on Crete, and had him smuggled out to Cairo. As they climbed Mount Ida, Kreipe muttered the first line of Horace’s ninth ode, Vides ut alta stet niue candidum Soracte, “You see how Mt Soracte stands white with deep snow,” and Leigh Fermor responded with the rest of the poem:

The general’s blue eyes had swiveled away from the mountain top to mine – and when I’d finished, after a long silence, he said: “Ach so, Herr Major!” “Ah, yes, Major!” It was very strange. As though, for a long moment, the war had ceased to exist. We had both drunk at the same fountains long before; and things were different between us for the rest of our time together.

Horace, whom both Germans and British had managed to convince themselves was the perfect encapsulation of their respective gentlemanly codes, established a mutual understanding between these two officers. Between them, for example, they managed to piece together the superb conclusion to the Regulus Ode (3.5), where the Roman general Regulus, heroically insisting on going to meet his death at the hands of the Carthaginians, leaves Rome as nonchalantly as a man heading off for a relaxing weekend at his country house.

If Horace was an Englishman, or alternatively a German, he was a piece of home, wherever that was. I like the way a lot of these travelling Horaces are gifts from people back where the travellers started: it was Leigh Fermor’s mother who gave him the Loeb edition of Horace, and in the case of Raymond Asquith, who was to die on the Somme, it came from his wife. On November 1, 1915 he wrote to her (quoted in E. Vandiver, Stand in the Trench, Achilles: Classical Receptions in British Poetry of the Great War (Oxford, 2010), 60-61):

I have determined to devote 5 minutes a day to serious reading and began this day on the Odes of Horace, pleasantly surprised as I always am to find how astonishingly good they are. It was wonderfully clever of you, my sweet, to find that minute Horace for me.

In more peaceful times Gladstone took Horace on the train with him during a General Election “far back in the ‘sixties'”, writing translations of the Odes which he later published (my thanks to Emily Pillinger for pointing me to that one). Michael Gilleland on his wonderful blog describes a copy of Horace owned by Stendhal, “pierced by the tip of a sword or a bayonet” in Napoleon’s Jena campaign of 1806: how Stendhal came by the book is an interesting question. Gilleland also finds in Holbrook Jackson’s Anatomy of Bibliomania (1950) a reference to a devotion to Horace on the part of the French poet François de Malherbe (1555-1628) comparable to Cowley’s obsession with Virgil:

Malherbe, the father of French poetry, had for sole favourite Horace, whom he called his breviary; Horace was his companion when out walking, and he laid him on his pillow at night…

“For some,” as Gilleland comments, “Horace is a kind of holy book,” and that’s true. I could well be overstating the difference between Horace-carriers and Virgil-carriers. It’s worth pointing out that the Loeb edition of Horace’s Odes and Epodes that Leigh Fermor took with him was dedicated to Professor Hiram Corson of Cornell University, who used to “contact” the greats of English poetry: Tennyson assured Corson from beyond the grave that he shouldn’t worry about smoking a pipe. (That detail owed to Peter Wiseman’s great article on Jackson Knight in Talking to Virgil.)

I generally come back to Central Asia sooner or later in these blogs, and of course Horace accompanied the classically educated  men who extended, or attempted to extend, the Empire into the NW of India. On the title page of the most influential of travellers’ books in that period and part of the world, Alexander Burnes’ Travels into Bokhara (1834) is a well-chosen passage from Odes 1.22, another poem that Leigh Fermor and Kreipe found they had in common, in which Horace playfully claims that a morally pure man, integer uitae scelerisque purus, need fear nothing “whether he travels across the seething Syrtes or the inhospitable Caucasus or the lands lapped by the legendary Hydaspes.” The Hydaspes is the Jhelum, westernmost of the five rivers of the Punjab, and Burnes could interpret “Caucasus” as the Indian Caucasus, the Hindu Kush: he crossed both these physical barriers in his travels, but integer uitae he was not, and he paid the price for his immoral behaviour by dying at the hands of a Kabuli mob in 1841.

I don’t know if Burnes had a Horace in his pocket, and to be honest I hope not (it would tarnish the brand), but a later traveller in these parts did, a much better person named Aurel Stein. In 1900, during an expedition to investigate lost cultures in the Tarim basin (now in the Xinjiang “autonomous region” of China), described in Sand-buried Ruins of Khotan (1904), he was surveying the headwaters of the Yurungkash (White Jade) and Karakash (Black Jade) rivers in the Kunlun mountains. The survey took him through a landscape he found oppressive, arid and depopulated. But finding a stream and some rare sunshine Stein (to my surprise and delight when I first read Sand-buried Ruins) pulls out a copy of Horace:

I enjoyed the splash and sound of the water after those silent dead ravines, and sat cheerfully by its side until my baggage appeared at dusk. It was pleasant to read in the tiny seventeenth-century edition of Horace, which always travels in my saddlebag, of the springs that gave charm for the poet to another mountain region far away in the West. And then the question touched my mind: What is this vast mountain world in human interest compared to the Sabine Hills? It has no past history as far as man is concerned, and what can be its future?—unless destiny has reserved the prospects of another Klondyke for the auriferous rivers of Khotan.

Stein’s copy of Horace boasted an interesting provenance, having formerly belonged to his uncle Ignaz Hirschler, a pioneer of eye medicine who was also a campaigner for Jewish emancipation in Austro-Hungary, and an important inspiration for the young Stein: he had specifically requested this book of Hirschler’s at the latter’s death in 1891 (Jeanette Mirsky, Sir Aurel Stein: Archaeological Explorer (1977), 11-12). In the Kunlun mountains Stein was probably reading Horace’s ode on the Bandusian spring, often thought to be at his estate in the Sabine hills east of Rome (though in fact a landmark of Horace’s youth, further to the south of Italy.) The supposed site of Horace’s estate has drawn foreign visitors in large numbers for at least three hundred years, and the reason is this peculiarly intimate appeal that Horace exerted for modern Europeans. When James Boswell, Dr Johnson’s biographer, visited the site of the villa, he “Saw ruins: fell on knees and uttered some enthusiastic words.” “Horace was an Englishman,” I wrote a long time ago. But Horace was also a German and a Frenchman and a Hungarian, a poet whose Latin lyrics expressed a widely shared ideal of gentlemanly conduct. To a British-Hungarian archaeologist (and gentleman) deep in unfamiliar territory Horace embodied humanity amidst desolation.

A treasured memory of my own is explaining to a British friend as we drove through the Hindu Kush why at difficult moments I repeat a tag of Horace to myself:

sperat infestis, metuit secundis

alteram sortem bene praeparatum

pectus.

It is untranslatable, but it means that the best attitude is to be optimistic in hard times, but pessimistic when times are good. It comes in a poem (Odes 2.10) where Horace discusses, and gives a name to, the Golden Mean, aurea mediocritas, a life lived by the principle of moderation in all things.

And yes, I had a copy of Horace in my pocket when I travelled in Afghanistan, a gift from my wife.